ב-15 באוקטובר, בהאנוי , קיימה אגודת הסופרים של וייטנאם טקס חתימה על מזכר הבנות לשיתוף פעולה בין האיגוד למכון הספרות של פקיסטן.
| נציגי אגודת הסופרים של וייטנאם והמכון לספרות של פקיסטן חתמו על מזכר הבנות לשיתוף פעולה. (צילום: NN) | 
בטקס החתימה נכחו שגרירי המדינות הבאות בווייטנאם: מדינת פלסטין, הרפובליקה האסלאמית של פקיסטן, הרפובליקה של אזרבייג'ן, הרפובליקה של קזחסטן, הרפובליקה של טורקיה והרפובליקה של דרום אפריקה, והדגימו את העניין של מדינות רבות בשיתוף פעולה בתחום הספרות עם וייטנאם.
בצד ההנהגה של אגודת הסופרים של וייטנאם, היו המשורר נגוין קוואנג ת'יו - יו"ר האיגוד, סופרים ומשוררים בוועד הפועל ונציגים של המועצות המקצועיות של האיגוד.
חיזוק היחסים עם ארגוני ספרות מסורתיים והרחבת שיתוף הפעולה והידידות עם שותפים חדשים היו מדיניות עקבית מתחילת כהונתו של הוועד הפועל של אגודת הסופרים ה-10 של וייטנאם.
שיתוף הפעולה בין האיגוד לארגוני ספרות ברחבי העולם הוא קשר דו-כיווני שווה, הכולל: ארגון חילופי דברים, למידה על הטבע, האדמה והאנשים בכל מדינה; ארגון סמינרים, חילופי דברים מקצועיים, הכשרה מקצועית בין סופרים ממדינות שונות; ארגון תרגומים, הצגת יצירות ספרותיות ממדינות שונות; קידום התרבות הוייטנאמית לעולם וספיגת תמצית התרבות העולמית בווייטנאם. הצדדים מבקשים, באמצעות שיתוף פעולה זה, לקדם ידידות ושיתוף פעולה, הבנה וידידות בין עמי וייטנאם למדינות אחרות.
בטקס, הדגיש המשורר נגוין קוואנג ת'יו - יו"ר אגודת הסופרים של וייטנאם, כי ב-22 בספטמבר, בניו יורק, העניק המזכיר הכללי והנשיא טו לאם ישירות את מדליית הידידות לשני משוררים אמריקאים ותיקים, אשר תרמו תרומה חשובה לתרגום ולהפצת ספרות וייטנאמית לקוראים אמריקאים מאז השנים בהן היחסים הדו-צדדיים היו עדיין קרים ועוינים.
זה מראה את נקודת המבט והחזון של ראש המדינה בנוגע למשימת הספרות בפרט והתרבות בכלל להישרדותה ופיתוחה של האומה, כמו גם בפיגור החושך ובהארת האור בחיי האדם בעולם הזה, עולם עם הרבה חשד, שנאה, דמעות ושפיכות דמים כפי שאנו עדים לו.
| נציגים שהשתתפו באירוע. (צילום: NN) | 
"ספרות היא התיעוד החשוב והאמין ביותר ליופי המצפון ולשאיפות האמיתיות של אומה. טקס החתימה על שיתוף הפעולה בין אגודת הסופרים של וייטנאם למכון הספרות של פקיסטן שואף להבין לעומק את יופיו של המצפון ואת השאיפות הגדולות של כל אומה: וייטנאם ופקיסטן, בהשתתפות נציג מדינת פלסטין וכן השגרירים, המייצגים את מדינותיהם."
"ליתר דיוק, אתם נציגים של התרבות ארוכת השנים והגדולה של אומתנו. כולכם הנוכחים כאן היום מייצגים את יופיו של המצפון ואת השאיפות הגדולות של אנשים בעולם הזה", שיתף המשורר נגוין קוואנג ת'יו.
יו"ר אגודת הסופרים הווייטנאמית אישר כי אגודת הסופרים הווייטנאמית מעוניינת לשתף פעולה עם אגודות סופרים וארגוני ספרות של מדינות אחרות למען שלום ופיתוח משותף של כל אומה, ואמר כי בקרוב, המכון לספרות של פקיסטן יתרגם לאורדו את היצירות "סיפורו של קיאו" מאת המשורר הגדול נגוין דו ו"יומן הכלא" מאת הנשיא הו צ'י מין.
בינתיים, האיגוד תתרגם, תפרסם ותציג לסופרים וקוראים וייטנאמים אוסף של 100 שירים מאת משוררים פקיסטנים. לאחר טקס החתימה, שני הצדדים יארגנו חילופי שירים, סדנאות ותרגומים.
שגריר הרפובליקה האסלאמית של פקיסטן, קוהדיאר מארי, שיתף את סיפורו בגילוי לב. פירוש שמו הוא "נווד הרים". מארי הוא שם השבט שלו ומשפחתו.
"לא הייתי כאן בלי תורתו של סבי, סבי ואבי, שלפעמים הייתה קשה מדי, לפעמים כואבת מדי. לא הייתי כאן בלי העדינות של סבתי והתפילות הקבועות של אמי. אבי היה לעתים קרובות בילדותי בקורסי הכשרה עם חברים פלסטינים", שיתף השגריר בהתרגשות.
השגריר קוהדיאר מארי הדגיש כי על ידי השתתפותו בטקס, הוא מקווה לתרום לביטול המרחק בין אנשים, לא רק לקרב מדינות זו לזו, אלא גם ליצור ולחזק את הקשר בין נשמות. "זוהי רק תחילת המסע שלנו ורגע היסטורי עבורי. זהו גם שיתוף פעולה לכל החיים בספרות, דרמה ושירה", אמר הדיפלומט.
בטקס החתימה, יו"ר אגודת הסופרים של וייטנאם העניק לשגרירות פקיסטן ולמכון הספרותי של פקיסטן שתי יצירות , "הרים ונהרות על הכתפיים" ו"שאיפה לשלום" , אנתולוגיה של משוררים וייטנאמים, באנגלית.
השגריר קוהדיאר מארי העניק לאגודת הסופרים של וייטנאם שתי יצירות , "שירים מאיקבל" ו"תרבות וזהות" , מאת הסופר פאיז. אלו שמות גדולים בספרות הפקיסטנית.
בתקופה הקרובה, אגודת הסופרים של וייטנאם תמשיך לחתום על מזכרי הבנות לשיתוף פעולה בתחום הספרות עם ארגונים ספרותיים אחרים ברחבי העולם.
| יצירות ספרותיות פקיסטניות שהשגריר קוהדיאר מארי מעוניין לראות מתורגמות לווייטנאמית כוללות יצירות של משוררים וסופרים: פאיז אחמד פאיז, מנטו, את'ר שאד מבלוצ'יסטן ואלמה איקבל. יצירות ספרותיות וייטנאמיות שהפקיסטנים רוצים לגשת אליהן הן יצירת המופת "סיפורו של קיאו" מאת המשורר הגדול נגוין דו, " יומן הכלא" מאת הנשיא הו צ'י מין והאנתולוגיה " הרים ונהרות על הכתפיים" מאת משוררים וייטנאמים הכותבים על מלחמה. | 
[מודעה_2]
מקור: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html






תגובה (0)