Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

द टेल ऑफ़ कियू में पंक्तियों की शुरुआत में पूर्ण विराम, अल्पविराम और बड़े अक्षरों के प्रयोग पर चर्चा करें

वियतनाम कियू अध्ययन संघ, गुयेन तिएन दीएन परिवार परिषद और सेलिब्रिटी अनुसंधान संस्थान ने कई विशेषज्ञों की भागीदारी के साथ एक चर्चा का आयोजन किया, ताकि 'कियू की कहानी' को सामान्य पाठकों के लिए प्रस्तुत करने का सबसे सही तरीका खोजा जा सके।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

चर्चा में कई उत्साही राय सामने आईं - फोटो: टी.डीआईईयू

यह चर्चा 26 जुलाई को हनोई में हुई। हनोई राष्ट्रीय शिक्षा विश्वविद्यालय के साहित्य संकाय के एसोसिएट प्रोफेसर डॉ. गुयेन थान तुंग ने कहा कि वे चर्चा के विषय से काफी आश्चर्यचकित थे, और उन्होंने कहा कि ट्रूयेन कीउ बहुत भाग्यशाली हैं कि उनका अध्ययन बहुत ध्यान से किया गया, जिसमें पंक्तियों की शुरुआत में पूर्ण विराम, अल्पविराम और बड़े अक्षरों का उपयोग भी शामिल था।

चर्चा का उद्देश्य था कि गुयेन तिएन दीएन परिवार परिषद की इच्छा के अनुसार, अधिकांश पाठकों की सेवा के लिए, गुयेन डू के हान नोम संस्करण के समान, वियतनामी लिपि में कियू की कहानी को प्रस्तुत करने का सबसे सटीक तरीका खोजना।

गुयेन डू की हान नोम किउ कहानी कैसी है?

प्रोफेसर डॉ. ट्रान दीन्ह सु - हनोई राष्ट्रीय शिक्षा विश्वविद्यालय के साहित्य विभाग के पूर्व प्रमुख, वियतनाम किउ अध्ययन संघ के पूर्व उपाध्यक्ष, और शोधकर्ता ट्रान दीन्ह तुआन - वियतनाम किउ अध्ययन संघ के उपाध्यक्ष द्वारा साझा किए गए तथ्यों से पता चलता है कि यह संयोग नहीं है कि किउ की कथा का एक राष्ट्रीय भाषा संस्करण खोजने के लिए चर्चा हुई थी जो लेखक के हान नोम संस्करण के लिए सबसे सटीक है, पाठकों को एक लंबी काव्य कथा की सामग्री तक पहुंचने और बेहतर ढंग से समझने में मदद करने के लिए वर्तनी नियमों का पालन करना।

द टेल ऑफ कियू के प्रथम राष्ट्रीय भाषा संस्करण को ट्रुओंग विन्ह क्य द्वारा लिपिबद्ध (टिप्पणीबद्ध) किए जाने और 1875 में प्रकाशित किए जाने के ठीक 150 वर्ष बाद, द टेल ऑफ कियू के कई संस्करण आए हैं, जो वर्तनी, विराम चिह्नों और विभाजन में भिन्न हैं।

शोधकर्ता त्रान दीन्ह तुआन ने दस्तावेज़ों का हवाला देते हुए कहा कि 1911 में, त्रुओंग विन्ह क्य की किम वान किउ कहानी में छह-आठ पद्यों के जोड़े को एक वाक्य, एक जोड़ा, एक अविभाज्य पूर्ण के रूप में व्यक्त किया गया था। इसलिए, प्रत्येक छह-आठ पद्य और प्रत्येक आठ-आठ पद्य के अंत में अल्पविराम, पूर्ण विराम, विस्मयादिबोधक चिह्न और प्रश्नवाचक चिह्न जैसे विराम चिह्न होते हैं।

और आठ अक्षरों वाली इस कविता की पहली पंक्ति बड़े अक्षरों में नहीं लिखी गई है। इस संस्करण में अनुच्छेद को कई छोटे-छोटे खंडों में विभाजित किया गया है, प्रत्येक खंड को नाम दिया गया है और उसे सीधे कियू की कहानी की विषयवस्तु में शामिल किया गया है।

1913 में, गुयेन वान विन्ह के किम वान किउ संस्करण में आठवीं पंक्ति की पहली पंक्ति को बड़ा लिखा गया, छठी पंक्ति के अंत में अल्पविराम लगाया गया और आठवीं पंक्ति के अंत में पूर्ण विराम लगाया गया। गुयेन वान विन्ह के संस्करण से लेकर अब तक, द टेल ऑफ़ किउ के सभी संस्करणों में आठवीं पंक्ति की पहली पंक्ति हमेशा बड़ी लिखी गई है।

1942-1943 में, एलेक्जेंडर डी रोड्स मुद्रण गृह ने 1913 में मुद्रित गुयेन वान विन्ह की पुस्तक किम वान कियू को पुनः छापते समय छठी पंक्ति के अंत में अल्पविराम और आठवीं पंक्ति के अंत में पूर्ण विराम हटा दिया था।

इस बीच, श्री त्रान दीन्ह सू के अनुसार, न्गुयेन डू द्वारा लिखित ट्रूयेन कियु का पाठ पूरी तरह से हान नोम लिपि में था, जिसमें बड़े अक्षर या विराम चिह्न नहीं थे।

सही उच्चारण लिखने के अलावा, ट्रूएन किउ के वियतनामी संस्करण में समय के साथ बदलते वर्तनी नियमों के अनुसार, आवश्यकतानुसार वाक्यों को बड़े अक्षरों में और विराम चिह्नों में भी लिखा जाता है। इससे ट्रूएन किउ के वियतनामी संस्करणों में बड़े अक्षरों और विराम चिह्नों में असंगतताएँ पैदा हो गई हैं।

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

गुयेन वान विन्ह के 1913 के किम वान किउ संस्करण में आठ-अक्षरों वाले छंदों और पैराग्राफों की पहली पंक्तियों को बड़े अक्षरों में लिखा गया था, तथा पहले पैराग्राफों को क्रमांकित किया गया था।

नए अक्षरों की परंपरा का पालन करना होगा

चर्चा में, विशेषज्ञों ने इस बारे में अपनी निजी राय दी कि ट्रूयेन कीउ को कैसे सही ढंग से प्रस्तुत किया जाए, न्गुयेन डू के लेखन के जितना संभव हो सके, विराम चिह्नों का उपयोग कैसे किया जाए और उन्हें बड़े अक्षरों में कैसे लिखा जाए। उनमें से अधिकांश ने विराम चिह्नों की आवश्यकता और वर्तमान वर्तनी नियमों के पालन का समर्थन किया।

कवि वुओंग ट्रोंग ने छठी पंक्ति में अल्पविराम हटाने और आठवीं पंक्ति में पूर्ण विराम को "बचाने" तथा प्रत्येक वाक्य के आरंभ को बड़े अक्षर में लिखने का विकल्प चुनने का प्रस्ताव रखा।

विन्ह विश्वविद्यालय के वरिष्ठ व्याख्याता एसोसिएट प्रोफेसर डॉ. बिएन मिन्ह दीन ने सुझाव दिया कि चर्चा के लायक पहली बात यह है कि टेल ऑफ़ कियू का सर्वश्रेष्ठ राष्ट्रीय भाषा संस्करण कैसे छापा जाए, फिर इस बात पर चर्चा की जाए कि कहानी को कैसे प्रस्तुत किया जाए, पूर्ण विराम, अल्पविराम और बड़े अक्षरों का उपयोग कैसे किया जाए।

श्री बिएन के अनुसार, मुद्रण के लिए ट्रूएन कियू के राष्ट्रीय भाषा संस्करण का चयन करने के लिए, इष्टतम समाधान खोजने के लिए वियतनाम कियू अध्ययन संघ के ट्रूएन कियू के राष्ट्रीय भाषा संस्करणों, गुयेन थाच गियांग, दाओ दुय आन्ह और उससे पहले, ट्रुओंग विन्ह क्य, बुई क्य - ट्रान ट्रोंग किम, तान दा - गुयेन खाक हियू के संस्करणों का संदर्भ लेना चाहिए।

उन्होंने यह भी सुझाव दिया कि जनता के लिए प्रकाशित करने हेतु ट्रूयेन किउ का सर्वोत्तम संस्करण खोजने के अलावा, ट्रूयेन किउ का एक संक्षिप्त शब्दकोश भी संकलित किया जाना चाहिए, जिसमें लगभग 500 शब्दों का चयन करके आम जनता को समझाया जा सके। इस शब्दकोश का संदर्भ दाओ दुय आन्ह द्वारा दिया जा सकता है।

वियतनाम कियू अध्ययन संघ के उपाध्यक्ष शोधकर्ता वु न्गोक खोई ने कहा कि कियू की कथा का राष्ट्रीय भाषा में अनुवाद करते समय आधुनिक वर्तनी और व्याकरण का पालन करना सही है।

हालाँकि, वियतनामी में किउ पद्य में अल्पविराम लगाना आसान नहीं है। ऐसा करने वाले व्यक्ति में गुयेन डू पद्य का सटीक अर्थ समझने की योग्यता होनी चाहिए।

एसोसिएट प्रोफ़ेसर गुयेन थान तुंग ने इस बात पर ज़ोर दिया कि किसी अन्य लिपि (राष्ट्रीय भाषा) में अनुवाद करते समय, अल्पविराम, पूर्ण विराम, उद्धरण चिह्न, कोष्ठक आदि लगाना अनिवार्य है। श्री तुंग ने कहा, "हमें नई लिपि की परंपराओं का पालन करना होगा। हम राष्ट्रीय भाषा के पाठ को बिना उच्चारण चिह्नों के कैसे पढ़ सकते हैं?"

ट्रूएन किउ में टिप्पणियाँ भी संक्षिप्त, संक्षिप्त और सरल रखी जानी चाहिए, ताकि पाठक ट्रूएन किउ को बेहतर ढंग से समझ सकें। संपादकीय टीम को ट्रूएन किउ के पूर्व में दिए गए व्याख्यात्मक संस्करणों को देखना चाहिए, फिर विचार करके निर्णय लेना चाहिए।

स्वर्ग की चिड़िया

स्रोत: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

कॉम लैंग वोंग - हनोई में शरद ऋतु का स्वाद
वियतनाम का 'सबसे स्वच्छ' बाज़ार
होआंग थुय लिन्ह करोड़ों व्यूज वाला हिट गाना विश्व महोत्सव के मंच पर लेकर आए
मुओई न्गोट और सोंग ट्रेम में हरित पर्यटन का अनुभव करने के लिए यू मिन्ह हा जाएँ

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

हो ची मिन्ह सिटी के दक्षिण-पूर्वी मोती पर एक शानदार दिन का आनंद लें

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद