Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Egy öreg bölény fiatal füvet eszik

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[hirdetés_1]

Valójában az „ Öreg bölény fiatal füvet eszik ” kifejezésnek sokkal tágabb jelentése van, olyan idősebb férfiakra utal, akik a fiatal lányokat kedvelik, nem csak a külföldi vietnami férfiakra. Ez a közmondás némileg hasonlít az „Öregek dobolnak” mondáshoz, ami azt jelenti, hogy „az öregek még mindig olyan dolgokra vágynak, amelyek nem valók a koruknak”, mert a dobok papírdobok, csak játékszerek a gyerekeknek.

Eredetét tekintve az „ Öreg bölény fiatal füvet eszik” mondás nem az 1980-as és 1990-es években jelent meg, hanem a messzi Kínából, Su Dongpo idejéből, azaz a 11-12. századból.

Az „Az öreg tehén fiatal füvet eszik” című vers Su Dongpo Song-dinasztia korabeli versének fordítása: „Az öreg tehén fiatal füvet eszik” (老牛吃嫩草), ami azt jelenti, hogy „Az öreg tehén fiatal füvet eszik”. (Megjegyzés: régen sokan azt gondolták, hogy az ökör (牛) egy bölény, de valójában az ökör (牛) egy tehén, a vízi ökör (水牛) pedig egy bölény).

Zhang Xian híres költő volt, Su Dongpo barátja. Egy nap Zhang Xian (80 éves) meghívta Su Dongpót ágyasa esküvőjére, de nem részletezte, hogy a menyasszony csak 18 éves. Su Dongpo megérkezett, és megdöbbent a jelenettől, amelyben „egy öregember vesz feleségül egy fiatal lányt”. Megértette barátja szándékát, Zhang Xian elmosolyodott, és azonnal felolvasott négy sort: „Nyolcvan éves vagyok, te tizennyolc, te gyönyörű nő vagy, nekem ősz hajam van. Őrült vagyok veled, egyidősek vagyunk, csak hatvan év a különbség.”

Látva Zhang Xian önelégültségét az „Öreg tehén fiatal füvet eszik” jeleneténél, Su Dongpo gúnyolódott rajta: „A menyasszony tizennyolc, a vőlegény nyolcvan, Ősz haj piros ékszer mellett; A mandarinrécék éjszaka csapdába esnek a takaró alatt, Egy körtevirágfa nyomja a rózsaalmát”. Amikor az „Egy körtevirág nyomja a rózsaalmát” (一树梨花压海棠) mondatot fogalmazta meg, Su Dongpo arra gondolt, hogy Zhang Xian a „körtefa”, a menyasszony pedig a „rózsaalmát”. A rózsaalmát nyomó körtevirágfa jelentése „Öreg tehén fiatal füvet eszik”. Azóta az „ Öreg ökör vese és zsenge fű” (老牛吃嫩草) kifejezés elterjedt Kínában, és később feljegyezték a tajvani Oktatási Minisztérium Hakka Common Use Dictionary szótárába is.

Az angolban vannak olyan idiómák is, amelyek megfelelnek az „Old ox eats young grass” vagy „ Old ox eats young grass ” kifejezésnek, mint például a „May December Romance”, a „ May-December relationship ”. A „May” a fiatal nőre, míg a „December” az öregemberre utal. Úgy tartják, hogy a „ May December Romance ” kifejezés Geoffrey Chaucer középkori Canterbury meséiből származik. A kifejezést egyszerűen „May December ” vagy „to rob the cradle” néven is ismerik, ami azt jelenti, hogy házasságot köt/kapcsolatot létesít valakivel, aki fiatalabb nála.

Másrészt, ha egy idősebb nő viszonyt folytat egy fiatalabb férfival, vagy feleségül megy hozzá, azt „idős nő repülőpilóta”-nak hívják. Ez egy metafora Vietnámban: pilóta (fiatalember), idős nő repülő (idős nő). Kantoni nyelven is van egy szólás erről az esetről: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), ami azt jelenti, hogy „öreg lótuszgyökeret forralni”, vagyis „idős feleség fiatal férjhez megy feleségül”.


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a kategóriában

A Munka Hőse, Thai Huong közvetlenül átvette a Barátság Érmet Vlagyimir Putyin orosz elnöktől a Kremlben.
Elveszve a tündérmoha erdőben, úton Phu Sa Phin meghódítására
Ma reggel Quy Nhon tengerparti városa „álomszerű” a ködben
Sa Pa lenyűgöző szépsége a „felhővadászat” szezonjában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Ma reggel Quy Nhon tengerparti városa „álomszerű” a ködben

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék