Huynh Huu Phuoc egy ismerős régi könyvesboltban olvassa a „Lánya” című könyvet, amelyet lefordított Ho Si Minh-városban.
A Ho Si Minh-városi Írószövetség Végrehajtó Bizottsága nemrégiben tartotta év végi ülését, hogy áttekintse és jóváhagyja a 2023-as díjak és díjak listáját, valamint az új tagok listáját. Bejelentették az Elkötelezettség Díjakat, az Irodalmi Díjakat, a Gyermekirodalmi Díjakat, a Kritikai Díjakat...
Az idei Fordítóirodalmi Díjat a Ho Si Minh-városi Írószövetség JB (Huynh Huu Phuoc) fordítónak ítélte oda „A lány” című, francia nevén „Fille ” című művéért, amely Camilie Laurens regénye a Vietnamese Women Publishing House kiadásában.
December 16-án délután Huynh Huu Phuoc fordító – a könyves utca „francia anyanyelvű szállítmányozója”, akinek történetét a Thanh Nien Online közölte – azt mondta, teljesen meglepődött, amikor megtudta, hogy az első általa fordított könyv elnyerte ezt a rendkívül megtisztelő Irodalmi Fordítói Díjat.
Huynh Huu Phuoc úr megosztja velünk a Thanh Nien Online-on megjelent „életre szóló” cikkről szóló beszámolóját.
„Mindenki meglepődött. Ma tudtam meg ezt. Annyira boldog voltam, amikor megtudtam. Mindenki írt nekem, hogy kérdezősködjön felőlem és gratuláljon” – hatódott meg Huynh Huu Phuoc.
Fordító, "francia anyanyelvű szállítmányozó" Huynh Huu Phuoc
Szintén december 16-án délután a Thanh Nien újság riporterének válaszolva Nguyen Le Chi fordító, a Ho Si Minh-városi Írószövetség Fordítóirodalmi Tanácsának alelnöke elmondta, hogy a Fordítóirodalmi Díj elbírálásának kritériuma mindenekelőtt az, hogy a műnek valódi irodalmi minőséggel kell rendelkeznie. „A lefordított műnek gördülékeny írásmóddal és kifejező mondatokkal kell közvetítenie az eredeti mű igazi szellemiségét. A fiatal fordítókat különösen arra ösztönzik, hogy új fordítógenerációt neveljenek. A fenti kritériumokkal JB (Huynh Huu Phuoc) fordító mindegyiknek megfelelt. Az Ön fordítási stílusa meglehetősen gördülékeny, míg ez a mű nehezen fordíthatónak tekinthető” – mondta Nguyen Le Chi asszony.
A Ho Si Minh-városi Írószövetség Irodalmi Fordítói Tanácsának alelnöke elmondta, hogy a Lány című regény egy érdekes és egyedi mű egy nő életéről a születéstől, gyermekkortól kezdve egészen addig az időpontig, amikor fokozatosan felnő, érik, beleszeret, férjhez megy, szül, nézi, ahogy gyermekei felnőnek, és megismétli azt az életet, amelyet édesanyja, nagymamája... megtapasztalt.
A Camilie Laurens által írt A lány című regény, francia nevén Fille , amelyet a Vietnamese Women Publishing House adott ki, elnyerte a Ho Si Minh-városi Írószövetség 2023-as fordítóirodalmi díját.
Camille Laurens írónő háromszemélyes narratívát használ a lányból nővé válás gondolatainak, érzéseinek és átalakulásának leírására és hangsúlyozására. Élénken ábrázolja azokat a gyermekkori pillanatokat, amelyek befolyásolják a későbbi felnőttkort, és finom és világos módon elemzi a női tapasztalatokat egy szexista társadalomban. Ez segít abban, hogy egyedi és hiteles módon fejezze ki a 20-21. századi nők tapasztalatait.
„Bár ez az első fordítása, a fiatal fordító, JB (Huynh Huu Phuoc) igazán meghódította az olvasókat ezzel a meglehetősen nehezen fordítható narratív műfajjal. Érdemes megemlíteni, hogy JB férfi fordító, még nagyon fiatal, de első fordítása a nők életciklusáról szól, ami valóban nagy kihívás. Nem is beszélve arról, hogy Camille Laurens női szerző műve – akit az elmúlt két évtizedben számos irodalmi művel a kortárs francia irodalom egyik „bajnokának” tartanak” – jegyezte meg Nguyen Le Chi asszony.
Phuoc egy könyvekkel teli bérelt szobában 2022 novemberében
Amikor a Thanh Nien újság újságírója nemrég Huynh Huu Phuoc fordítóról, a médiában sokat emlegetett „könyves utcai franciául beszélő szállítmányozóról” kérdezett, nehéz körülményeiről és sorsa legyőzésére irányuló elszántságáról. Tehát a díjak elbírálásakor a díjbizottság figyelembe veszi ezt a tényezőt, vagy csak a munka minősége alapján értékel?
Nguyen Le Chi fordító megerősítette: „A zsűri a mű alapján dönt. Először is, a lefordított mű közvetíti az eredeti mű szellemiségét. Másodszor, a fordítás stílusa gördülékeny és könnyen olvasható. Harmadszor, ez egy fiatal fordító, aki mer először megpróbálkozni egy nehéz könyv fordításával, amelyet egy veterán író írt. Mindhárom tényező, a fordító kitartásával együtt, sikerre viszi a lefordított művet. Általában azok, akik újak a fordításban, novellákkal, esszékkel vagy cikkekkel próbálkoznak... ahelyett, hogy azonnal egy híres irodalmi művet fordítanának. Mert túlterheltek és megijedtek, de ez a fordító nem ilyen. Ez mutatja azt a bátorságot, magabiztosságot és kitartást, amire egy profi fordítónak szüksége van. Ha JB kitart a fordítás útján, hiszem, hogy profi irodalmi fordítóvá válik.”
„Ha a szinted és a kapacitásod korlátozott, és a fordított munkád nem jó minőségű, a Fordítóirodalmi Tanács biztosan nem fog díjat adni. Ez a siker azonban csak az első lépés az akadémiai úton. Kitartónak kell lenned, és folyamatosan táplálnod kell a szenvedélyedet, hogy további sikereket érj el” – tette hozzá Nguyen Le Chi asszony.
Huynh Huu Phuoc visszatért a Ho Si Minh-városi Pedagógiai Egyetem Francia Tanszékére.
Az olvasók még mindig emlékeznek az elszánt „francia anyanyelvű szállítmányozó”, Huynh Huu Phuoc történetére. Nehéz körülmények miatt Phuocnak ideiglenesen fel kellett függesztenie tanulmányait a Ho Si Minh-városi Pedagógiai Egyetem Francia Tanszékén, hogy sokféle munkát végezhessen, többek között szállítmányozóként is.
2022 novemberében a francia irodalom iránti szenvedélye miatt Phuoc néhány órát szünetet tartott a kézbesítésétől, hogy elmenjen Ho Si Minh-város 1. kerületében, a Nguyễn Van Binh Könyv utcába, és franciául tegyen fel kérdéseket Marc Levy írónak. A cikk és a videó a Thanh Nien Online oldalon jelent meg. Számos újságolvasó és a Ho Si Minh-városi Pedagógiai Egyetem Francia Tanszékének tanárainak hatalmas támogatásának köszönhetően Phuoc visszatérhetett az osztályterembe, és továbbra is dédelgethette tanári álmát.
Phuoc 2021 végén kezdte el fordítani A lány című regényt – amikor még tartott a Covid-19 világjárvány, és senki sem tudott Phuocról. Szorgalmasan dolgoztál szállítmányozóként, küzdöttél az élettel, éjszaka pedig szorgalmasan olvastál könyveket, értékelted a leckéket és fordítottál könyveket...
[hirdetés_2]
Forráslink
Hozzászólás (0)