Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מבריק, אבל מה שהיה נכון הפך לשגוי.

אולי, "xán lạn" היא אחת המילים הנכתבות הכי הרבה בשגיאות כתיב, ומשמעותה נראית מעורפלת לאנשים מסוימים.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/11/2025

"Xán Lạn" היא מילה סינית-וייטנאמית, המורכבת משתי מילים:

Xán (灿) שייך לרדיקל האש, המבנה שלו פונטי ( שש כתבים ), משמעותו המקורית היא בהיר, מבריק ( מילון הקליגרפיה הלאומי, גרנד מאסטר ), לדוגמה, הביטוי "xán nhã đồ tú" (מבריק כמו ציורים רקומים) ב- Từ Hà Khách Du Ký ו-Du Hoàng Sơn Ký.

האות 烂(lạn) שייכת לרדיקל האש, בעלת מבנה פונטי ( בששת הכתבים ), והיא נמצאה לראשונה ב- Shuowen Jiezi (הסבר האותיות במילון Shuowen ). משמעותה המקורית מתייחסת לבישול, ומתייחסת למזון רך עקב בישול יתר, כמו הביטוי "מבושל אך לא רך" ב- Lüshi Chunqiu (Lüshi Chunqiu). (משמעות מקורית )

כדי לבטא זוהר מסנוור, משתמשים לעתים קרובות בביטוי "Xán lán đoạt mục" (מסנוור ושובה לב) , ביטוי שמקורו כנראה ב- *Tỉnh thế hằng ngôn* (מילות העולם) של פנג מנגונג בתקופת שושלת מינג. ביטוי זה משמש גם לתיאור פאר נופים טבעיים (לדוגמה, זיקוקים או קשתות בענן). "Xán lán đoạt mục" מסמל גם את בולטותם של מושגים מופשטים או מתאר את מערך הצבעים המסנוור (של זיקוקים, אורות בהירים וכו'), בדומה למשמעות הביטוי "Xán lán đa thái" ( מסנוור וצבעוני).

מקור המונח "Xán lạn" (灿烂) הוא בספר *Wen Xuan* (אנתולוגיה של ספרות ) מאת ג'אנג הנג. משמעותו המקורית היא בהיר וקורן, ומשמש לעתים קרובות לתיאור צבעים עזים: "Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu" (סהר בוהק, מזמין עצים לנבוט), מצוטט מתוך *Er Ke Pai An Jing Qi* (כרך 13).

בנוסף, למילה "xán lán" (זוהר/מבריק ) יש את המשמעויות הבאות:

- רק מראה בהיר ותוסס ( אנתולוגיה של ספרות. שירו ​​של ג'אנג שינג על הבירה המזרחית ).

- מפואר, מרהיב ( באו פאק טו. בק דו מאת גה הונג בתקופת שושלת ג'ין).

- תיאור יופיה של השפה הספרותית ( "אמנות הגן" מאת וואנג שיז'ן מתקופת שושלת מינג).

- תיאור חפצים או מבנים מבריקים ויפים (היסטוריה מאוחרת יותר של שושלת האן , ביוגרפיה של באן גו , חלק שני).

מילים נרדפות ל- "xán lán" הן "huy hoàng" (辉煌: לזרוח, להקרין, להיות מבריק, להיות יוצא דופן) או "huyến lán" (绚烂: מפואר, מסנוור, מבריק).

מבחינת ניבים, "xán lán" (מבריק/הדר) מופיע בביטויים הבאים:

"Quang huy xán lạn" פירושו עתיד מזהיר, ניב שנראה לראשונה ב *Ngũ đăng hội nguyên* (כרך 11) מאת אמן הזן פוג'י בתקופת שושלת סונג.

"קים קוואנג שאן לאן" מתייחס לזוהר המסנוור של הזהב, ביטוי שהופיע לראשונה בצורת צמד מילים בספר *ג'ינג הואה יואן * של לי רוז'ן (פרק 20) בתקופת שושלת צ'ינג. ביטוי זה משמש גם לתיאור השפעת עלי הזהב על עיטורים אדריכליים, כגון טכניקת עלי הזהב ששימשה בארמונות עתיקים. "קים קוואנג שאן לאן" משמש גם לתיאור אור השקיעה.

בנוסף, קיים הביטוי "מבריק ומפואר ", שמשמעותו המילולית מסמלת מחזה מסנוור ומבריק; באופן פיגורטיבי, הוא מתייחס להישג יוצא דופן המושך תשומת לב. ביטוי זה נמצא לראשונה בפרק 48 ביצירתו של לי רוז'ן, " ג'ינג הואה יואן", מתקופת שושלת צ'ינג.

לגבי איות, מילון קאנגשי קובע:

לדמות xán (灿) יש את התעתיק הפונטטי "thương án thiết", מבוטא xán (粲)"; בעוד ל-lạn (烂) יש את התעתיק הפונטי "lang cán thiết", מבוטא lạn (lan khứ thanh).

לכן, "xán lán" היא המילה הסינית-וייטנאמית הסטנדרטית. מהמאה ה-19 ועד ימינו, כל המילונים "הרשמיים" שפורסמו בווייטנאם תיעדו את המילה "xán lán". איותים אחרים כגון "sáng láng", "xán láng" או "sán lán " נחשבים לשגיאות כתיב.

מקור: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
תיירות וייטנאם

תיירות וייטנאם

וייטנאם וקובה, אחים במשפחה אחת.

וייטנאם וקובה, אחים במשפחה אחת.

ריקוד שמח עם הטבע

ריקוד שמח עם הטבע