ב-15 באוקטובר, בהאנוי , קיימה אגודת הסופרים של וייטנאם טקס חתימה על מזכר שיתוף פעולה בין האיגוד למכון הספרות של פקיסטן.
| נציגי אגודת הסופרים של וייטנאם והמכון לספרות של פקיסטן חתמו על מזכר הבנות לשיתוף פעולה. (צילום: NN) |
בטקס החתימה נכחו שגרירים ממדינות שונות בווייטנאם, ביניהן מדינת פלסטין, הרפובליקה האסלאמית של פקיסטן, הרפובליקה של אזרבייג'ן, הרפובליקה של קזחסטן, הרפובליקה של טורקיה והרפובליקה של דרום אפריקה, דבר שהדגים את העניין של מדינות רבות בשיתוף פעולה עם וייטנאם בתחום הספרות.
מצד הנהגת אגודת הסופרים של וייטנאם, היה שם המשורר נגוין קוואנג ת'יו - נשיא האיגוד, יחד עם סופרים ומשוררים בוועד הפועל ונציגים של המועצות המיוחדות של האיגוד.
חיזוק הקשרים עם ארגוני ספרות מסורתיים והרחבת יחסי שיתוף פעולה וידידות עם שותפים חדשים היו מדיניות עקבית מתחילת הקדנציה העשירית של הוועד הפועל של אגודת הסופרים של וייטנאם.
שיתוף הפעולה בין האיגוד לארגוני ספרות ברחבי העולם הוא דו-כיווני ושוויוני, הכולל: ארגון חילופי דברים ולמידה על הטבע, הארץ והאנשים של כל מדינה; ארגון סמינרים, חילופי דברים מקצועיים והכשרה ייעודית בין סופרים ממדינות שונות; ארגון תרגומים והיכרות של יצירות ספרותיות ממדינות שונות; קידום התרבות הוייטנאמית לעולם וקליטת מיטב התרבות העולמית בווייטנאם. שני הצדדים מקווים שבאמצעות שיתוף פעולה זה הם יעודדו ידידות, שיתוף פעולה, הבנה וחברות בין עמי וייטנאם למדינות אחרות.
בטקס הדגיש המשורר נגוין קוואנג ת'יו, נשיא אגודת הסופרים של וייטנאם, כי ב-22 בספטמבר בניו יורק, העניק המזכיר הכללי והנשיא טו לאם באופן אישי את מסדר הידידות לשני משוררים אמריקאים ותיקים שתרמו תרומה משמעותית לתרגום ולהפצת ספרות וייטנאמית לקוראים אמריקאים, גם בשנים בהן היחסים הדו-צדדיים עדיין היו קרים ועוינים.
זה חושף את נקודת המבט והחזון של מנהיג המדינה בנוגע למשימת הספרות בפרט והתרבות בכלל להישרדותה ופיתוחה של האומה, כמו גם בפיגור החושך ובהארת אור בחייהם של אנשים בעולם הזה, עולם שעדיין מלא בחשדנות, שנאה, דמעות ושפיכות דמים, כפי שאנו עדים לו.
| נציגים שהשתתפו באירוע. (צילום: NN) |
"ספרות היא התיעוד החשוב והאמין ביותר ליופי המצפון ולשאיפות האמיתיות של אומה. טקס החתימה על הסכם שיתוף הפעולה בין אגודת הסופרים של וייטנאם למכון הספרות של פקיסטן שואף להבין לעומק את יופיו של המצפון ואת השאיפות הגדולות של כל אומה: וייטנאם ופקיסטן, בהשתתפות נציגי מדינת פלסטין וכן השגרירים, המייצגים את מדינותיהם."
"חשוב מכך, אתם נציגים של התרבות העתיקה והגדולה של אומתנו. כל הנוכחים כאן היום מייצגים את יופיו של המצפון ואת השאיפות הגדולות של אנשים בעולם הזה", שיתף המשורר נגוין קוואנג ת'יו.
נשיא אגודת הסופרים הווייטנאמית אישר את רצונה של אגודת הסופרים הווייטנאמית לשתף פעולה עם אגודות סופרים וארגוני ספרות של מדינות אחרות למען שלום ופיתוח משותף לכל אומה, והצהיר כי בעתיד הקרוב, המכון לספרות של פקיסטן יתרגם לאורדו את *טרויין קיו* מאת נגוין דו ואת *יומן הכלא * מאת הו צ'י מין.
בינתיים, האיגוד תתרגם, תפרסם ותציג לסופרים וקוראים וייטנאמים אוסף של 100 שירים מאת משוררים פקיסטנים. לאחר טקס החתימה, שני הצדדים יארגנו חילופי שירים, סדנאות ופרויקטים של תרגום.
מצדו, השגריר קוהדיאר מארי מהרפובליקה האסלאמית של פקיסטן שיתף בגילוי לב את סיפורו. פירוש שמו הוא "נווד הרים". מארי הוא שם שבטי של משפחתו.
"לא הייתי כאן בלי הדרכתם של סבי מצד אבי ואמי ושל אבי, הדרכה שלפעמים הייתה קשה, לפעמים כואבת. גם לא הייתי כאן בלי הרוך של סבתי והתפילות המתמידות של אמי. אבי היה לעתים קרובות מחוץ לגיל ילדותי לקורסי הכשרה עם חבריו הפלסטינים", שיתף השגריר בהתרגשות.
השגריר קוהדיאר מארי הדגיש כי על ידי השתתפותו בטקס, הוא מקווה לתרום לגישור על הפער בין אנשים, לא רק לקרב עמים זה לזה, אלא גם ליצור ולחזק קשרים בין נשמות. "זוהי רק תחילת המסע שלנו ורגע היסטורי עבורי. זהו גם שיתוף פעולה לכל החיים בספרות, דרמה ושירה", אמר הדיפלומט.
בטקס החתימה, נשיא אגודת הסופרים של וייטנאם העניק לשגרירות פקיסטן ולמכון הספרותי של פקיסטן שתי יצירות , "נהרות והרים על כתפיי" ו"שאיפה לשלום ", אנתולוגיה של משוררים וייטנאמים, בתרגומים לאנגלית.
השגריר קוהדיאר מארי העניק לאגודת הסופרים של וייטנאם שתי יצירות מאת הסופר פאיז: " שירים מאיקבל " ו"תרבות וזהות ". אלו הן דמויות בולטות בספרות הפקיסטנית.
בתקופה הקרובה, אגודת הסופרים של וייטנאם תמשיך לחתום על מזכרי שיתוף פעולה בתחום הספרות עם ארגונים ספרותיים אחרים ברחבי העולם.
| יצירות הספרות הפקיסטניות שהשגריר קוהדיאר מארי מבקש לתרגם לווייטנאמית כוללות יצירות של משוררים וסופרים פאיז אחמד פאיז, מנטו, את'ר שאד מבלוצ'יסטן ואלמה איקבל. יצירות הספרות הווייטנאמיות שהפקיסטנים רוצים לגשת אליהן הן יצירת המופת *טרוין קיאו* מאת המשורר הגדול נגוין דו, *יומן הכלא* של הנשיא הו צ'י מין, והאנתולוגיה * נהרות והרים על כתפיי* מאת משוררים וייטנאמים הכותבים על מלחמה. |
[מודעה_2]
מקור: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html







תגובה (0)