Első vietnami látogatásuk során két japán operaművész mindenkit meglepett azzal, hogy vietnami nyelven énekeltek a helyi művészekkel az „Anio hercegnő” című opera bevezetőjén – ez egy különleges művészeti projekt, amelyet a két ország közötti diplomáciai kapcsolatok felvételének 50. évfordulója alkalmából rendeztek meg.
A vietnami japán nagykövetség és a Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztérium nemrégiben sajtótájékoztatót tartott az „Anio hercegnő” című opera bemutatására, amely egy vietnami hercegnő és egy japán kereskedő szerelmi történetén alapul, és amelyet a két országban örökítettek tovább.
| A vendégek emlékfotókat készítettek a május 18-i délutáni sajtótájékoztatón. (Fotó: Le An) |
Az Araki Sotaro egy kereskedelmi hajó volt a 17. század elején, amely Nagaszakiból Dang Trongba (ma Közép-Vietnam) utazott. Sorskapcsolatban találkozott Ngoc Hoa hercegnővel, és Nguyen úr beleegyezett, hogy feleségül vegye. Ezt követően Ariki Sotaro magához vette Ngoc Hoa hercegnőt, hogy Nagaszakiban éljen.
Itt az emberek szerették, és Anio Sannak hívták. Ma is újraélesztik az Anio hercegnőt üdvözlő felvonulást a „Goshuin hajó” jelenetben, amelyet hétévente tartanak a Nagasaki Kunchi fesztiválon.
A sajtótájékoztatón a projekt tiszteletbeli tanácsadója, Yamada Takio, Japán vietnami nagykövete hangsúlyozta: „Idén Japán és Vietnam a diplomáciai kapcsolatok felvételének 50. évfordulóját ünnepli. Úgy vélem, hogy a két ország közötti kapcsolat fejlődésének alapja az emberek közötti megértés és empátia.”
Az ilyen megértés és empátia példái egy hosszú történelemben láthatók, amely messze túlmutat az 50 év keretein, és az egyik legtipikusabb példa Araki Sotaro kereskedő és Ngoc Hoa hercegnő szerelmi története.
Yamada Takio nagykövet elmondta, hogy nemrégiben lehetősége volt ellátogatni Nagaszakiba, és saját szemével látni Araki kereskedő és Anio hercegnő sírjait, egymás mellett, melyeket a mai napig őröznek és tisztelnek. Amikor ideérkezett, úgy érezte, hogy a két nép története a két ország közötti egyenlő partnerség kiindulópontja.
A nagykövet bízik benne, hogy az opera a japán-vietnami diplomáciai kapcsolatok felvételének 50. évfordulójának jelképévé válik, hozzájárulva a két ország népei közötti kötelék további erősítéséhez.
Az eseményen felszólaló Nguyen Phuong Hoa asszony, a Kulturális, Sport- és Turisztikai Minisztérium Nemzetközi Együttműködési Osztályának igazgatója kijelentette, hogy a két ország számos gazdag és élénk rendezvény megszervezésén dolgozik együtt a vietnami-japán diplomáciai kapcsolatok felvételének 50. évfordulója alkalmából. Különösen a „Princess Anio” operaprojekt kiemelt jelentőségű kulturális és diplomáciai esemény.
Nguyen Phuong Hoa asszony úgy véli: „Az opera egy vietnami hercegnő és egy japán kereskedő szerelmi történetét meséli el – ez a két országunk közötti egyre erősödő kapcsolat szimbóluma. A kultúra, a művészet, a zene, a festészet, a nyelv és a dalszövegek kreativitásával a két ország művészeinek közös színpadi műve a két nép közös értékeinek ünneplése.”
| Japán és vietnami művészek alkotják újra Araki Sotaro kereskedő és Anio hercegnő szerelmi történetét. (Fotó: Le An) |
A két ország produkciós csapatát és kiemelkedő operaművészeit összehozó „Anio hercegnő” című opera hivatalos premierje a Hanoi Operaházban lesz három estén át jövő szeptemberben, és várhatóan több vietnami tartományban és városban is turnézik majd. Jelentős üzeneteivel az opera hozzájárul a két ország zenéjének fejlődéséhez, valamint elősegíti a kétoldalú barátságot.
A projekt képviselője, Honna Tetsuji úr, a Vietnami Nemzeti Szimfonikus Zenekar zenei igazgatója és vezető karmestere elmondta: „Olyan művet szeretnénk létrehozni, amelyet a jövő generációi is örökíthetnek. Ezért rendkívül fontos a történelmi bizonyítékok kutatása és alapos megértése. Kapcsolatba léptünk vietnami és japán történelmi tanácsadókkal, és támaszkodtunk a szakértelmükre, hogy a lehető legpontosabb és leghitelesebb történetet építsük fel.”
A sajtótájékoztatón a résztvevőknek lehetőségük volt beszélgetni és élvezni a darab 2. felvonásából származó Con thuyen anh sao (Csillaghajó ) duettet. Bár csak a sajtótájékoztató előtti napon gyakoroltak együtt, Kobori Yusuke és Yamamoto Kohei (Araki Sotaro kereskedő szerepében), valamint Dao To Loan és Bui Thi Trang (Anio hercegnő szerepében) művészek meglepték a közönséget dalszövegeik harmóniájával és szerepeikben megnyilvánuló érzelmekkel.
A TG&VN újság egyik riporterének a vietnami nyelvű operaéneklés kihívásairól szóló kérdésére válaszolva két művész, Kobori Yusuke és Yamamoto Kohei elmondta, hogy érdekes és örömteli élmény volt, és a vietnami művészek mindig lelkes támogatást kaptak.
Kobori Yusuke tenor megosztotta: „Énekeltem már más nyelveken, de nincs tapasztalatom vietnami nyelven való fellépésben vagy éneklésben. A vietnami nyelv elsajátítása nagyon nehéz, de egy idő után érdekes dolgokat fedeztem fel ebből a nyelvből.”
Például, amikor vietnamiul beszélek, arckifejezéseket kell viselnem, és meg kell változtatnom a szám formáját kiejtéskor, ezért sokat nevetek gyakorlás közben."
| Vietnami és japán művészek léptek fel és beszélgettek a sajtótájékoztatón. (Fotó: Le An) |
A két művész, Dao To Loan és Bui Thi Trang is örömüket és megtiszteltetésüket fejezték ki, hogy gondos, aprólékos és professzionális előkészítéssel és befektetéssel, a két ország együttműködésével részt vehettek egy musicalben.
Dao To Loan szoprán énekesnő elmondta: „Bár csak eddig találkoztunk és gyakoroltunk a közös előadóinkkal, már most nagyon közel érezzük magunkat a japán művészekhez, és csodáljuk őket, akik sikeresen gyakorolták a vietnami nyelvű éneklést. Talán a két ország kulturális és zenei hasonlóságai teremtették meg a kedvező feltételeket ahhoz, hogy közös nevezőre jussunk.”
[hirdetés_2]
Forrás






Hozzászólás (0)