
बाएं से दाएं: कलेक्टर डू थान खिएम, डॉ. क्वाच थू न्गुयेट, डॉ. बुई ट्रान फुओंग - फोटो: हो लाम
5 जुलाई की सुबह हो ची मिन्ह सिटी बुक स्ट्रीट पर बहुमुखी प्रतिभा के धनी किम वान कियू के 150 वर्षों पर एक विशेष चर्चा हुई।
वक्ताओं में कलेक्टर डू थान खिम, शोधकर्ता डॉ. बुई ट्रान फुओंग, और ट्रे पब्लिशिंग हाउस के पूर्व निदेशक और प्रधान संपादक डॉ. क्वाच थू न्गुयेत शामिल थे।
यह चर्चा एक अंतरंग वार्तालाप थी जो कि द टेल ऑफ कियू की जीवंत यात्रा के इर्द-गिर्द घूमती थी, न केवल एक साहित्यिक कृति के रूप में, बल्कि वियतनामी चेतना में एक शोध वस्तु, रचनात्मक प्रेरणा और सांस्कृतिक प्रतीक के रूप में भी।
कियू की कहानी को संग्रहित करना वियतनामी संस्कृति के प्रति प्रेम व्यक्त करने का एक तरीका है।
राष्ट्रीय भाषा के निर्माण और लोकप्रियकरण के शुरुआती दिनों में, द टेल ऑफ़ कियू नोम लिपि से अनुवादित और 1875 में प्रकाशित पहली रचनाओं में से एक थी, जिसने वियतनामी साहित्य और भाषा के आधुनिकीकरण की प्रक्रिया में एक महत्वपूर्ण मोड़ को चिह्नित किया।
पिछले 150 वर्षों में, द टेल ऑफ कियू को कई रूपों में पुनर्मुद्रित, संशोधित, संपादित और चित्रित किया गया है, जो प्रत्येक अवधि के दौरान दृष्टिकोण और मुद्रण सौंदर्यशास्त्र की समृद्धि को दर्शाता है।
वियतनामी भाषा में कियू की कहानी की 150 वर्षों की यात्रा पर आधारित प्रदर्शनी 4 जुलाई से 6 जुलाई तक हो ची मिन्ह सिटी बुक स्ट्रीट पर आयोजित की गई, जिसमें वियतनामी भाषा में कियू की कहानी के चयनित संस्करणों को प्रदर्शित किया गया, जिसमें 19वीं शताब्दी के उत्तरार्ध के दुर्लभ प्रिंटों से लेकर 20वीं शताब्दी के आरंभ के उत्कृष्ट ललित कला प्रकाशन शामिल थे।
प्रदर्शनी में समकालीन संस्करण भी प्रदर्शित किए गए हैं, जिनमें ललित कला प्रिंट, आधुनिक चित्रांकन और प्रस्तुति तकनीकों के नए प्रयास शामिल हैं।
प्रत्येक प्रति, एनोटेशन, हस्तलेखन और मुद्रण शैली के माध्यम से, दर्शक यह देख सकते हैं कि पिछली पीढ़ियों ने किस प्रकार द टेल ऑफ कियू को एक जीवित विरासत के रूप में संजोया, संरक्षित और प्रसारित किया है।
पुस्तक संग्रहकर्ता डू थान खिएम ने तुओई त्रे ऑनलाइन के साथ साझा किया कि उन्होंने "किम वान किउ तान ट्रूयेन" कविता की एक पुस्तक ढूंढी और खरीदी, जो तीन खंडों में छपी थी। इसका पहला अनुवाद एबेल डेस मिशेल्स ने फ्रेंच में किया था और यह 1884-1885 में प्रकाशित हुई थी। पहले दो खंड वियतनामी भाषा में लिखे गए थे, कविता और नोट्स के फ्रेंच अनुवाद के समानांतर। तीसरा खंड मूल नोम लिपि में लिखा गया था।
"मैं लंबे समय से कई प्रकार की बहुमूल्य पुस्तकों का संग्रह कर रहा हूं, लेकिन मुझे अभी भी ट्रूएन किउ से विशेष लगाव है। ट्रूएन किउ को इकट्ठा करना एक खुशी है जिसके लिए समय या धन की आवश्यकता नहीं होती है, और यह मेरे लिए वियतनामी संस्कृति के प्रति अपने प्यार को व्यक्त करने का एक तरीका भी है।"

चर्चा में द टेल ऑफ़ कियू की कई बहुमूल्य प्रतियाँ प्रस्तुत की गईं - फोटो: हो ची मिन्ह सिटी बुक स्ट्रीट
यह बहुत दुःख की बात है कि हम वियतनामी हैं और 'द टेल ऑफ कियू' को नहीं समझ पाते।
डॉ. बुई ट्रान फुओंग के अनुसार, आजकल छात्रों को अक्सर ट्रूएन किउ को एक ही अर्थ में उद्धरणों को सीखने और व्याख्या करने के माध्यम से पढ़ाया और पढ़ाया जाता है, लेकिन वास्तव में महान कवि गुयेन डू ने ट्रूएन किउ में शब्दों को जिस तरह से लागू किया और इस्तेमाल किया, उसके अर्थ और बारीकियों की कई अलग-अलग परतें हैं।
उदाहरण के लिए, "प्यार" शब्द के साथ, गुयेन डू ने लोगों के प्रति सहानुभूति, दया से लेकर सम्मान और आदर तक, भावनाओं की एक पूरी दुनिया खोल दी।
जैसे कि "बेचारा हारा हुआ भाग्य! / अंत में, यह तुम्हारे हाथ में है, कौन जाने?" यह कविता मानव भाग्य के प्रति दया और सहानुभूति के बारे में बात करती है।
जहां तक वाक्य का प्रश्न है, "रात के अंत में, जब मैं होश में नहीं होता, तो चौंककर मुझे अपने ऊपर दया आती है", यहां "अपने ऊपर दया आती है" शब्द का तात्पर्य केवल सामान्य सहानुभूति नहीं है, बल्कि दुखद परिस्थितियों में भी अपनी गरिमा के प्रति सम्मान भी है।

डॉ. बुई ट्रान फुओंग का मानना है कि वियतनामी लोगों के लिए किउ की कहानी को न समझ पाना बहुत दुख की बात है - फोटो: हो लाम
वक्ताओं के अनुसार, ट्रूएन कियू में कई पात्र जैसे: तु बा, सो खान, होआन थू... "सामाजिक विशेषण" बन गए हैं, पात्रों के नामों का उल्लेख करना ही उनके व्यक्तित्व को जानने के लिए पर्याप्त है।
यह जीवंतता गुयेन डू की भाषाई प्रतिभा और चरित्र मनोविज्ञान को तीव्रता से चित्रित करने की क्षमता के कारण है।
डॉ. बुई ट्रान फुओंग ने पुष्टि की: " कियू की कथा न केवल एक साधारण साहित्यिक कृति है, बल्कि वियतनामी लोगों की संस्कृति, भाषा और आत्मा का मानचित्र भी है। जितना अधिक हम इसे समझते हैं और प्यार करते हैं, उतना ही अधिक हम कियू की कथा को संरक्षित करने के लिए जिम्मेदार हैं। कियू की कथा को समझना खुद से प्यार करना है। और एक वियतनामी के रूप में, यदि हम कियू की कथा का अर्थ स्पष्ट रूप से नहीं समझते हैं, तो यह वास्तव में खेद की बात है।"
स्रोत: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm






टिप्पणी (0)