סופרים מזרח-מערביים והרומן חרטה
אחר הצהריים של ה-27 ביוני, התקיימה תוכנית חילופי הספרות הראשונה בין וייטנאם לסין - דיאלוג עם סופרים מזרחיים ומערביים, במטה איגוד הספרות והאמנויות של הו צ'י מין סיטי.
האורחים הסינים הם הסופר דונג טיי, יו"ר אגודת הסופרים של גואנגשי, נציג הקונגרס הלאומי העממי ה-14 של סין (מרץ 2023-מרץ 2028) והאורחים הווייטנאמים הם הסופר ביץ' נגאן והמתרגם לה צ'י.
אנא כתבו היטב ושתפו זה את זה.
בדיון, הדגיש הסופר דונג טיי את תפקידם של חילופי ספרות ושיתוף פעולה. כציר באסיפה הלאומית, הוא אמר כי הציע הצעות רבות לממשלת סין לקידום פיתוח חילופי תרבות בין וייטנאם לסין.
כשנשאל על הדרך לקידום הספרות הסינית בעולם , אמר דונג טיי: "כל סופר צריך רק לכתוב היטב, לכתוב בכנות על סיפורו שלו, על הארץ והאנשים שבהם נולד וגדל. אז, ליצירה עצמה יהיה צבע ייחודי."
לדוגמה, הספרות של גואנגשי, שם אני גר, קרובה מאוד לווייטנאם, עם קווי דמיון רבים בתרבות ובמנהגים. קרבה זו היא שיוצרת אהדה עמוקה בקרב קוראים וייטנאמים.
כתיבה היא כמו בישול. כשמבשלים מאכל טעים, הארומה תתפשט לשכנים. הם יהיו סקרנים וירצו לטעום אותו, ולהיפך. זוהי גם רוח החילופים התרבותיים והספרותיים בין מדינות. סופרים צריכים לכתוב היטב ולשתף את יצירותיהם זה עם זה."
משמאל לימין: המתרגם לה צ'י, הסופר דונג טיי והסופר ביץ' נגאן משתפים פעולה בדיון - צילום: הו לאם
כתיבה על העבר לא בהכרח אומרת שחייתי בו.
הסופר ביך נגן שאל על ההזדמנויות והאתגרים העומדים בפניו כאשר ימלא בו זמנית תפקידים רבים - כתיבה, הוראה וכתיבת תסריטים לסרטים.
דונג טיי זכה בפרס הספרותי הראשון של לו שון עם הרומן "חיים ללא שפה".
מר דונג טיי אמר:
"בזכות עבודות רבות צברתי ניסיון רב יותר בדרך הספרותית. כשלימדתי באוניברסיטת גואנגשי ללאומים, הבנתי מה חושבים בני הנוער של היום ומהן שאיפותיהם."
בזמן כתיבת התסריט, יצרתי אינטראקציה עם עולם האמנות והבנתי איך הם פועלים.
"מה שלא תעשו, מה שלא תכתבו, זכרו את המשימה שלכם: אני סופר, מספר סיפורים, והשראה דרך מילים."
בתשובה לשאלתו של הסופר טראם הואנג היכן ניתן להשיג חומר לכתיבת יצירות היסטוריות, הוא הדגיש:
"כדי לכתוב על העבר, אין צורך להיות מישהו שחי באותה תקופה. מה שחשוב הוא שתקרא הרבה, תחקור בעיון ותשתמש בדמיון שלך כדי לשחזר אותו."
אני יודע שיש הרבה יצירות מפורסמות שנכתבו על מלחמה, אבל המחברים לא חוו את המלחמה. הדבר הכי חשוב הוא להזדהות ולהיות נרגש באמת ממה שאתה רוצה לכתוב."
סגן הקונסול הכללי של סין בהו צ'י מין סיטי, שו ג'ואו, שהשתתף בחילופי הדברים בין סופרי דונג טיי לקוראים וייטנאמים, מאמין שעבודותיו של דונג טיי יתפשטו וישאירו רושם עמוק בלבבות הקוראים הווייטנאמים.
הסופר דונג טיי (שמו האמיתי הוא דין דאי לאם), יליד 1966 בגואנגשי. הוא סופר ותסריטאי סיני עכשווי מפורסם. הוא זכה בפרס מאו דון לספרות בשנת 2023 על הרומן הד , ובפרס לו שון הראשון לספרות על הרומן חיים ללא שפה .
יצירותיו של דונג טיי תורגמו לשפות רבות כגון: אנגלית, תאילנדית, וייטנאמית, יוונית, קוריאנית, יפנית, גרמנית, צרפתית, צ'כית, דנית, צרפתית... בווייטנאם הוא פרסם מספר ספרים כגון: חלום על חיים שהשתנו, סטירת הלחי, חרטה, הד...
רוב יצירותיו של דונג טיי עובדו לסדרות טלוויזיה או לסרטי קולנוע, והוא גם השתתף בכתיבת תסריטים המעובדים מיצירותיו הספרותיות.
הרומן שלו " חיים ללא שפה" עובד לסדרת טלוויזיה בשם "מאהב בשמיים" , אותה כתב, וזכה בפרס "תרומה אמנותית יוצאת דופן" בפסטיבל הסרטים הבינלאומי ה-15 בטוקיו באוקטובר 2002.
מקור: https://tuoitre.vn/viet-van-giong-nhu-nau-an-mui-thom-mon-an-ngon-se-lan-sang-hang-xom-20250627203635749.htm
תגובה (0)