Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Hidak viszik el a lengyel irodalmat a vietnami olvasókhoz

Több mint hét évtizede lengyel könyvek minden egyes oldala átlépi a nyelvi és földrajzi távolságokat, hogy elérje a vietnami olvasókat. Mögöttük csendes, de szenvedélyes fordítók állnak, akik kitartóan hidat építenek a két irodalmi kultúra között.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

A 20. század 50-es éveinek elején, a vietnámi ellenállási övezetben az Irodalmi és Művészeti Magazin olyan lengyel szerzőket mutatott be a vietnami olvasóknak, mint Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski és Żukrowski. Egy évvel a Dien Bien Phu győzelem után, a nagy költő, Adam Mickiewicz halálának 100. évfordulója alkalmából az Irodalmi és Művészeti Kiadó kiadta az Adam Mickiewicz, a lengyel nép és a világ nagy költője című könyvet.

Az 1980-as évek elejéig a lengyel irodalom fordítása Vietnámban főként francia (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) és orosz (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang) nyelven történt. A bemutatott művek többsége vers, novellák és részletek voltak. 1956-ban, a Jövőbe című verseskötetben két lengyel költő, Broniewski és Jastrun műveit fordították le és mutatták be. 1960 óta olyan kiadók, mint az Irodalom, Kultúra, Munkaügy, Ifjúság és Művészetek, folyamatosan eljuttatják a vietnami olvasókhoz olyan műveket, mint Leon Kruczkowski Emlékezz (1960), Juliusz és Ethel (1961), Klasszikus lengyel novellák (1962), Tadeusz Konwicki Csapda, új út (1963), Monika Warnenska Vietnam a szívemben (1966) című műve. A Kim Dong Kiadó kiadta Az ártatlan fiú és a kacsa, valamint A különös elektromos levél című meséket, amelyek jó benyomást keltettek a fiatal vietnami olvasók szívében. 1968-ban jelent meg Adam Mickiewicz verseskötete , amely részleteket tartalmazott a Tadeusz című remekműből . 1983-ban a New Works Kiadó jelentette meg R. Strawinski Négy születésnap című novelláskötetét. 1985-ben Te Hanh és Nguyen Xuan Sanh kiadták a Lengyel Versek Gyűjteményét, amely 5 részből állt: népköltészet, preromantikus költészet, a fiatal lengyel korszak költészete, a két világháború közötti költészet és modern költészet.

A lengyel irodalom vietnami megismertetésének fontos fordulópontja valószínűleg 1985 volt, amikor Nguyen Huu Dung fordító lefordította Henryk Sienkiewicz – az 1905-ös Nobel-díjas – Quo Vadis című regényét, amelyet a Literature Publishing House adott ki. Ettől a mérföldkőtől kezdve jelentősen megnőtt a lengyel irodalom helyzete a vietnami emberek olvasási életében. Bár a fordítók száma nem volt nagy, változatos képet alkottak stílus és esztétikai ízlés tekintetében, kiegészítve és támogatva egymást, hogy a vietnami olvasóknak gazdag képet adjanak a lengyel irodalomról.

Nguyen Huu Dung, a Lengyelországban doktoranduszként (1976-1980) tanult tudós 1985-ben elnyerte a Vietnami Írószövetség fordítási díját. Három évtized alatt több mint egy tucat fordított művet adott ki: Andersen A rút kiskacsa , Kim Dong Kiadó (1985), Henryk Sienkiewicz Quo Vadis , Irodalmi Kiadó (1985), A sivatagban és a mély erdőben című művet pedig... Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Kiadó (1986), The Road to Fame, Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Kiadó (1988), A doktor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Kiadó, Hania , H. Sienatures Publish, H. Literkiefewicz98 Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Kiadó (1989), Az elefánt , Mrożek novellagyűjteménye, Women Publishing House (1989), A leprás , Helena Mniszek, Hanoi Kiadó (1990)... Ezt követően 30 évet szentelt a Howiczly novelry novelry sorozatának a Khwiczly novelry című sorozatának. és ez a regénysorozat megkapta a Vietnami Írók Szövetségének irodalmi díját.

Ta Minh Chau műfordító, aki a Varsói Egyetem Irodalmi Karán tanult (1967-1973), és az 1990-es évek elején PhD-hallgató volt, költő is, három megjelent verseskötettel. Szakterülete a versfordítás: közvetlenül azután, hogy Wisława Szymborska költő 1996-ban elnyerte az irodalmi Nobel-díjat, a Ta Minh Chau válogatta, fordította és bemutatta 75 verses gyűjteményét, amelyet a Literature Publishing House adott ki 1997-ben, 2014-ben pedig az Írószövetség Kiadója közölt Szymborska válogatott verseit . Halina Poswiatowska költő Szív zokogása című verseskötetével szintén Ta Minh Chau fordította. Megható egybeesés, hogy mindkét lengyel női költőnek vannak Vietnamról szóló művei. Emellett Ta Minh Chau számos értékes lengyel prózamű fordításának szerzője is: Iwaszkiewicz Vad Eper című novelláskötetének (1986), M. Orion Őrültek című művének (1987), valamint Jerzy Andrzejewski Hamu és gyémánt című regényének (1988). 2016. szeptember 22-én a Vietnami Írószövetség megszervezte Czesław Miłosz, 1980-as irodalmi Nobel-díjas lengyel költő Descartes utca című verseskötetének bemutatóját, Ta Minh Chau fordításában. Miután közel 1000 Miłosz-verset elolvasott, Ta Minh Chau közel 100 verset választott ki fordításra. Minden verse egy himnusz, fájdalommal teli, de tele van szeretettel és vágyakozással, ahogy Nguyễn Quang Thieu költő bemutatta.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Le Ba Thu fordító (bal szélen) a Lengyel Irodalom Vietnámban szemináriumon, 2025 májusában. (Fotó: Lengyelország Vietnámi Nagykövetsége)

Több mint 30 könyvével Le Ba Thu műfordítót tartják a legtöbb lengyel művet Vietnamban fordította műnek.

A Varsói Műszaki Egyetemen tanult (1964-1970), később az oktatás és a diplomácia területén dolgozott. Fordításai között szerepelnek klasszikus szerzők, mint Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus, híres költők, mint Wisława Szymborska, Czesław Milosz, Tadeusz Rozewicz, valamint számos kortárs mű (köztük 14 regény, 6 novelláskötet), gyermekművek és viccek. Le Ba Thu fordított műveit számos kiadó elfogadta, jól fogytak, sokszor újranyomták őket, és széles körben bemutatták őket. A Le Ba Thu által kiadott fordított könyvek között szerepelnek többek között: Fáraó, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men! Ismerni fogod a kezem! A borangyal szárnyai alatt, Erkély az ég felé, A lány semmi, Az elefánt, Remény, Egyéb örömök, Vasárnapi menyasszony, Hajléktalan nő, Az arany földjén, A legcsúnyább nő a bolygón, Az apró aranycápa, Miért nem halljuk a halak hangját, Tomek a fekete kontinensen, Egész évben nevetve, Együtt nevetve öt kontinensen, Nevető bolygó, 600 vicc... Le Ba Thu két fordított regénye, az Isten ajándéka és a Remény 2010-ben és 2014-ben elnyerte a Vietnami Írószövetség és a Hanoi Írószövetség díját. 2008-ban az Army Literature magazin legjobb fordított műnek járó díját is megkapta: Híd a Ben Hai folyón és Fényképezés egy medvével .

Nguyen Chi Thuat műfordító Lengyelországban tanult egyetemen és védte meg irodalomtudományi doktorátusát, korábban a Hanoi Idegen Nyelvek Egyetemének előadója volt, valamint vendégprofesszor a poznańi Adam Mickiewicz Egyetemen, ahol vietnami nyelvet tanít. Erős hídnak számít a vietnami és a lengyel irodalom között, számos cikke jelent meg a lengyel irodalmat bemutatva a hazai folyóiratokban.

Lengyelül komponált verseket, két gyűjteménye jelent meg: A Vörös folyótól a Visla és a Varta folyókig (2011) és A Varta folyó nyomában (2016). Fordítás terén Nguyen Chi Thuat számos művet vezetett be, mint például a Halál a tévedések háromszögében (K. Kożniewski, Hanoi Kiadó) (1988), a Törékeny boldogság (Fragile Happiness), egy novelláskötet számos szerzőtől (Thanh Nien Kiadó) (2001), Az ostrom megtörésének játéka (novellák gyűjteménye) (QĐND Kiadó) (2002), A zongorista emlékei (W. Szpilman, Hanoi Kiadó) (2003), és Az utolsó Valentin-nap (Nguyen Thi Thanh Thuval közösen kiadva), egy novelláskötet (Tre Kiadó) (2012). Emellett fordította és bemutatta Ryszard Kapuścinski lengyel írót vietnami irodalmi folyóiratokban. 2015-ben a Női Kiadó kiadta Manula Kalicka Apa, ő és én (Apa, ő és én) című könyvét, amelyet ő fordított. 2016-ban a Kim Dong Kiadó jelentette meg a Matô kecske kalandjai című képregényt. Nemrégiben jelent meg Ryszard Kapuściński világhírű műve , A császár . Nguyen Chi Thuat fordító legértékesebb műve Bolesław Prus nagyszabású regénysorozata, a Baba , amelyet a Women's Publishing House adott ki. Nguyen Chi Thuat fordító 2017-ben és 2018-ban díjat kapott a Hanoi Írószövetségtől és a Vietnami Írószövetségtől.

A Wrocławi Műszaki Egyetemen tanult Nguyen Thi Thanh Thu fordító, bár későn kezdett el fordítani, körülbelül 20 könyvet publikált, nevezetesen a Magány az interneten című művét, amely hírnevet szerzett magának, tízszer újranyomták, és 2006-ban elnyerte a Hanoi Írószövetség fordítási díját. További művei közé tartozik az Illegális kapcsolat (2013), Feleségek iskolája (2014), Homokvár (2015), Az elsők a listán (2016)...

2008-ban Nguyen Van Thai fordító lefordította Mickiewicz Tadeusz című remekművét, így Vietnam egyike lett azon kevés ázsiai országnak, amelyek bemutatták ezt a művet. Ő fordította Henryk Sienkiewicz Hania, Szerelmem, bánatom című regényét (Kim Dong Kiadó, 2010), Andrzej Grabowski Nyári vakáció az íróval (Kim Dong Kiadó, 2011), valamint Władysław Reymont 1924-es irodalmi Nobel-díjas Farmer című regényét (Lao Dong Kiadó, valamint a Kelet-Nyugat Nyelvi és Kulturális Központ, amely 2012-ben jelent meg. Egy évvel a megjelenése után a fordító megkapta a Vietnami Írószövetség fordítási díját. Legutóbb, 2022-ben jelent meg Olga Tokarczuk Bieguni - Azok, akik soha nem hagynak fel a mozgással című regényének fordítása (Nobel 2018).

A Varsói Egyetem Jogi Karának végzett, jelenleg Lengyelországban élő fordító, Thai Linh bemutatta a vietnami olvasóknak Ryszard Kapuściński két kiemelkedő művét: az Utazások Hérodotoszszal és az Ebony címűeket .

Emellett számos más fordító, mint például Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... is hozzájárult a lengyel irodalom vietnami megjelenésének gazdagításához. Eddig több mint 120 művet fordítottak vietnami nyelvre, a klasszikusoktól a kortárs művekig, regényekig, versekig, novellákig, esszékig... Öt lengyel Nobel-díjas író és költő (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czesław Milosz, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk) művei mind elkötelezett fordítók munkájának köszönhetően jutottak el a vietnami olvasókhoz. Ezáltal a vietnami olvasók mélyebben megértik a lengyel hagyományokat és történelmet, jobban megfigyelhetik a lengyel emberek mindennapjait, és érdekes hasonlóságokat fedezhetnek fel a két nemzet pszichológiájában és sorsában.

triển lãm sách Ba Lan
Lengyel könyvkiállítás az Irodalom Templomában - Quoc Tu Giam, 2025. május. (Fotó: Lengyelország vietnami nagykövetsége)

A fordítók hozzájárulását Lengyelország elismerte. Négy fordító, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu és Nguyen Thi Thanh Thu megkapta a Lengyel Köztársaság Érdemrendjét. 2023-ban a lengyel külügyminiszter hat fordítónak adományozott érdemoklevelet a lengyel irodalom vietnami népszerűsítéséhez nyújtott kiemelkedő hozzájárulásukért.

A vietnami lengyel nagykövetség mindig elkíséri a fordítókat, számos rendezvényt szervezve a lefordított művek bemutatására a nagykövetségen és a Hanoiban évente megrendezett Európai Irodalmi Nap alkalmából. Legutóbb, a Lengyelország és Vietnam közötti diplomáciai kapcsolatok felvételének 75. évfordulója (1950-2025) alkalmából, 2025. május 28-án a hanoi Irodalmi Templomban a vietnami lengyel nagykövetség lengyel könyvek kiállítását és a vietnami lengyel irodalomról szóló beszélgetést szervezett számos diák, fordító, kiadók képviselője és irodalomkedvelő részvételével.

Az eseményen felszólaló Joanna Skoczek nagykövet gratulált és üdvözölte a lengyel irodalmi fordítók lenyűgöző eredményeit Vietnámban az elmúlt években. Elmondta, hogy a lengyel nagykövetség továbbra is határozottan támogatni fogja a lengyel irodalmi művek vietnami bemutatását, arra ösztönzi a diákokat, hogy vegyenek részt ezeken az irodalmi tevékenységeken, és fedezzék fel a lengyel irodalom gyönyörű és érdekes útját Vietnámban.

A három fordító, Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu és Nguyen Thi Thanh Thu lelkes párbeszédet folytatott a diákokkal, a kiadók képviselőivel és az olvasókkal. Kihívást jelentő fordítási történeteken keresztül megosztották egymással a pontos és megindító fordítások elkészítéséhez szükséges módszereket és tapasztalatokat.

Le Ba Thu fordító így összegezte: „A szerző azt írja, amit tud, a fordítónak pedig mindent le kell fordítania, amit a szerző ír.” Ez az elkötelezettség teremtett tartós hidakat, közelebb hozva a lengyel irodalmat a vietnami olvasók szívéhez.

Forrás: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Címke: fordító

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Egy hanoi kávézó Európává változik, műhavat permetez, hogy vonzza a vásárlókat
Az emberek „két nulla” élete Khanh Hoa elárasztott területén az árvízmegelőzés 5. napján
Negyedszer láttam tisztán és ritkán a Ba Den-hegyet Ho Si Minh-városból
Gyönyörködj Vietnam gyönyörű tájaiban Soobin Muc Ha Vo Nhan nevű hajóján!

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Hanoiban pezseg a virágszezon, a telet hívják az utcákra

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék