Jevgéni Glazunov vietnami tudós, diplomata , újságíró, kutató és Ho Si Minh-történetéről szóló számos cikk szerzőjének értékes archívumában található egy különleges levél, amelyet maga Nguyen Ai Quoc újságíró írt oroszul.
Glazunov úr átadta a levél másolatát Nguyen Quoc Hung fordítónak, az Orosz Föderáció Vietnami Szervezeteinek Szövetségének alelnökének, a következő üzenettel: „Sok emberrel kellene tudatot hoznia Ho Si Minh- től származó levélről, hogy lássák, mennyit törődött Ho bácsi a Szovjetunióval és mennyit tanult róla.”
A Glazunov úr által említett levél címe „ Levél X elvtársnak”, 1930. február 25-én íródott, Nguyễn Ai Quốc írta alá, és először oroszul a Kommunista Magazinban jelent meg 1980 májusában.
A levél először oroszul jelent meg a „The Communist” című magazinban 1980 májusában, Nguyễn Quốc Hung fordításában. (Fotó: Tam Hang/VNA)
A levélben Ho bácsi ezt írta: „Kedves elvtársak, a vietnami nép, különösen a munkások, a legjobban Oroszországról szeretnének többet megtudni. De a forradalmi könyveket és újságokat szigorúan tiltják a francia imperializmus kemény törvényei. Ráadásul a vietnami munkások és parasztok többsége írástudatlan. Akik kevés képzettséggel rendelkeznek, nem ismernek más nyelvet a vietnamin kívül. A mi feladatunk az, hogy elmagyarázzuk nekik, milyen a proletariátus hazája. Ennek érdekében egy könyvet tervezek írni, természetesen vietnami nyelven, „Úti emlékek” formájában. Remélem, hogy élénk, vonzó, könnyen olvasható lesz, és sok történetet tartalmaz majd.” (Nguyễn Quốc Hung fordítása).
A levél részletesen felvázolta a Szovjetunióról tanulandó tartalmat is: a forradalom előtti, a forradalom alatti és a jelenlegi helyzetet. Ho bácsit a szovjet ország minden aspektusa érdekelte, a kormányzati szervezettől kezdve az emberek életén, a társadalmi kérdéseken, a gazdasági tevékenységeken és a politikákon át... Ho bácsi különösen az összehasonlításhoz szükséges adatokat hangsúlyozta.
Nguyễn Quốc Hồng úr szerint a levél nemcsak Ho bácsi mély aggodalmát mutatja a Szovjetunió iránt, hanem értékes dokumentum egy forradalmi újságíró professzionális, tudományos és felelősségteljes újságírói stílusáról is.
Nguyễn Ai Quốc újságíró mindig a dokumentumok gyűjtésére, a kutatásra, a gondos elemzésre és az olvasóközönségnek megfelelő kifejezésmód kiválasztására összpontosított.
A levélben található ötletből Ho bácsi megírta híres könyvét, a „Hajótörésnaplót”, amely három kontinensről, Ponból (Európa), Zoból (Afrika) és Dauból (Vietnam) származó munkásról szól.
Miután túléltek egy hajótörést, egy szigetre sodródtak, ahonnan kimentették őket, és a Szovjetunióba vitték őket. Itt meleg fogadtatásban részesültek, meglátogatták őket, tanultak, pihentek, és megtapasztalhatták egy igazságos és testvéri társadalom nemzetközi szellemét. Ezután mindhárman visszatértek hazájukba, magukkal hozva a Szovjetunió gyönyörű emlékeit.
Nguyễn Quốc Hung fordító, az Orosz Föderáció Vietnami Szervezeteinek Uniójának alelnöke a "The Communist" magazin oldalaival. (Fotó: Tam Hang/VNA)
A „Hajótörésnapló” egyszerűen beszélt a Szovjetunióról, de rendkívül vonzó és könnyen érthető volt a korabeli vietnami olvasók többsége számára – azoknak, akik éppen csak megtanultak írni és olvasni.
A Kommunista Magazin megjegyezte, hogy a könyv, bár egyszerűen íródott, vonzó és könnyen érthető volt az akkori vietnami olvasók többsége számára – azok számára, akik éppen megtanultak írni és olvasni, „kedvenc könyvvé vált Vietnámban, inspirálva a vietnami népet a nemzeti és társadalmi felszabadulásért folytatott küzdelemben, előrelépésre szólítva fel az októberi forradalom, a nagy Lenin útján” (a Kommunista Magazin előszava).
A legmegfelelőbb módot választotta az információk célközönséghez juttatására, egy könnyen megjegyezhető és terjeszthető propagandaformát. Sokszínű és hiteles információkat gyűjtött, a legmegfelelőbb és legvonzóbb módot választotta az információk bemutatására, és ezért volt az információ rendkívül hatékony.
Sveta asszony (vietnami neve Hang), Jevgenyij Glazunov úr, jelenleg Oroszországban előadó és vietnami fordító lánya, elmondta, hogy édesapja mindig felbecsülhetetlen értékű ereklyéknek tekintette a Ho Si Minh-hez kapcsolódó dokumentumokat, amelyeket gondosan őrzött magánkönyvtárában.
Szveta Glazunova asszony és édesapja, Jevgenyij Glazunov úr emléktárgyai, akit „vietnami szívű oroszként” ismernek. (Fotó: Tam Hang/VNA)
Számára apja régi dokumentumai és cikkei hasznos információforrások Vietnam történelmének megértéséhez.
Ho bácsi élete során számos nyelven írt: vietnamiul, angolul, franciául, oroszul, kínaiul... Ezért szakmai szempontból Sveta asszony úgy véli, hogy az írásmód és a nyelvtan alapján nagyon valószínű, hogy az „X elvtársnak írt levelet” maga Ho bácsi írta oroszul, és nem vietnami nyelvről fordította.
Letisztult írásmód, pontos nyelvtan és egyenes kifejezésmód – mindezek kiváló nyelvi és gondolkodási képességeit mutatják.
Sveta asszonyt is lenyűgözte, amikor Ho bácsi megemlítette a könyvnyomtatás és -kiadás kérdését – ez stratégiai víziót és a kommunikáció, valamint az újságírói munka mélyreható megértését demonstrálta.
A levelet közel 100 évvel ezelőtt írták, de máig hasznosítható tanulságokkal szolgál a vietnami újságírók számos generációja számára.
A valóság tisztelete, a kutatás és a kreativitás, az információ célközönségének azonosítása, a megfelelő, mégis vonzó információk közvetítésének módjainak megtalálása, és mindenekelőtt a toll iránti felelősség, a honfitársak iránti szeretet és a nép javát szolgáló küldetés – ezeket tanította egész életében Nguyễn Ai Quốc újságíró:
„Valahányszor cikket írok, felteszem magamnak a kérdést: Kinek írok? Mi a célja az írásnak? Hogyan írhatom meg úgy, hogy a nagyközönség könnyen érthető, tömör és könnyen olvasható legyen? Amikor befejezem az írást, megkérem a kollégáimat, hogy nézzék át és szerkesszék meg nekem.” (Beszéd a Vietnami Újságírók Szövetségének Harmadik Kongresszusán, 1962. szeptember 8-án)./.
(TTXVN/Vietnam+)
Forrás: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp






Hozzászólás (0)