
Valójában a szerző nem értette a szó szerinti jelentést, ezért rosszul magyarázta. A „hasított bambuszt” és a „törött tetőcserepeket” soha nem tekintették két halálos fegyvernek.
A „bambusz csempéket hasít” szólás két eredeti kínai szólás kombinációja: „A világ olyan erős, mint a hasadó bambusz - 勢如破竹” (A világ olyan erős, mint a hasadó bambusz) és „A föld összeomlik és a csempék eltörnek - 土崩瓦解” (A föld összeomlik és a csempék eltörnek; a változata „Băng bàn ngoã giải - 冰散瓦解 = A jég elolvad, a csempék eltörnek).
A kínai szótár a „bambusztörés” kifejezést két jelentésben értelmezi: 1. A bambusz kettéhasítása, ami az ellenség egyesével, akadálytalan, simán történő megsemmisítéséhez hasonlítható; 2. Egy csatahelyzet gyors megtöréséhez és megsemmisítéséhez hasonlítható.” [Eredeti szöveg: 破竹: 1. 劈竹子. 喻循勢而下, 順利無阻; 2. 喻迅速破亡的形勢]. Ez a könyv egy példát használ a Jin könyvéből – Du Yu életrajzából: „Az ókorban Yue Yi a Ji folyótól nyugatra vívott csatának köszönhetően egyesítette a hatalmas Qi államot; most hadseregünk presztízse híressé vált, mint a bambusz kettéhasítása – miután átjutottunk az első néhány illesztésen, a következő illesztések követik a helyzetet, és elválnak, további erőfeszítés nélkül.”
A „törött csempe” szóval a kínai szótár két jelentést magyaráz: „1. Törött csempe, pl. összeomlik vagy elszakad, szétválik; 2. Az ellenséges erők szétesését okozza”. [eredeti szöveg: 1.瓦片碎裂.比喻崩潰或分裂, 分離; 2. 謂使對方的力量崩潰]. Ez a könyv a Huainanzi-i példát használja: „Wu Wang bal kezében aranykalapácsot, jobb kezében fehér zászlót tartott, egyszer meglengette, (a Zhou hadsereg) azonnal szétesett, mint a törött cserepek, a föld beomlott”.
Így a bambusz hasításakor az emberek egy késsel kettéhasítják, majd az aljánál néhány illesztésen keresztül kettéhasítják, majd az egyik felére lépnek, a másik felét pedig a kezükkel felemelik. A bambusz egyszerűen kettéhasad, és egy hatalmas csattanással szétrobban, mint egy elsöprő támadás, megállíthatatlanul. Amikor egy cserép eltörik, az is darabokra hullik, és nincs mód megjavítani vagy megmenteni, akárcsak egy földcsuszamlás vagy az olvadó jég. Nincs olyan, hogy a „bambusz” és a „cserép” két „fegyver”, amikor a „bambusz elhasad”, „helyzeti energiával rendelkezik, így energiát szabadít fel, nagy erőt létrehozva”; miközben a „cserép eltörik”, „sok darabra lő”, és „széles körű sérülést okoz”, ahogy az Idioms in Pictures (Képekben fogalmazott kifejezések) című könyv szerzője magyarázza.
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: A Vietnámi Szótár (Hoang Phe, szerkesztő - Vietlex) a „hasított bambusz, törött cserepek” kifejezés szó szerinti és átvitt jelentését a következőképpen magyarázza: „mivel a hadsereg erős, bárhol is támadnak, az ellenséges hadsereg szétesik [mint például a bambuszhasító mozdulatnál: „néhány illesztésen keresztül kettéhasad, az egész következő szakasz szétesik”, és a tetőcserép-törés mozdulatnál: „csak távolíts el néhány cserepet, és a többi cserép automatikusan leesik”]”. Ennek megfelelően a „hasított bambusz” szó szerinti jelentése helyes, míg a „törött cserepek” helytelen. Mivel a valóságban, amikor a tetőcserepeknél „a felső réteg nyomja az alsó réteget”, minden cserépnek van egy horga a szelemenhez, nincs olyan, hogy „csak távolíts el néhány cserepet, és a többi cserép automatikusan leesik”.
Forrás: https://baothanhhoa.vn/nghia-den-cua-thanh-ngu-nbsp-truc-che-ngoi-tan-268014.htm






Hozzászólás (0)