
November 22-én délelőtt a Városi Irodalmi és Művészeti Egyesület beszélgetést szervezett, és bemutatta Dang Lam Giang fordításában a kétnyelvű koreai-vietnami verseskötetet.
A Dang Lam Giang által fordított antológia 80 verset tartalmaz 40 szerzőtől, akik mindannyian a Koreai Hangeul Írószövetség tagjai. Ez a kortárs koreai költészet reprezentatív antológiája, amely számos kiemelkedő írót hoz össze, akik finom hanggal, érzelmi mélységben gazdagok és kulturális identitásban gazdagok.
A versek széles témakört ölelnek fel: a természet szépsége mind a négy évszakban; anyai szeretet és családi emlékek; filozófiai elmélkedések az időről, az öregségről, a fájdalomról és az élni akarásról; valamint romantikus hangvételek - nosztalgia, elválás, magány és a szerelem utáni vágy.

A versek minden egyes oldalán az olvasók a virágok és levelek szépségével, az öreg holddal, a kora nyári madárdallal vagy a nap utolsó harmatcseppjével találkoznak – könnyed, mégis mély képekkel, amelyek hosszan tartó visszhangokat idéznek fel.
A beszélgetésen vietnami és koreai művészek, költők és írók osztották meg örömüket Dang Lam Giang fordítóval; egyúttal megerősítették, hogy a fordítás nagy odaadással készült, nemcsak a pontos tartalmat közvetítve, hanem megőrizve minden egyes vers dallamát, érzelmeit és szellemét is.

A koreai és vietnami nyelvű nyomtatás segíti a vietnami olvasókat a koreai költészet világának közvetlen elérésében, és hasznos referenciaként szolgál azok számára is, akik tanulmányozzák és szeretik a koreai kultúrát.
SEA MEGYEForrás: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Hozzászólás (0)