המצב של שלטים ולוחות חוצות בשפות זרות הנמצאים בשימוש בכל מקום ברחובות רבים בהאנוי . (צילום: CONG LY)
פרסום הוא גם כלי מכירה וגם השתקפות של החיים החברתיים. עם זאת, פעמים רבות, דימויים אלה מתעוותים כאשר השפה הוייטנאמית מתעללת, מעורבבת או אפילו מעוותת במוצרי המדיה המכוונים למיליוני אנשים.
לכן, שמירה על טוהר השפה הווייטנאמית בפרסום הפכה לנושא חם, הדורש השתתפות של סוכנויות ניהול, אנשי מקצוע והחברה כולה.
הסכנה של הכלאת שפות
סגן מנהל המחלקה לתרבות עממית, משפחה וספרייה (משרד התרבות, הספורט והתיירות), נגוין קווק הוי, ציין כי שימוש לרעה במילים זרות או שימוש בווייטנאמית שגויה בפרסום עלולים להיות בעלי השלכות. שפה היא חלק חשוב בתרבות, הקשר שמחבר את הקהילה. כאשר וייטנאמית בפרסום מעורבבת ומעוותת, העושר והטוהר הטבועים בשפת האם נשחקים, ובכך משפיעים על הזהות התרבותית שלנו.
בנוסף להפחתת יעילות התקשורת, הדבר גם גורם לבלבול בקרב הצרכנים, משום שפרסומות רבות משתמשות במכוון בביטויים מעורפלים וקשים להבנה, מה שמוביל לתפיסות שגויות לגבי המוצר, ומשפיע ישירות על תחומי העניין שלהם. בטווח הארוך, הדבר יוצר הרגלים שליליים בחברה, במיוחד בקרב צעירים המושפעים בקלות ממסרים פרסומיים חוזרים ונשנים.
לכן, המפלגה, המדינה והאסיפה הלאומית הקדישו תשומת לב מיוחדת לנושא זה. החוק לתיקון ומשלים מספר סעיפים בחוק הפרסום משנת 2025 הוסיף סעיף: מילים וייטנאמיות במוצרי פרסום חייבות להבטיח את טוהר השפה הוייטנאמית, להיות כנות, ברורות, קלות להבנה ולבטא במדויק את התוכן המיועד. זהו בסיס משפטי חשוב להתגברות על ניצול לרעה של מילים זרות ותקני שפה שגויים, תוך אישור האחריות של החברה כולה בשימור וקידום ערך השפה הוייטנאמית.
לדברי מר הוי, כדי להבטיח תקשורת יעילה ולשמר את השפה הוייטנאמית, יש צורך לקבוע עקרונות ברורים: פרסום חייב להשתמש בשפה סטנדרטית שקל להבין אותה עבור כל הקהל; השפה חייבת להיות ברורה, מנומסת, בהתאם לאתיקה חברתית ומסורות תרבותיות; יצירתיות חייבת להתבסס על יסודות השפה הוייטנאמית הסטנדרטית כדי ליצור מסרים מושכים מבלי לעוות את מהותה.
פרופסור חבר, ד"ר נגוין טואן טאנג, לשעבר מנהל המכון לתרבות ופיתוח, האקדמיה הלאומית לפוליטיקה של הו צ'י מין, ניתח את התפקיד המיוחד של הפרסום בעיצוב הרגלי שפה. הוא אמר שפרסום הוא אחת הפעילויות התוססות ביותר במרחבי מדיה ציבוריים כמו רדיו, טלוויזיה ורשתות חברתיות. השפה והקול בפרסום חוזרים על עצמם מדי יום, ויוצרים סביבה וייטנאמית שהציבור מקבל באופן קבוע, ובכך מעצבים בהדרגה הרגלי שפה ומשפיעים מאוד על דיבור נכון ותקני.
בחיי היומיום, ילדים מקשיבים לפרסומות רבות, ואז מחקים באופן לא מודע את הקצב, הקצב וההגייה. לכן, פרסום הוא גם כלי שיווקי וגם אחריות חברתית: לדבר נכון, לדבר היטב, לדבר וייטנאמית תקנית, לוודא משפטים ברורים ולהשלמת נושאים ונשואים.
פרסום הוא אחת הפעילויות התוססות ביותר במרחבי המדיה הציבוריים כמו רדיו, טלוויזיה ורשתות חברתיות. השפה והקול בפרסום חוזרים על עצמם מדי יום, ויוצרים סביבה וייטנאמית שהציבור מקבל באופן קבוע, ובכך מעצבים בהדרגה הרגלי שפה ומשפיעים מאוד על דיבור נכון ותקני.
פרופסור חבר, ד"ר נגוין טואן טאנג, לשעבר מנהל המכון לתרבות ופיתוח, האקדמיה הלאומית לפוליטיקה של הו צ'י מין
לדברי מר טאנג, יש צורך בפתרונות סינכרוניים. ראשית, יש צורך לבנות יחידות הפקה פרסומיות ייעודיות בהשתתפות מומחים לשפה וייטנאמית כדי לחבר משפטים מדויקים. שנית, על סוכנות הניהול לעקוב מקרוב אחר חברות הפרסום, יחד עם הכשרת משאבי אנוש בעלי כישורי דקדוק מוצקים, הן כתיבה והן קריאה נכונה.
שלישית, עסקים חייבים להיות אחראים על הפרסום שלהם, לא לשווא, לא מטעה ולא לעוות את השפה הוייטנאמית. רביעית, יש לעודד את הציבור לדווח כאשר הוא נתקל בפרסומות בווייטנאמית שגויה, ועל העיתונות למלא תפקיד קריטי ולתרום לבניית סביבת פרסום מתורבתת. "הפרסום חייב להיות בעל מדיניות ניהול ופיקוח טובה, תוך קידום רוח התרומה מצד הציבור והעיתונות. רק אז הפרסום יהיה גם יצירתי, גם מושך וגם יבטיח את הסטנדרטים וטוהר השפה הוייטנאמית", הוא אישר.
אחריות מצד ההנהלה
פרופסור חבר, ד"ר נגוין טי מין תאי, הביעה דאגה בנוגע לשימוש לרעה ושימוש לרעה בשפה הווייטנאמית בפרסום. היא אמרה ששלטי רחוב רבים פוגעים בשפות זרות, בעוד שלא כל הווייטנאמים יודעים שפות זרות. ברשתות החברתיות, פרסומות רבות מכילות שגיאות כתיב, אפילו כתובות בווייטנאמית בסגנון מערבי, מה שגורם לפגוע ומפחית את הכבוד לשפת האם.
לדברי גב' תאי, ישנן שתי קבוצות חשובות של פתרונות. האחת היא חינוך לשוני מבית הספר. מכיתה א' ועד סוף התיכון, על התלמידים ללמוד לדבר ולכתוב וייטנאמית בהתאם לתקנים הלאומיים. ברמת האוניברסיטה, יש לאמן את התלמידים ביכולת להשתמש בווייטנאמית בכל תחום התמחות כדי להבטיח סטנדרטים ואופי מדעי. השנייה היא להימנע מ"מערביות" בפרסום. בעת קידום מוצרים זרים, יש להתאים את השפה לווייטנאמית כדי שהציבור יוכל להבין אותה בקלות. אם יש צורך להשתמש במילים ממקור זר, יש ללוות זאת בהערות או בהסברים.
משרד התרבות, הספורט והתיירות מנסח צו המפרט את יישום חוק הפרסום, וכן מנסח צו חדש על סנקציות מנהליות על הפרות בתחום התרבות, שיחליף את צו מס' 38/2021/ND-CP. זהו בסיס משפטי איתן, שיגדיר בבירור הפרות של שימוש בשפה בפרסום וילוו סנקציות מרתיעות מספיק.
מצד שני, עבודת הפיקוח והפיקוח תוגבר, הפרות יטופלו בקפדנות ובפומבי כדי ליצור הרתעה. ראשי המחלקה לתרבות עממית, משפחה וספרייה מאמינים כי עם התיאום המסנכרן בין סוכנויות ניהול, עסקים וחברה, תיווצר בהדרגה סביבת פרסום מקצועית ויעילה, שתתרום לשימור טוהר השפה הוייטנאמית בחיים המודרניים.
מהניתוח לעיל, ניתן לראות כי פרסום אינו רק כלי שיווקי, אלא גם בעל השפעה רבה על עיצוב הרגלי השפה בחברה. כל מוצר פרסומי ישפיע על התנהגות הצרכנים וינחיל בקהילה את אופן הדיבור והשימוש בווייטנאמית. לכן, כדי שפרסום יהיה באמת מתורבת, אטרקטיבי וסטנדרטי, הוא דורש שיתוף פעולה מצדדים רבים: המדינה מוציאה ואוכפת בקפדנות חוקים; עסקים אחראים לכל מוצר מדיה; אנשי מקצוע מבטיחים שפה מדויקת אך עדיין יצירתית; העיתונות ממלאת תפקיד קריטי ומפקחת; הציבור מעלה את המודעות לקליטה ולרפלקציה.
וייטנאמית היא נכס תרבותי יקר ערך של האומה. שמירה על טוהר השפה הוייטנאמית בפרסום היא גם שמירה על הזהות, הגאווה והנשמה של התרבות הוייטנאמית.
הואי חמישי
מקור: https://nhandan.vn/su-dung-tieng-viet-phu-hop-trong-quang-cao-post908549.html
תגובה (0)