Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A fordító és a „francia anyanyelvű szállító” nagyszerű híreket kapott

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[hirdetés_1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc egy ismerős régi könyvesboltban olvassa a „Lánya” című könyvet, amelyet lefordított Ho Si Minh-városban.

A Ho Si Minh-városi Írószövetség Végrehajtó Bizottsága nemrégiben tartotta év végi ülését, hogy áttekintse és jóváhagyja a 2023-as díjak és díjak listáját, valamint az új tagok listáját. Bejelentették az Elkötelezettség Díjakat, az Irodalmi Díjakat, a Gyermekirodalmi Díjakat, a Kritikai Díjakat...

Az idei Fordítóirodalmi Díjat a Ho Si Minh-városi Írószövetség JB (Huynh Huu Phuoc) fordítónak ítélte oda „A lány” című, francia nevén „Fille ” című művéért, amely Camilie Laurens regénye a Vietnamese Women Publishing House kiadásában.

December 16-án délután Huynh Huu Phuoc fordító – a könyves utca „francia anyanyelvű szállítmányozója”, akinek történetét a Thanh Nien Online közölte – azt mondta, teljesen meglepődött, amikor megtudta, hogy az első általa fordított könyv elnyerte ezt a rendkívül megtisztelő Irodalmi Fordítói Díjat.

Huynh Huu Phuoc úr megosztja velünk a Thanh Nien Online-on megjelent „életre szóló” cikkről szóló beszámolóját.

„Mindenki meglepődött. Ma tudtam meg ezt. Annyira boldog voltam, amikor megtudtam. Mindenki írt nekem, hogy kérdezősködjön felőlem és gratuláljon” – hatódott meg Huynh Huu Phuoc.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Fordító, "francia anyanyelvű szállítmányozó" Huynh Huu Phuoc

Szintén december 16-án délután a Thanh Nien újság riporterének válaszolva Nguyen Le Chi fordító, a Ho Si Minh-városi Írószövetség Fordítóirodalmi Tanácsának alelnöke elmondta, hogy a Fordítóirodalmi Díj elbírálásának kritériuma mindenekelőtt az, hogy a műnek valódi irodalmi minőséggel kell rendelkeznie. „A lefordított műnek gördülékeny írásmóddal és kifejező mondatokkal kell közvetítenie az eredeti mű igazi szellemiségét. A fiatal fordítókat különösen arra ösztönzik, hogy új fordítógenerációt neveljenek. A fenti kritériumokkal JB (Huynh Huu Phuoc) fordító mindegyiknek megfelelt. Az Ön fordítási stílusa meglehetősen gördülékeny, míg ez a mű nehezen fordíthatónak tekinthető” – mondta Nguyen Le Chi asszony.

A Ho Si Minh-városi Írószövetség Irodalmi Fordítói Tanácsának alelnöke elmondta, hogy a Lány című regény egy érdekes és egyedi mű egy nő életéről a születéstől, gyermekkortól kezdve egészen addig az időpontig, amikor fokozatosan felnő, érik, beleszeret, férjhez megy, szül, nézi, ahogy gyermekei felnőnek, és megismétli azt az életet, amelyet édesanyja, nagymamája... megtapasztalt.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

A Camilie Laurens által írt A lány című regény, francia nevén Fille , amelyet a Vietnamese Women Publishing House adott ki, elnyerte a Ho Si Minh-városi Írószövetség 2023-as fordítóirodalmi díját.

Camille Laurens írónő háromszemélyes narratívát használ a lányból nővé válás gondolatainak, érzéseinek és átalakulásának leírására és hangsúlyozására. Élénken ábrázolja azokat a gyermekkori pillanatokat, amelyek befolyásolják a későbbi felnőttkort, és finom és világos módon elemzi a női tapasztalatokat egy szexista társadalomban. Ez segít abban, hogy egyedi és hiteles módon fejezze ki a 20-21. századi nők tapasztalatait.

„Bár ez az első fordítása, a fiatal fordító, JB (Huynh Huu Phuoc) igazán meghódította az olvasókat ezzel a meglehetősen nehezen fordítható narratív műfajjal. Érdemes megemlíteni, hogy JB férfi fordító, még nagyon fiatal, de első fordítása a nők életciklusáról szól, ami valóban nagy kihívás. Nem is beszélve arról, hogy Camille Laurens női szerző műve – akit az elmúlt két évtizedben számos irodalmi művel a kortárs francia irodalom egyik „bajnokának” tartanak” – jegyezte meg Nguyen Le Chi asszony.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc egy könyvekkel teli bérelt szobában 2022 novemberében

Amikor a Thanh Nien újság újságírója nemrég Huynh Huu Phuoc fordítóról, a médiában sokat emlegetett „könyves utcai franciául beszélő szállítmányozóról” kérdezett, nehéz körülményeiről és sorsa legyőzésére irányuló elszántságáról. Tehát a díjak elbírálásakor a díjbizottság figyelembe veszi ezt a tényezőt, vagy csak a munka minősége alapján értékel?

Nguyen Le Chi fordító megerősítette: „A zsűri a mű alapján dönt. Először is, a lefordított mű közvetíti az eredeti mű szellemiségét. Másodszor, a fordítás stílusa gördülékeny és könnyen olvasható. Harmadszor, ez egy fiatal fordító, aki mer először megpróbálkozni egy nehéz könyv fordításával, amelyet egy veterán író írt. Mindhárom tényező, a fordító kitartásával együtt, sikerre viszi a lefordított művet. Általában azok, akik újak a fordításban, novellákkal, esszékkel vagy cikkekkel próbálkoznak... ahelyett, hogy azonnal egy híres irodalmi művet fordítanának. Mert túlterheltek és megijedtek, de ez a fordító nem ilyen. Ez mutatja azt a bátorságot, magabiztosságot és kitartást, amire egy profi fordítónak szüksége van. Ha JB kitart a fordítás útján, hiszem, hogy profi irodalmi fordítóvá válik.”

„Ha a szinted és a kapacitásod korlátozott, és a fordított munkád nem jó minőségű, a Fordítóirodalmi Tanács biztosan nem fog díjat adni. Ez a siker azonban csak az első lépés az akadémiai úton. Kitartónak kell lenned, és folyamatosan táplálnod kell a szenvedélyedet, hogy további sikereket érj el” – tette hozzá Nguyen Le Chi asszony.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc visszatért a Ho Si Minh-városi Pedagógiai Egyetem Francia Tanszékére.

Az olvasók még mindig emlékeznek az elszánt „francia anyanyelvű szállítmányozó”, Huynh Huu Phuoc történetére. Nehéz körülmények miatt Phuocnak ideiglenesen fel kellett függesztenie tanulmányait a Ho Si Minh-városi Pedagógiai Egyetem Francia Tanszékén, hogy sokféle munkát végezhessen, többek között szállítmányozóként is.

2022 novemberében a francia irodalom iránti szenvedélye miatt Phuoc néhány órát szünetet tartott a kézbesítésétől, hogy elmenjen Ho Si Minh-város 1. kerületében, a Nguyễn Van Binh Könyv utcába, és franciául tegyen fel kérdéseket Marc Levy írónak. A cikk és a videó a Thanh Nien Online oldalon jelent meg. Számos újságolvasó és a Ho Si Minh-városi Pedagógiai Egyetem Francia Tanszékének tanárainak hatalmas támogatásának köszönhetően Phuoc visszatérhetett az osztályterembe, és továbbra is dédelgethette tanári álmát.

Phuoc 2021 végén kezdte el fordítani A lány című regényt – amikor még tartott a Covid-19 világjárvány, és senki sem tudott Phuocról. Szorgalmasan dolgoztál szállítmányozóként, küzdöttél az élettel, éjszaka pedig szorgalmasan olvastál könyveket, értékelted a leckéket és fordítottál könyveket...


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A Ly-dinasztia őszi középfesztiváljának újrajátszása a Thang Long császári citadellában
A nyugati turisták előszeretettel vásárolnak őszi középfesztiválra való játékokat a Hang Ma utcában, hogy megajándékozzák gyermekeiknek és unokáiknak.
A Hang Ma utca ragyogóan pompázik az őszi színekben, a fiatalok izgatottan, megállás nélkül érdeklődnek.
Történelmi üzenet: Vinh Nghiem pagoda fablokkjai - az emberiség dokumentumöröksége

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;