אחר הצהריים של ה-13 בנובמבר, הודיעה הוצאת הספרים הלאומית "אמת" כי 5 המהדורות הנ"ל של "טרויאן קיו" יפורסמו כמהדורה מיוחדת. כאשר 5 המהדורות הללו יוצבו זו לצד זו, גב הספרים ישולב ויווצר דיוקן של קיו - עיצוב עדין ומשמעותי לקוראים, תוך תרומה גם להגברת האסתטיקה ולשיפור הערך האמנותי של יצירת מופת.
בנוגע לבחירת 5 המהדורות הנ"ל, הוועדה המארגנת אמרה כי זוהי פעילות להמשך המסע של גילוי והפצת יצירת המופת "טרויין קיאו". למעשה, במשך מאות שנים, מספר גרסאות הקיאו בכתבי נום וקואוק נגו, כולל גרסאות כתובות בכתב יד ודפוס מודרניות, הגיע למאות. 5 המהדורות שהוצגו על ידי בית ההוצאה לאור הפוליטי הלאומי "סו זה" הפעם עוזרות לקוראים בני זמננו לפתוח את הדלת לעולמו הפואטי המלומד של נגויין דו.

כל מהדורה נושאת את חותמו של האקדמאי, והתעתיקים מאופיינים בשפה, בתרבות ובחשיבה האקדמית של כל תקופה. בנוסף לתעתיקים, חוקרים גם חוקרים בקפידה, משווים, מוסיפים הערות ומסבירים. החל מהסבר רמיזות וסיפורים, הבהרת השימוש במילים עתיקות ועד לביאור תרבות ומנהגים, זה מדגים את עומק החוקרים ואת מסירותם למורשתו של נגוין דו.
"סיפור קים, ואן, קיאו" - התעתוק והביאור של הבלשן טרונג וין קי, שפורסם לראשונה בשנת 1875 בסייגון, נחשב ל"טרויין קיאו" הראשון בשפה הלאומית של וייטנאם. יצירתו של טרונג וין קי בעלת ערך היסטורי מיוחד, שכן היא פורסמה בהקשר של השפה הלאומית שלובשת צורה הדרגתית ותפקידה, וסימנה נקודת מפנה חשובה בהבאת יצירת המופת של נגוין דו לציבור במגוון רחב.
"פירוש קים ואן קיאו" עם הערות מאת בוי חאן דין פורסם על ידי בנו, בוי ת'יאן קאן, בשנת 1924 בבית הדפוס נגו טו הא ( האנוי ). במטרה לתקנן את הטקסט ולהבהיר את הרובד הלשוני, תיקן בוי חאן דין כמה מילים שגויות בגרסת נום ותיקן הערות על ההפניות ההיסטוריות, תוך שהוא מסביר את הסיפור בפרוזה.
"הסיפור של קיאו" (The Tale of Kieu) מאת שני חוקרים בוי קי וטראן טרונג קים נחשב לאחת הגרסאות הפופולריות ביותר של קיאו בשפה הלאומית במאה ה-20 בארצנו. מהדורה זו, שפורסמה לראשונה בשנת 1925, מייצגת שילוב הרמוני של רוח אקדמית רצינית והרצון להפיץ את התרבות הלאומית בקרב הציבור.
""סיפורו של קיאו"" מאת הו דאק האם (פורסם בשנת 1929 בבית הדפוס דאק לאפ, הואה) מורכב משני חלקים עיקריים: ""סיפורו של קיאו", המחולק ל-238 חלקים, כל חלק מסכם את הרעיון המרכזי ומתאר בקצרה את חלק ההערות הסיניות. בנוסף, חלק הדוי טרה, שמטרתו לחפש בו זמנית את הגרסה הלאומית של הו דאק האם וכמה גרסאות של ""סיפורו של קיאו", מסייע לקוראים לא רק להבין מה אומר ""סיפורו של קיאו", אלא גם להסביר מדוע המשורר הגדול נגוין דו כתב אותו כך, ואיזה מסר המחבר רוצה להעביר, במיוחד ביצירה עשירה בפוליסמיה.
קוראים המעוניינים לגשת ליצירת המופת "טרויין קיו" ברוח של הנאה ומחקר כאחד, כדי להבין לעומק את ההקשרים ההיסטוריים והתרבותיים שנגוין דו העביר בכל משפט, יכולים לעיין ב"טרויין קיו" (דואן טרונג טאן טאן) בעריכה ובעלת הערות על ידי החוקר נונג סון נגוין קאן מונג (פורסם לראשונה בשנת 1936). זוהי מהדורה ערוכה ומועשרת בקפידה רבה, המעמיקה את ההסבר והניתוח של המשמעויות הספרותיות, הפילוסופיות וההומניסטיות של היצירה.
מקור: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






תגובה (0)