A 2022-ben megjelent Sátán tánca a 2025-ös Nobel-díjas szerző második regénye vietnami fordításban. Jellegzetes, kihívásokkal teli és némileg nehezen olvasható írásmódja miatt a könyv mérsékelt eladásokat produkált a győzelem bejelentése előtt.

2 regény Krasznahorkai László fordításában
FOTÓ: TD
Tartalmilag ez egy posztmodern regény, több perspektívából elmesélve. A fejezetek szerkezete olyan, mint egy tangó hat lépéssel előre és hat hátra. Minden fejezet egy hosszú bekezdés sortörések nélkül.
A történet nagy része egy meg nem nevezett város közelében fekvő lepusztult magyar településen játszódik, ahol a lakosok gyakorlatilag el vannak zárva a külvilágtól . A főszereplő, Irimiás, egy szélhámos, aki megmentőnek adja ki magát, visszatér, miután hazudott a haláláról, majd miután meggyőzte a lakókat, hogy költözzenek egy új településre – amiről hamarosan rájön, hogy szintén hazugság –, arra kényszeríti a lakosokat, hogy adják át az összes nehezen megkeresett pénzét.
A könyv a táj komorságát és szomorúságát mutatja be, a helyszín és az egészben rendkívül szenvedő emberek könnyen az apokalipszisre emlékeztetnek. Ezt megelőzően a War and War is megjelent (2017-ben), ami mostanra elfogyott.
Nguyen Xuan Minh úr, a Nha Nam szerzői jogi igazgatója – a művet készítő egység – elmondta, hogy mivel a szerző viszonylag nehezen olvasható, az irodalmat kedvelő olvasók lelkesen fogadták a Sátán táncát , de tömegesen nem túl sok olvasó tud róla.
Giap Van Chung fordító Krasznahorkai Lászlóról szintén nyilatkozott: „Írásait még a magyarok sem könnyen olvassák. A magyar kritikusok, írók és olvasók véleménye nagyon eltérő. A pozitív nézetek mellett számos vélemény szerint pesszimista, negatív képet fest a jelenlegi világról és az emberi civilizáció jövőjéről.”

Krasznahorkai László 23 év alatt a második magyar író, aki elnyerte az irodalmi Nobel-díjat.
FOTÓ: THE GUARDIAN
Az irodalmi Nobel-díj azonban lendületet adhat. A riporter megfigyelése szerint a díj átadását követő mindössze 3,5 óra után a könyvkiadó e-kereskedelmi platformjain található összes könyv elfogyott. A közlemény szerint újranyomtatás esetén 2 hétbe telne, mire az új könyvek megjelennének a piacon.
Ez elég hasonló a Han Kang korábbi esetéhez, amikor a White albumai is gyorsan elfogytak a bejelentés után, ami a The Nature of Man, a The Vegetarian újrakiadásához, valamint új művek megjelenéséhez vezetett.
Köztudott, hogy Giap Van Chung fordító a Sátán tánca fordítása után egy másik Krasznahorkai-művet is lefordított, míg Bui Binh An fordító – aki a 2023-as irodalmi Nobel-díjas Jon Fosse művét fordította – szintén egy másik fordításon dolgozik.
Ez azt mutatja, hogy a Nobel-díjas szerzőket egyre inkább kihasználják a könyvkiadók, és a vietnami olvasók is olvassák őket, mivel Annie Ernaux óta számos díjnyertes író műve folyamatosan jelent meg.
Forrás: https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
Hozzászólás (0)