Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

क्या नोटरी प्रतिदिन 700 लेनदेन नोटरी करते हैं?

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết17/06/2024

[विज्ञापन_1]

17 जून की दोपहर, राष्ट्रीय सभा द्वारा नोटरीकरण कानून परियोजना (संशोधित) पर प्रस्तुति और रिपोर्ट सुनने के तुरंत बाद, राष्ट्रीय सभा ने उपरोक्त कानून परियोजना पर समूहों में चर्चा की। उप-सभापति होआंग मिन्ह हियू (न्घे आन प्रतिनिधिमंडल) ने कहा कि यह एक महत्वपूर्ण कानून परियोजना है क्योंकि जैसे-जैसे अर्थव्यवस्था विकसित होगी, नोटरीकरण की आवश्यकता वाले लेन-देन बढ़ेंगे। मसौदा कानून जैसे सख्त नियमों के साथ, यह सामाजिक-आर्थिक विकास में योगदान देगा।

z5547519987701_7311c81885b9420b222359176647c69c.jpg
प्रतिनिधि समूह 3 में चर्चा करते हुए। फोटो: क्वांग विन्ह।

अनुवाद नोटरीकरण के संबंध में, श्री हियू के अनुसार, अनुवादों को नोटरीकृत करने की क्षमता पर ध्यान दिया जाना चाहिए। साथ ही, यदि कानून अनुवाद नोटरीकरण को विनियमित नहीं करता है, तो इससे एक कानूनी खाई पैदा होगी और यह एक ऐसा मुद्दा है जिस पर विचार करने की आवश्यकता है।

उदाहरण के लिए, श्री हियू ने विश्लेषण किया कि किसी जातीय अल्पसंख्यक की वसीयत को बिना अनुवाद के अपनी जातीय भाषा में बनाने की ज़रूरत पड़ने पर, अन्य भाषाओं का उपयोग करने वाले लोगों के लिए यह नुकसानदेह होगा, भले ही लेन-देन किसी विदेशी भाषा में हो, और अनुवाद किसी सरकारी कर्मचारी को न दिया जाए, क्योंकि वह जानता है कि किस इकाई को इसे नोटरीकृत करना है? इसलिए, इस कानूनी अंतर को दूर किया जाना चाहिए।

210620231134-z4450414003857_14f1-1687333138414.jpg
श्री होआंग मिन्ह हिउ। फोटो: क्वांग विन्ह।

इस तथ्य का हवाला देते हुए कि पर्यवेक्षण के दौरान, उन्होंने देखा कि कई नोटरी कार्यालय अच्छा काम कर रहे थे, जैसे कि कैन थो, जिसने एक वर्ष में अनुवाद के साथ 1,300 से ज़्यादा नोटरीकरण किए और अच्छे परिणाम प्राप्त किए, श्री हियू ने कहा कि हम क्षमता के बारे में चिंतित हैं, यह महत्वपूर्ण नहीं है, बल्कि लागत महत्वपूर्ण है। यदि अनुवादों का नोटरीकरण किया जाता है, तो समन्वय होना चाहिए, लेन-देन के पक्षों के बीच विश्वास पैदा करने के लिए किसी को अनुवाद करना होगा। इसलिए, हमें कानूनी अंतराल पैदा करने से बचने और लेन-देन को बेहतर ढंग से पूरा करने के लिए परिस्थितियों का निर्माण करने के लिए सावधानीपूर्वक विचार करना चाहिए।

श्री हियू ने यह भी कहा कि नोटरीकरण की गुणवत्ता पर नियंत्रण आवश्यक है। न्यायिक अकादमी और राष्ट्रीय विश्वविद्यालय की विधि रिपोर्ट बताती है कि अगर कोई नोटरी पब्लिक गंभीरता और वैज्ञानिक तरीके से काम करे, तो वह एक दिन में केवल 8-10 नोटरीकृत अनुबंधों का ही नोटरीकरण कर सकता है। हालाँकि, वर्तमान में हनोई के कुछ इलाकों में ऐसे नोटरी कार्यालय हैं जहाँ एक नोटरी पब्लिक प्रतिदिन 700 लेन-देन का नोटरीकरण करता है। "तो मुझे नहीं पता कि यह नोटरीकरण इतनी तेज़ गति और इतनी बड़ी मात्रा में कैसे किया जाता है। अगर ऐसा है, तो इसकी गुणवत्ता कैसी है?"

वास्तव में, नोटरीकरण गतिविधियों में कई उल्लंघन होते हैं, कई नकली नोटरीकरण होते हैं, कार विक्रेता नोटरीकृत पूर्व-हस्ताक्षरित अनुबंधों के माध्यम से बेचते हैं। उन्हें बस किसी अन्य व्यक्ति को हस्तांतरित करना होता है और उसे नोटरीकृत अनुबंध में डाल देना होता है, बस। इसलिए हम इसे या नोटरी की उपस्थिति के बिना नोटरीकरण को नियंत्रित नहीं कर सकते, बल्कि केवल नोटरी सहायक को नोटरीकरण करने और फिर हस्ताक्षर करने के लिए नियुक्त करने की आवश्यकता होती है, इसे नियंत्रित करने के लिए कोई उपाय नहीं है," श्री हियू ने इस मुद्दे को उठाया और कहा कि शायद इस मसौदा कानून में, नोटरीकरण की गुणवत्ता सुनिश्चित करने के लिए और अधिक समाधान होने चाहिए।

कार्यालय में या कार्यालय के बाहर नोटरीकरण अनिवार्य करने से इस समस्या का समाधान नहीं हो सकता क्योंकि किसी के पास यह नियंत्रित करने के उपाय नहीं हैं कि नोटरीकरण नोटरी कार्यालय में हो रहा है या कार्यालय के बाहर। इसलिए, इस मसौदा कानून में कुछ देशों के अनुभव को लागू करने जैसे समाधानों पर विचार करने और उन्हें शामिल करने की आवश्यकता है, जैसे कि समय के साथ अधिकतम एक नोटरी की संख्या को नियंत्रित करना।

श्री होआंग थान तुंग ने मसौदा कानून की समीक्षा की। फोटो: क्वांग विन्ह।
श्री होआंग थान तुंग ने मसौदा कानून की समीक्षा की। फोटो: क्वांग विन्ह।

इससे पहले, मसौदा कानून की जांच करते समय, जांच निकाय, नेशनल असेंबली की कानून समिति ने कहा था कि मसौदा कानून वर्तमान नोटरीकरण कानून की तरह नोटरीकरण गतिविधियों के दायरे में अनुवाद की सटीकता और वैधता के प्रमाणीकरण को निर्धारित नहीं करता है, बल्कि केवल यह निर्धारित करता है कि नोटरी प्रमाणीकरण पर कानून के प्रावधानों के अनुसार अनुवादक के हस्ताक्षर को प्रमाणित करते हैं।

चर्चा के माध्यम से, विधि समिति में कई मतों ने मसौदा कानून के प्रावधानों पर सहमति व्यक्त की ताकि अनुवादों को नोटरीकृत करने की कमियों और सीमाओं को दूर किया जा सके, जैसा कि मसौदा कानून दस्तावेज़ से जुड़ी नीति प्रभाव आकलन रिपोर्ट में कहा गया है। इस प्रावधान से इस तथ्य को नज़रअंदाज़ किया गया कि वास्तव में कई नोटरी इस दस्तावेज़ की सटीकता और वैधता को प्रमाणित करने के लिए विदेशी भाषा में दक्षता की कमी के कारण अनुवादों को नोटरीकृत करने से इनकार कर देते हैं, और नोटरी संगठन भी अनुवादक सहयोगियों की एक टीम नहीं बना सकते हैं, जिससे कुछ इलाकों में न्याय विभाग में अनुवाद प्रमाणन का "अतिभार" बढ़ जाता है, जब लोग नोटरी संगठनों के पास जाने के बजाय अनुवादक के हस्ताक्षर प्रमाणित करना चुनते हैं। यह प्रावधान अनुवादों को नोटरीकृत करने के लिए नोटरी के जोखिमों और जिम्मेदारियों को सीमित करता है, व्यावहारिक स्थिति के साथ व्यवहार्यता और उपयुक्तता सुनिश्चित करता है।

हालांकि, विधि समिति में कुछ राय ने अनुवादों के नोटरीकरण पर विनियमों को वर्तमान नोटरीकरण कानून के रूप में रखने और वर्तमान कमियों और सीमाओं को दूर करने के लिए उन्हें और बेहतर बनाने का प्रस्ताव दिया है, इस दिशा में कि मसौदा कानून को मूल की तुलना में अनुवाद की सटीकता के लिए अनुवादक की जिम्मेदारी को स्पष्ट रूप से निर्धारित करते हुए सामग्री को पूरक करने की आवश्यकता है, नोटरी अनुवादित दस्तावेज़ की प्रामाणिकता और वैधता के लिए जिम्मेदार है जिसे नोटरीकरण की आवश्यकता होती है।

राष्ट्रीय सभा की विधि समिति के अध्यक्ष श्री होआंग थान तुंग ने अपनी राय व्यक्त की: उपरोक्त दिशा में अनुवाद नोटरीकरण तंत्र का पूरा होना उचित है। क्योंकि सरकार द्वारा प्रस्तुत मसौदा कानून में दस्तावेजों और कागजातों के अनुवादों के नोटरीकरण संबंधी नियमन को हटाने से, अनुबंधों और अन्य लेन-देन के अनुवादों की सटीकता, वैधता और सामाजिक नैतिकता का उल्लंघन न करने के लिए प्रमाणन नहीं हो पाएगा, जिससे नागरिक और आर्थिक लेनदेन की सुरक्षा प्रभावित होगी। इसके अलावा, मसौदा कानून के प्रावधान कानूनी व्यवस्था की एकरूपता सुनिश्चित नहीं करते हैं। जब लोगों को किसी अनुवाद को नोटरीकृत करने की आवश्यकता होती है, विशेष रूप से नागरिक संहिता के प्रावधानों के अनुसार किसी विदेशी भाषा या जातीय भाषा में बनाई गई वसीयत के मामले में, ऐसा करने के लिए कोई एजेंसी या संगठन नहीं होगा, जिससे व्यवहार में एक कानूनी अंतर पैदा होगा।

"अनुवादों के नोटरीकरण संबंधी नियमन को हटाने से वियतनामी संगठनों और व्यक्तियों तथा विदेशी संगठनों और व्यक्तियों के बीच कानूनी माहौल में असमानता पैदा होगी, जिनके वियतनाम में नोटरीकरण की आवश्यकता वाले लेन-देन होते हैं, जो अंतर्राष्ट्रीय आर्थिक एकीकरण की आवश्यकताओं को पूरा नहीं करता। कुछ इलाकों में व्यावहारिक सर्वेक्षणों से पता चलता है कि कुछ जगहों पर, पेशेवर अनुवादकों की एक टीम के साथ अनुवादों का नोटरीकरण अभी भी प्रभावी ढंग से किया जाता है, जो क्षेत्र में नागरिक और आर्थिक लेन-देन की आवश्यकताओं को पूरा करता है," श्री तुंग ने कहा।


[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html

विषय: नोटरी

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

ल्यूक होन घाटी में आश्चर्यजनक रूप से सुंदर सीढ़ीदार खेत
10 लाख VND प्रति फूल की कीमत वाले 'अमीर' फूल 20 अक्टूबर को भी लोकप्रिय हैं
वियतनामी फ़िल्में और ऑस्कर तक का सफ़र
युवा लोग वर्ष के सबसे खूबसूरत चावल के मौसम के दौरान उत्तर-पश्चिम में घूमने जाते हैं

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

युवा लोग वर्ष के सबसे खूबसूरत चावल के मौसम के दौरान उत्तर-पश्चिम में घूमने जाते हैं

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद