Valójában az „Öreg bölény legelész a fiatal füvön” közmondásnak sokkal tágabb jelentése van, olyan idősebb férfiakra utal, akik a fiatalabb nőket kedvelik, nem csak a vietnami külföldiekre. Ez a közmondás némileg hasonlít az „Öregek papírdobokkal játszanak” mondáshoz, ami azt jelenti, hogy „az idősek még mindig olyan dolgokra vágynak, amelyek nem megfelelőek a koruknak”, mert a papírdobok csak gyerekjátékok.
Eredetét tekintve az „ Öreg bölény legelész fiatal füvön” kifejezés nem az 1980-as vagy 1990-es években jelent meg, hanem a kínai Su Dongpo távoli múltjába, azaz a 11. vagy 12. századba nyúlik vissza.
Az „Öreg ökör zsenge füvet legel” Su Dongpo egyik Song-dinasztia korabeli versének fordítása: „Öreg ökör zsenge füvet eszik ” (老牛吃嫩草), ami azt jelenti, hogy „Öreg ökör zsenge füvet eszik”. (Felhívjuk figyelmét, hogy korábban sokan azt gondolták, hogy az „ökör” (牛) bölényt jelent, pedig valójában tehénről van szó, míg a „vízi ökör” (水牛) maga a bölény.)
Zhang Xian híres költő és Su Dongpo barátja volt. Egy nap Zhang Xian (80 éves) meghívta Su Dongpót az ágyasa esküvőjére, de nem említette, hogy a menyasszony csak 18 éves. Su Dongpo megérkezett, és megdöbbent a látványon, hogy „egy öregember egy fiatal lányt vesz feleségül”. Megértve barátja szándékát, Zhang Xian elmosolyodott, és azonnal elszavalt négy sort: „我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲”, ami azt jelenti: „Nyolcvan éves vagyok, ő tizennyolc; ő egy gyönyörű nő, én öreg vagyok. Őrülten szerelmesek vagyunk egymásba, mindketten egyidősek vagyunk, csak hatvan év a különbség.”
Szu Dongpo látván, ahogy Zhang Xian örvendez egy "egy fiatal füvet evő öreg bika" jelenetén, kigúnyolta a következő sorokkal: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, jelentése: "A menyasszony tizennyolc éves, a vőlegény nyolcvan éves, ősz a haja vörös ékszerek mellett; a szerelmesmadarak éjszakánként a takaró alatt rekednek, a körtefa begoniahadja." A "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang) sor megalkotásakor Su Dongpo arra gondolt, hogy Zhang Xian a "körtefa", a menyasszony pedig a "begónia". A begóniát árnyékoló körtefa azt sugallja, hogy „egy öreg bika fiatal füvet eszik”. Azóta az „öreg ökör zsenge füvet eszik” (老牛吃嫩草) kifejezés elterjedt Kínában, és később bekerült a tajvani oktatási minisztérium által kiadott Hakka Gyakran Használt Nyelvek Szótárába .
Az angolban vannak olyan idiómák, amelyek megfelelnek az „an old bull legeltetés fiatal füvön” vagy az „ an old cow eating young grass ” kifejezéseknek, mint például a „May-December Romance” vagy a „ May-December relationship”. A „May” egy fiatal nőre, míg a „December” egy öreg férfira utal. A „May-December Romance” kifejezés állítólag Geoffrey Chaucer középkori *Canterbury mesék* című művéből származik. A kifejezést egyszerűen „May-December ”-nek vagy „ to rob the cradle”-nek is nevezik, ami azt jelenti, hogy házasságot köt/kapcsolatot ápol valakivel, aki fiatalabb nála.
Fordítva, ha egy idősebb nő viszonyt folytat egy fiatalabb férfival, vagy feleségül megy egy fiatalabb férfihoz, azt „idős nő repülőgépét pilótának” nevezik. Ez egy gyakori szólás Vietnámban: pilóta (fiatalember), idős nő repülőgépe (idősebb nő). A kantoni nyelvben is van egy szólás erről a helyzetről: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), ami azt jelenti, hogy „egy öreg lótuszgyökér forralása”, ami arra utal, hogy „egy idősebb feleség egy fiatalabb férjhez megy feleségül”.
[hirdetés_2]
Forráslink






Hozzászólás (0)