Október 15-én Hanoiban a Vietnami Írószövetség ünnepélyes keretek között aláírta a Szövetség és a Pakisztáni Irodalmi Intézet közötti együttműködésről szóló szándéknyilatkozatot.
A Vietnami Írószövetség és a Pakisztáni Irodalmi Intézet képviselői együttműködési szándéknyilatkozatot írtak alá. (Fotó: NN) |
Az aláírási ünnepségen a következő országok vietnami nagykövetei vettek részt: Palesztin Állam, Pakisztáni Iszlám Köztársaság, Azerbajdzsán Köztársaság, Kazah Köztársaság, Török Köztársaság és Dél-afrikai Köztársaság, jelezve számos ország érdeklődését az irodalom területén való együttműködés iránt Vietnámmal.
A Vietnami Írószövetség vezetőinek oldalán ott volt Nguyễn Quang Thieu költő - a szövetség elnöke, írók és költők a végrehajtó bizottságban, valamint a szövetség szakmai tanácsainak képviselői.
A hagyományos irodalmi partnerszervezetekkel való kapcsolatok erősítése, valamint az új partnerekkel való együttműködési és baráti kapcsolatok bővítése a 10. Vietnami Írószövetség Végrehajtó Bizottságának mandátumának kezdete óta következetes politika.
Az Egyesület és a világ irodalmi szervezetei közötti együttműködés egyenrangú, kétirányú kapcsolat, amely magában foglalja: csereprogramok szervezését, az egyes országok természetének, földjének és embereinek megismerését; szemináriumok, szakmai cserék, szakmai képzések szervezését különböző országok írói között; fordítások szervezését, különböző országok irodalmi műveinek bemutatását; a vietnami kultúra népszerűsítését a világban és a világkultúra kvintesszenciájának Vietnamba való átvételét. A felek ezen együttműködés révén elő kívánják mozdítani a barátságot és az együttműködést, a megértést és a barátságot Vietnam és más országok népei között.
Az ünnepségen felszólaló Nguyễn Quang Thieu költő, a Vietnami Írószövetség elnöke hangsúlyozta, hogy szeptember 22-én New Yorkban To Lam főtitkár és elnök közvetlenül adományozta a Barátságérmet két amerikai veterán költőnek, akik fontos szerepet játszottak a vietnami irodalom fordításában és terjesztésében az amerikai olvasók körében azokban az években, amikor a kétoldalú kapcsolatok még hidegek és ellenségesek voltak.
Ez mutatja az ország vezetőjének nézetét és jövőképét az irodalom, különösen a kultúra küldetéséről a nemzet fennmaradása és fejlődése érdekében, valamint a sötétség eloszlatásában és az emberi élet fényének megvilágításában ebben a világban, amelyben sok a gyanakvás, a gyűlölet, a könnyek és a vérontás.
A rendezvényen részt vevő küldöttek. (Fotó: NN) |
„Az irodalom a lelkiismeret szépségének és egy nemzet valódi törekvéseinek legfontosabb és legmegbízhatóbb emléke. A Vietnami Írószövetség és a Pakisztáni Irodalmi Intézet közötti együttműködés aláírási ünnepségének célja, hogy jobban megértsük a lelkiismeret szépségét és mindkét nemzet – Vietnam és Pakisztán – nagy törekvéseit, tanúi pedig a Palesztin Állam képviselője, valamint a nagykövetek voltak, akik az adott államot képviselték.”
„Pontosabban, nemzetünk régóta fennálló és nagyszerű kultúrájának képviselői vagytok. Mindannyian, akik ma itt jelen vagytok, a lelkiismeret szépségét és az emberek nagy törekvéseit képviselitek ebben a világban” – nyilatkozta Nguyễn Quang Thieu költő.
Megerősítve, hogy a Vietnami Írószövetség együtt kíván működni más országok írószövetségeivel és irodalmi szervezeteivel az egyes nemzetek békéje és közös fejlődése érdekében, a Vietnami Írószövetség elnöke elmondta, hogy a Pakisztáni Irodalmi Intézet a közeljövőben lefordítja urdu nyelvre Nguyễn Du, a nagy költő Kieu meséje és Ho Si Minh elnök Börtönnaplója című műveit.
Eközben az Egyesület lefordít, kiad és bemutat vietnami íróknak és olvasóknak egy 100 pakisztáni költőből álló verset. Az aláírási ünnepség után a két fél csereprogramokat, workshopokat és fordításokat szervez.
A Pakisztáni Iszlám Köztársaság nagykövete, Kohdayar Marri őszintén megosztotta saját történetét. A neve hegyi vándort jelent. A Marri a törzs és a család neve.
„Nem lennék itt nagyapám, apám és anyám tanításai nélkül, amelyek néha túl kemények, néha pedig túl fájdalmasak voltak. Nem lennék itt nagymamám gyengédsége és anyám állandó imái nélkül. Apám gyermekkoromban gyakran volt távol palesztin barátaimmal folytatott képzéseken” – osztotta meg érzelmesen a nagykövet.
Kohdayar Marri nagykövet hangsúlyozta, hogy az ünnepségen való részvétellel hozzájárulhat az emberek közötti szakadék áthidalásához, nemcsak az országok közelebb hozásához, hanem a lelkek közötti kötelék megteremtéséhez és megerősítéséhez is. „Ez csak az utunk kezdete, és történelmi pillanat számomra. Ez egy életre szóló együttműködés is az irodalomban, a drámában és a költészetben” – fejezte ki a diplomata.
Az aláírási ünnepségen a Vietnami Írószövetség elnöke két művet adott át a pakisztáni nagykövetségnek és a Pakisztáni Irodalmi Intézetnek , a Hegyek és folyók a vállakon és az Aspiration for Peace című vietnami költők antológiáját angol nyelven.
Kohdayar Marri nagykövet két művet ajándékozott a Vietnami Írószövetségnek, Faiz írónő Versek Iqbalból és Kultúra és identitás című műveit. Ezek a pakisztáni irodalom nagy nevei.
A Vietnami Írószövetség a következő időszakban továbbra is együttműködési megállapodásokat fog kötni az irodalom területén más irodalmi szervezetekkel világszerte.
Kohdayar Marri nagykövet a következő pakisztáni irodalmi művek vietnami nyelvre fordítását kéri: Faiz Ahmad Faiz, Manto, a balochistani Ather Shad és Allama Iqbal. A pakisztániak által kedvelt vietnami irodalmi művek közé tartozik a nagy költő, Nguyen Du Kieu meséje című remekműve , Ho Si Minh elnök Börtönnaplója , valamint a háborúról író vietnami költők Hegyek és folyók a vállakon című antológia. |
[hirdetés_2]
Forrás: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Hozzászólás (0)