
उस पुस्तक मेले के दौरान, यूरोप में समकालीन अरबी साहित्य के अनुवाद और प्रकाशन के रुझानों पर आयोजित चर्चा सत्र ने हाल के दशकों में इस देश में हुए सशक्त और व्यवस्थित परिवर्तनों और विकास के कारण ध्यान आकर्षित किया। विशेष रूप से, अरबी साहित्य का अंग्रेजी में अनुवाद करके उसे दुनिया के सामने प्रस्तुत करना, एक व्यापक परिदृश्य का एक विशिष्ट पहलू है।
ऐसी रणनीतिक राष्ट्रीय और अंतर्राष्ट्रीय गतिविधियों के बिना, शेष विश्व के लिए अरब जगत के साहित्य और व्यापक रूप से संस्कृति के अत्यंत अद्वितीय, मूल्यवान और आकर्षक खजाने की कल्पना करना कठिन होगा।
राष्ट्रीय प्रतिष्ठा के लिए सॉफ्ट पावर
पिछले 10 वर्षों में, कई मध्य पूर्वी देश - विशेष रूप से कतर, संयुक्त अरब अमीरात, सऊदी अरब जैसे खाड़ी देश - सक्रिय रूप से अपने विकास मॉडल को बदल रहे हैं, और एक रणनीतिक उपकरण के रूप में संस्कृति, शिक्षा और स्वदेशी ज्ञान के प्रकाशन में भारी निवेश करके "तेल-उत्तर युग" की ओर बढ़ रहे हैं।
अतीत में लौटें, तो वियतनाम के निकटवर्ती पूर्वी एशियाई देशों में; 19वीं सदी के उत्तरार्ध में, जब जापान ने अपनी मीजी पुनरुद्धार की शुरुआत की, तो उन्होंने न केवल सैन्य सुधार किए या औद्योगीकरण किया - बल्कि एक विशेष "नरम हथियार" का निर्यात भी किया: स्वदेशी ज्ञान। नितोबे इनाज़ो की सीधे अंग्रेजी में लिखी गई पुस्तक "बुशिदो: द सोल ऑफ़ जापान", पश्चिम के लिए बुशिदो - जापान के एक प्रमुख मूल्य - की भावना को समझने और उसका सम्मान करने का पहला सेतु बनी। यही वह समय था जब जापान को समझ आया: उन्हें अपनी कहानी दुनिया को बताने की ज़रूरत है, ताकि दुनिया उनकी आत्मा और मन को समझ सके।
एक सदी बाद, युद्ध-पश्चात एक गरीब देश, दक्षिण कोरिया ने साहित्य, कॉमिक्स, फिल्मों और शैक्षणिक ज्ञान के माध्यम से अपनी मूल संस्कृति को दुनिया के सामने लाने की पहल की है। दक्षिण कोरियाई सरकार ने राष्ट्रीय अनुवाद केंद्र स्थापित किए हैं और सैकड़ों पुस्तकों के अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद और प्रकाशन के लिए धन मुहैया कराया है। कोरियाई साहित्य और ज्ञान की सफलता ने हाल्लु लहर का मार्ग प्रशस्त किया है और दक्षिण कोरिया को पूर्वी एशिया के एक सांस्कृतिक केंद्र के रूप में स्थापित किया है।
वियतनाम के लिए भी ऐसा ही एक क्षण आ रहा है। वियतनामी सांस्कृतिक धरोहर में हज़ारों वर्षों का स्वदेशी अनुभव और ज्ञान समाया हुआ है - पारंपरिक चिकित्सा, कृषि-उद्योग, जीवन दर्शन, विश्वास, लोक कला से लेकर सामाजिक विज्ञान अनुसंधान और साहित्य के क्षेत्र तक... हालाँकि, इनमें से अधिकांश मूल्य अकादमिक जगत और अंतर्राष्ट्रीय जनता के "मौन क्षेत्र" में ही रहते हैं। दुनिया वियतनाम को ज़्यादातर युद्ध, भोजन या पर्यटन के माध्यम से जानती है - लेकिन अभी तक मूल्य के अन्य विविध पहलुओं को नहीं देखा है।

हम दुनिया के लिए क्या ला सकते हैं?
वियतनाम को दुनिया भर में स्वदेशी ज्ञान के जिन विशेष मूल्यवान क्षेत्रों को बढ़ावा देने की आवश्यकता है, उनमें से एक है वियतनामी अध्ययन - घरेलू शोधकर्ताओं के दृष्टिकोण से। पिछले दशकों में, विदेशी विद्वानों ने वियतनाम से संबंधित दस्तावेज़ों के संग्रह में महत्वपूर्ण योगदान दिया है। हालाँकि, ऐसे अध्ययन कभी-कभी बाहरी दृष्टिकोणों और स्वदेशी संस्कृति के साथ विशद अनुभवों के अभाव के कारण सीमित हो जाते हैं।
बाहरी दृष्टिकोणों के समानांतर घरेलू विद्वानों द्वारा वियतनामी अध्ययन को बढ़ावा देने की आवश्यकता को दर्शाने वाला एक विशिष्ट उदाहरण हाल के वर्षों में ऐतिहासिक और नृवंशविज्ञान दृष्टिकोण से हाइलैंड्स पर किए गए शोध का मामला है।
उल्लेखनीय रूप से, फ्रांसीसी इतिहासकार फिलिप ले फेलर का दा नदी के ऊंचे इलाकों पर कार्य - उत्तर-पश्चिम का एक अद्वितीय सांस्कृतिक, ऐतिहासिक और नृवंशविज्ञान स्थान - 2014 में फ्रेंच में प्रकाशित हुआ था, और 2025 में वियतनामी में "दा नदी" शीर्षक से: एक सीमा क्षेत्र का इतिहास (ओमेगा प्लस और हांग डुक पब्लिशिंग हाउस द्वारा प्रकाशित)।
एक पश्चिमी इतिहासकार का दृष्टिकोण इस विषय पर बहुत ताज़ा और विचारोत्तेजक अंतर्दृष्टि प्रदान करता है।
हालांकि, उस दस्तावेजी दृष्टि के अलावा, अंदर से उपस्थिति और आवाज की भी आवश्यकता है - स्वदेशी शोधकर्ताओं जैसे कि गुयेन मान्ह टीएन से, जिनकी कृति "डू का माउंटेन पीक्स: ए वे टू फाइंड द एच'मोंग पर्सनालिटी" को द गियोई पब्लिशिंग हाउस और सोंग थुय बुकस्टोर द्वारा प्रकाशित किया गया है।
क्षेत्रीय कार्य दृष्टिकोण, विशद और समृद्ध अनुभव तथा ह'मोंग लोगों के सामाजिक और आध्यात्मिक जीवन में गहरी पैठ के साथ, भाषा के संदर्भ में लाभों का उल्लेख नहीं करते हुए, नृवंशविज्ञानी गुयेन मान्ह तिएन ने वियतनाम के पर्वतीय क्षेत्रों के इतिहास के परिप्रेक्ष्य में बहुत महत्वपूर्ण योगदान दिया है।
उनकी पुस्तक न केवल एक अध्ययन है, बल्कि विश्वदृष्टि, जीवन शैली, संगीत, अनुष्ठानों का एक "अंदरूनी विवरण" भी है - ऐसे पहलू जिन्हें बाहर से देखने पर अक्सर अनदेखा कर दिया जाता है।
उपरोक्त समानांतर उपस्थिति दर्शाती है कि: वियतनामी अध्ययन को न केवल अंतर्राष्ट्रीय आवाज़ों की आवश्यकता है, बल्कि घरेलू विद्वानों को भी समर्थन, अंतर्राष्ट्रीय प्रकाशन और अपने समुदाय की अकादमिक आवाज़ को मुखर करने के लिए आवश्यक परिस्थितियों की आवश्यकता है। वे ही हैं जो सीमावर्ती क्षेत्र की पहचान की रक्षा, नवीनीकरण और ज्ञान के वैश्विक प्रवाह में उसे शामिल करते हैं।
अंतर्राष्ट्रीय प्रकाशकों, विश्वविद्यालयों या अनुवाद केंद्रों के सहयोग से, वियतनामी लोगों के नेतृत्व में अंग्रेजी (और अन्य भाषाओं) में वियतनामी अध्ययन कार्यों की एक प्रणाली का निर्माण न केवल एक अकादमिक कदम है, बल्कि सॉफ्ट पावर प्रभाव की एक रणनीति भी है। इस तरह के कार्य दुनिया में वियतनाम को समझने के तरीके को नया रूप देने में भूमिका निभा सकते हैं।
स्वदेशी ज्ञान का एक और क्षेत्र जिस पर हमें ध्यान देने की आवश्यकता है, वह है प्रकृति का ज्ञान। वियतनाम दुनिया के उन देशों में से एक है जहाँ जैव विविधता का स्तर सबसे ऊँचा है, जहाँ उत्तर-पश्चिमी और मध्य उच्चभूमि के पहाड़ों और जंगलों से लेकर मैंग्रोव पारिस्थितिकी तंत्र, प्रवाल भित्तियों और उष्णकटिबंधीय समुद्रों तक फैली एक समृद्ध वनस्पति और जीव-जंतु प्रणाली है। हालाँकि, अंतरराष्ट्रीय स्तर पर प्रकाशित वियतनामी प्रकृति पर लोकप्रिय वैज्ञानिक प्रकाशनों या गहन शोध की संख्या अभी भी बहुत सीमित है।
यह एक ऐसा क्षेत्र है जहाँ वियतनाम जीवंत चित्रों और चित्रों के साथ देशी प्रकृति का परिचय देने वाली पुस्तकों की एक श्रृंखला बनाने में निवेश कर सकता है, जिसमें वैज्ञानिक सामग्री और कहानी कहने का संयोजन हो। ये प्रकाशन शिक्षा, पर्यावरण-पर्यटन और रचनात्मक सामग्री के निर्यात को एक साथ बढ़ावा दे सकते हैं।
दुनिया में वियतनामी साहित्य के आगमन पर अब तक काफ़ी चर्चा हो चुकी है, जिसमें शास्त्रीय से आधुनिक तक वियतनामी कृतियों का व्यवस्थित ढंग से अंग्रेज़ी में अनुवाद करने का मुद्दा भी शामिल है। यहाँ हम पारंपरिक संस्कृति के अन्य पहलुओं पर विस्तार से विचार करेंगे।
सौभाग्य से, अब लोक साहित्य की सामग्रियों के आधार पर डिजिटल सामग्री बनाने और उत्पादन करने के रुझान हैं, ऐतिहासिक तत्वों, रीति-रिवाजों, लोक मान्यताओं आदि का दोहन करके आईपी, प्रतीकों और एनिमेटेड फिल्में बनाई जाती हैं जो दुनिया के लिए कई वियतनामी सांस्कृतिक मूल्यों को व्यक्त करती हैं।
एक प्रभावशाली देश बनने की प्रक्रिया में, कोई भी अर्थव्यवस्था केवल वस्तु उत्पादन या सस्ते श्रम पर निर्भर नहीं रह सकती। जीडीपी या प्रत्यक्ष विदेशी निवेश (एफडीआई) के आकर्षण के अलावा, किसी देश के विकास का दीर्घकालिक भार और गहराई ज्ञान के उत्पादन, स्वामित्व और निर्यात की क्षमता से निर्धारित होती है।
स्वदेशी ज्ञान का प्रकाशन एकतरफ़ा "संस्कृति का अंतर्राष्ट्रीयकरण" नहीं है, बल्कि आत्म-वर्णन के अधिकार की पुष्टि और वैश्विक सभ्यता के साथ संवाद में सक्रिय भागीदारी का एक कार्य है। वियतनाम के पास अपनी कहानी कहने के लिए पर्याप्त सामग्री है: उत्तर के गाँवों से लेकर मध्य उच्चभूमि के घने जंगलों तक, ऐतिहासिक स्मृति की गहराइयों से लेकर प्रकृति के बारे में ज्ञान की परतों तक।
लेकिन उन कहानियों को दुनिया के सामने लाने के लिए, हमें एक रणनीति की ज़रूरत है: प्रमुख विषय-वस्तु क्षेत्रों की पहचान, अनुवाद में निवेश, प्रकाशकों से संपर्क, नीतिगत समर्थन तंत्र का निर्माण, यहाँ तक कि राष्ट्रीय प्रायोजन की भी आवश्यकता, और सबसे महत्वपूर्ण, विद्वानों, लेखकों और प्रकाशकों की एक ऐसी पीढ़ी का विकास करना जो वैश्विक दृष्टिकोण तो रखती हो, लेकिन अपनी स्थानीय जड़ों को खोए बिना। अगर जापान और दक्षिण कोरिया ने ऐसा किया है, तो वियतनाम के लिए इस खेल से बाहर रहने का कोई कारण नहीं है। बस सवाल यह है: हम असल में शुरुआत कब करेंगे?
स्रोत: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html
टिप्पणी (0)