यद्यपि विदेशी गीतों का वियतनामी भाषा में अनुवाद लोकप्रिय हो गया है, परन्तु वियतनामी गीतों का रूसी भाषा में अनुवाद करना एक नया क्षेत्र है, और संभवतः शिक्षक, कवि और अनुवादक ले डुक मान इस कार्य के अग्रणी और सबसे अधिक समर्पित व्यक्ति हैं।
80 वर्ष से अधिक की आयु में भी वह अभी भी अथक परिश्रम से वियतनामी गीतों के बोलों पर शोध करते हैं और उनका रूसी भाषा में अनुवाद करते हैं।
"मुझे शिक्षा , संस्कृति, खासकर कविता, वियतनामी और रूसी दोनों भाषाओं की समझ और प्रेम है, और मुझे गाना और संगीत वाद्ययंत्र बजाना भी पसंद है। जीवन भर, मैं केवल अध्यापन, कविता लेखन, पुस्तकों का अनुवाद और सहकर्मियों व छात्रों के साथ बातचीत से ही जुड़ा रहा हूँ।"
हाल के वर्षों में, मैंने वियतनामी गीतों के बोलों का रूसी भाषा में अनुवाद करने में बहुत मेहनत की है। मुझे लगता है कि हमने विश्व संगीत के सार को एकीकृत और आत्मसात करने के लिए सैकड़ों-हज़ारों विदेशी गीतों का वियतनामी भाषा में अनुवाद किया है, लेकिन इसके विपरीत बहुत कम... ", अनुवादक ले डुक मान ने साझा किया।

कार्यक्रम "रूसी गीत के साथ वियतनामी गीत" 10 मई, 2025 को हनोई विश्वविद्यालय के हॉल ए 1 में होगा।
पिछले 30 वर्षों में अनुवादक ले डुक मैन ने 60 से अधिक वियतनामी गीतों का रूसी भाषा में अनुवाद किया है और यह संख्या निश्चित रूप से बढ़ती रहेगी।
जिन गीतों का उन्होंने अनुवाद करने के लिए चयन किया, उनमें वियतनामी संगीतकारों की अनेक प्रसिद्ध रचनाएं शामिल हैं, जिनकी धुनें श्रोताओं की अनेक पीढ़ियों के लिए परिचित हैं, युद्ध-पूर्व, क्रांतिकारी, गीतात्मक गीतों से लेकर आज के युवाओं द्वारा पसंद किए जाने वाले गीतों तक, जैसे: हो ची मिन्ह का गीत, पिछली रात मैंने अंकल हो से मिलने का सपना देखा, आशा का गीत, हनोई की ओर मार्च, राष्ट्रीय रक्षा सेना, पड़ोसी लड़की, प्रेम गीत, उत्तर-पश्चिम प्रेम गीत, नाव और समुद्र, क्या आपको अभी भी याद है या आप भूल गए हैं, शरद ऋतु हनोई, चाक धूल, हर दिन मैं एक खुशी चुनता हूं, पहला वसंत, हाथ मिलाना, यह धरती हमारी है, नमस्ते वियतनाम, वियतनाम की एक गोद, पुनर्जन्म...
रूसी गीत के साथ वियतनामी गीत कार्यक्रम वियतनाम-रूस राजनयिक संबंधों की स्थापना की 75वीं वर्षगांठ (30 जनवरी, 1950 - 30 जनवरी, 2025), 7 मई को दीन बिएन फु विजय की वर्षगांठ और 9 मई को फासीवाद पर विजय के अवसर पर आयोजित किया जाता है।
यह कार्यक्रम रूसी संकाय के पूर्व छात्र समूह द्वारा HANU इकाइयों के सहयोग से संयुक्त रूप से विकसित और कार्यान्वित किया जा रहा है। यह कार्यक्रम 10 मई को हनोई विश्वविद्यालय के हॉल A1 में आयोजित किया जाएगा।
मेधावी शिक्षक और अनुवादक ले डुक मान का जन्म 1941 में हा नाम के दुय तिएन में हुआ था। वे अपनी अध्ययनशीलता के लिए प्रसिद्ध थे। उनके पिता ने उन्हें छोटी उम्र से ही चीनी अक्षर सिखाए और फिर हनोई में फ्रेंच भाषा का अध्ययन किया। 1960 में, उन्होंने हनोई शैक्षणिक विश्वविद्यालय के विदेशी भाषा संकाय में रूसी भाषा का अध्ययन किया। स्नातक होने के बाद, उन्होंने 1966 से 2002 में अपनी सेवानिवृत्ति तक हनोई विदेशी भाषा विश्वविद्यालय (अब HANU) में अध्यापन किया।
रूसी और वियतनामी भाषाओं के प्रति गहरे प्रेम के साथ, अनुवादक ले डुक मान अनुवाद प्रक्रिया के दौरान हर शब्द के प्रति हमेशा सावधान और सतर्क रहते हैं। उनका मानना है कि एक अच्छे अनुवादक में चार तत्व होने चाहिए: विदेशी भाषा में दक्षता, मातृभाषा की समझ, गहरी सांस्कृतिक पृष्ठभूमि और कुशल अनुवाद कौशल।
अपने करियर के दौरान, अनुवादक ले डुक मैन ने 40 से अधिक रूसी साहित्यिक कृतियों का वियतनामी में अनुवाद किया है, जिनमें मिखाइल लेर्मोंटोव की महाकाव्य कविता द डेविल, दोस्तोवस्की की कृतियाँ , टॉल्स्टॉय की अन्ना करेनिना , बोरिस वासिलीव की एंड हियर द डॉन इज़ क्वाइट जैसी कई क्लासिक कृतियाँ शामिल हैं।
2017 में, उन्हें रूसी लेखक अलेक्सांद्र ग्रिबोयेदोव के काव्य नाटक सफ़रिंग फ़ॉर विज़डम के लिए वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन से सबसे बड़ा अनुवाद पुरस्कार प्राप्त करने का सम्मान मिला।
हनोई विश्वविद्यालय के रूसी विभाग के छात्रों की कई पीढ़ियों के लिए, उत्कृष्ट शिक्षक ले डुक मान न केवल एक शिक्षक हैं, बल्कि एक महान प्रेरणा भी हैं। 35 से अधिक वर्षों के शिक्षण अनुभव के साथ, उन्होंने अनगिनत छात्रों को रूसी भाषा का ज्ञान और प्रेम प्रदान किया है।
पत्रकारिता एवं संचार के शोधकर्ता और व्याख्याता गुयेन मिन्ह तुआन ने टिप्पणी की: "वास्तव में, संस्कृति के प्रति उनकी समझ, उनकी संवेदनशील और रोमांटिक काव्यात्मक आत्मा, और उनके अथक कार्य-नैतिकता ने एक ऐसे ले डुक मैन का निर्माण किया है जो हमेशा वियतनामी भाषा की सुंदरता का सम्मान करते हैं और उसे संजोते हैं। उनमें तीन प्रतिभाशाली व्यक्ति सामंजस्य में समाहित हैं - शिक्षक, कवि और अनुवादक..."।
रूसी बोलों के साथ वियतनामी गीतों का यह कार्यक्रम कृतज्ञता का एक सार्थक उपहार है जो छात्रों की पीढ़ियां अपने प्रिय शिक्षक को देती हैं, और साथ ही यह राजधानी की जनता के लिए एक विशेष सांस्कृतिक कार्यक्रम लाने का वादा करता है।
स्रोत: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
टिप्पणी (0)