Június 17-én délután, közvetlenül azután, hogy a Nemzetgyűlés meghallgatta a közjegyzői hitelesítési törvénytervezetről szóló (módosított) előterjesztést és jelentést, a Nemzetgyűlés csoportokban megvitatta a fent említett törvénytervezetet. Hoang Minh Hieu képviselő (Nghe An küldöttség) elmondta, hogy ez egy fontos törvénytervezet, mert a gazdaság fejlődésével a közjegyzői hitelesítést igénylő ügyletek száma is növekedni fog. Az olyan szigorú szabályozások, mint a törvénytervezet, hozzájárulnak majd a társadalmi-gazdasági fejlődéshez.

A fordítások közjegyzői hitelesítésével kapcsolatban Hieu úr szerint figyelmet kell fordítani a fordítások közjegyzői hitelesítésének lehetőségére. Ugyanakkor, ha a törvény nem szabályozza a fordítások közjegyzői hitelesítését, az joghézagot teremt, és ez egy olyan kérdés, amelyet meg kell vizsgálni.
Hieu úr elemezte például egy etnikai kisebbség végrendeletének öröklését, akiknek a saját etnikai nyelvükön kell végrendeletet készíteniük fordítás nélkül. Ez hátrányt jelentene a más nyelvet használók számára, még akkor is, ha az ügylet idegen nyelven történik, anélkül, hogy a fordítást átadnák a köztisztviselőnek. Ki tudja, melyik egységnél kell ezt közjegyző által hitelesíteni? Ezért ezt a jogi hiányosságot meg kell szüntetni.

Hieu úr arra hivatkozott, hogy felügyelete során látta, hogy sok közjegyzői iroda jól teljesít, például Can Tho-ban, amely egy év alatt több mint 1300 közjegyzői hitelesítést végzett fordítással, és jó eredményeket ért el. Azt mondta, hogy nem a kapacitás miatt aggódunk, hanem a költségek miatt. Fordítások közjegyzői hitelesítésekor koordinációra van szükség, valakinek el kell végeznie a fordítást, hogy bizalmat teremtsen a tranzakcióban részt vevő felek között. Ezért gondosan mérlegelni kell, hogy elkerüljük a jogi rések kialakulását, és megteremtsük a feltételeket a tranzakciók jobb lebonyolításához.
Hieu úr azt is elmondta, hogy ellenőrizni kell a közjegyzői hitelesítés minőségét. Az Igazságügyi Akadémia és a Nemzeti Egyetem Jogi Egyetemének jelentése szerint egy közjegyző naponta mindössze 8-10 közjegyző által hitelesített szerződést tud hitelesíteni, ha komolyan és tudományosan dolgozik. Jelenleg azonban Hanoi egyes területein vannak olyan közjegyzői irodák, ahol egy közjegyző naponta 700 tranzakciót hitelesít. „Tehát nem tudom, hogyan lehet ezt a hitelesítést ilyen gyorsan és ilyen nagy mennyiségben elvégezni. Ha igen, milyen a minősége?”
„A valóságban számos szabálysértés történik a közjegyzői hitelesítési tevékenységek során, sok a hamis közjegyzői hitelesítés, az autóeladók közjegyző által hitelesített, előre aláírt szerződések alapján értékesítenek. Csak át kell adniuk egy másik személynek, bele kell foglalniuk a közjegyző által hitelesített szerződésbe, és ennyi. Tehát ezt, vagy a közjegyző jelenléte nélküli közjegyzői hitelesítést nem tudjuk ellenőrizni, csak ki kell bíznunk a közjegyzőasszisztenst a hitelesítés elvégzésére és aláírására, anélkül, hogy bármilyen intézkedést hoznánk az ellenőrzésére” – vetette fel Hieu úr, és azt mondta, hogy talán ebben a törvénytervezetben több megoldást kellene tartalmazni a közjegyzői hitelesítés minőségének biztosítására.
A közjegyzői hitelesítés előírása az irodában vagy azon kívül nem oldja meg ezt a problémát, mivel senki sem rendelkezik olyan intézkedésekkel, amelyekkel ellenőrizni lehetne, hogy a közjegyzői hitelesítés a közjegyzői irodában vagy azon kívül történik-e. Ezért a törvénytervezetnek mérlegelnie és ki kell egészítenie olyan megoldásokkal, mint például egyes országok tapasztalatainak alkalmazása, például a közjegyzők maximális számának időbeli korlátozása.

Korábban, a törvénytervezet vizsgálatakor a vizsgáló testület, az Országgyűlés Jogi Bizottsága elmondta, hogy a törvénytervezet nem írja elő a fordítások helyességének és jogszerűségének hitelesítését a közjegyzői tevékenység körében, mint a jelenlegi közjegyzői törvény, hanem csak azt írja elő, hogy a közjegyzők a fordító aláírását a hitelesítésre vonatkozó törvény rendelkezései szerint hitelesítsék.
A Jogi Bizottságban számos vélemény egyetértett a törvénytervezet azon rendelkezéseivel, amelyek a fordítások közjegyzői hitelesítésének hiányosságainak és korlátainak leküzdésére irányulnak, ahogyan azt a törvénytervezethez csatolt politikai hatásvizsgálati jelentés is megállapítja, elkerülve azt a tényt, hogy a valóságban sok közjegyző megtagadja a fordítások közjegyzői hitelesítését, mivel nem rendelkezik megfelelő idegennyelv-ismerettel a dokumentum pontosságának és jogszerűségének hitelesítéséhez, és a közjegyzői szervezetek sem tudnak fordítói munkatársakból álló csapatot felépíteni, ami egyes településeken az Igazságügyi Minisztérium fordításhitelesítési „túlterheléséhez” vezet, amikor a közjegyzői szervezetek helyett a fordító aláírásának hitelesítését választják. Ez a rendelkezés korlátozza a közjegyzők kockázatait és felelősségét a fordítások közjegyzői hitelesítésében, biztosítva a megvalósíthatóságot és a gyakorlati helyzethez való alkalmasságot.
A Jogi Bizottság egyes véleményei azonban azt javasolták, hogy a fordítások közjegyzői hitelesítésére vonatkozó szabályozást tartsák meg a jelenlegi Közjegyzői Hitelesítési Törvényben foglaltak szerint, és fejlesszék tovább azokat a jelenlegi hiányosságok és korlátok leküzdése érdekében abban az irányban, hogy a törvénytervezetnek ki kell egészítenie a tartalmat, egyértelműen rögzítve a fordító felelősségét a fordításnak az eredetihez képesti pontosságáért, a közjegyző felelős a közjegyző által hitelesített lefordított dokumentum hitelességéért és jogszerűségéért.
Hoang Thanh Tung úr, a Nemzetgyűlés Jogi Bizottságának elnöke a következőket mondta: „A fordítások közjegyzői hitelesítésének mechanizmusának fenti irányú kiegészítése helyénvaló. Mivel a kormány által benyújtott törvénytervezetben szereplő, a dokumentumok és iratok fordításainak közjegyzői hitelesítésére vonatkozó szabályozás eltávolításával a szerződések és egyéb ügyletek fordításait nem fogják hitelesíteni pontosság, jogszerűség és a társadalmi etikával való ellentétesség szempontjából, ami hatással lesz a polgári és gazdasági ügyletek biztonságára. Ezenkívül a törvénytervezet rendelkezései nem biztosítják a jogrendszer következetességét. Amikor az embereknek közjegyzői hitelesítésre van szükségük egy fordításhoz, különösen a Polgári Törvénykönyv rendelkezései szerinti idegen nyelven vagy etnikai nyelven készült végrendelet esetében, nem lesz olyan ügynökség vagy szervezet, amely ezt megtenné, ami joghézagot teremt a gyakorlatban.”
„A fordítások közjegyzői hitelesítésére vonatkozó szabályozás eltörlése egyenlőtlenséget teremt a jogi környezetben a vietnami szervezetek és magánszemélyek, valamint a Vietnamban közjegyzői hitelesítést igénylő ügyleteket lebonyolító külföldi szervezetek és magánszemélyek között, ami nem felel meg a nemzetközi gazdasági integráció követelményeinek. Egyes településeken végzett gyakorlati felmérések azt mutatják, hogy egyes helyeken a fordítások közjegyzői hitelesítése továbbra is hatékonyan történik profi fordítókból álló csapattal, kielégítve a térség polgári és gazdasági ügyleteinek igényeit” – mondta Tung úr.
[hirdetés_2]
Forrás: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







Hozzászólás (0)