![]() |
Nguyen Phu Trong főtitkár és Hszi Csin-ping főtitkár és Kína elnöke csoportképet készítenek. Fotó: Tri Dung/VNA |
A látogatás során a két fél közös nyilatkozatot adott ki a két fél között az átfogó stratégiai együttműködési partnerség elmélyítéséről és fejlesztéséről, valamint egy stratégiai jelentőségű, közös jövőt képviselő vietnami-kínai közösség kiépítéséről.
A Vietnami Hírügynökség (VNA) tisztelettel közzéteszi a közös nyilatkozat teljes szövegét az alábbiak szerint:
1. Nguyen Phu Trong, a Vietnami Kommunista Párt Központi Bizottságának főtitkára és Vo Van Thuong, a Vietnami Szocialista Köztársaság elnökének meghívására Hszi Csin-ping, a Kínai Kommunista Párt Központi Bizottságának főtitkára és a Kínai Népköztársaság elnöke 2023. december 12. és 13. között állami látogatást tett Vietnamban.
A látogatás során Hszi Csin-ping főtitkár és elnök megbeszélést folytatott Nguyen Phu Trong főtitkárral és Vo Van Thuong elnökkel, valamint találkozott Pham Minh Chinh miniszterelnökkel és Vuong Dinh Hue-val, a nemzetgyűlés elnökével.
A két fél úgy véli, hogy Vietnam és Kína jó szomszédok, jó barátok, jó elvtársak és jó partnerek. Mindkettő a Kommunista Párt által vezetett szocialista ország, hasonló politikai rendszerrel, közös eszmékkel és meggyőződésekkel, valamint közeli fejlődési utakkal rendelkezik. Ugyanazon törekvéseket és közös jövőt látnak. Mindketten erőfeszítéseket tesznek az emberek boldogságáért és az ország jólétéért, valamint az emberiség békéjének és fejlődésének nemes ügyéért.
A barátság hagyományának – „a szoros vietnami-kínai kapcsolatnak, mind elvtársak, mind testvérek között” – megőrzése és előmozdítása, a vietnami-kínai átfogó stratégiai együttműködési partnerség további elmélyítése és fejlesztése érdekében a két fél megállapodott abban, hogy stratégiai jelentőségű vietnami-kínai közös jövő közösséget építenek, erőfeszítéseket téve a két ország népeinek boldogságáért, az emberiség békéjéért és fejlődéséért.
Vietnam támogatja az Emberiség Közös Jövőjével Egyetértő Közösség létrehozását, a Globális Fejlesztési Kezdeményezést, a Globális Biztonsági Kezdeményezést és a Globális Civilizációs Kezdeményezést. A fenti kezdeményezések célja az egész emberiség közös érdekeinek védelme, a béke, az igazságosság és a világ népeinek fejlődése érdekében, valamint minden ország népének azon törekvéseinek kielégítése, hogy egy jobb világot építsenek.
A két fél egyetértett abban, hogy az országok közötti kapcsolatok fejlesztésének összhangban kell lennie az Egyesült Nemzetek Alapokmányával, a nemzetközi joggal és a nemzetközi kapcsolatok alapvető normáival, be kell tartania a kölcsönös tiszteletet, az egyenlőséget, a kölcsönös előnyöket, a mindenki számára előnyös együttműködést, tiszteletben kell tartania egymás szuverenitását és területi integritását, és ki kell tartania a nézeteltérések békés úton történő rendezése mellett.
A fenti iránymutatások szerint a két fél megállapodott abban, hogy elősegíti a vietnami-kínai kapcsolatok új szakaszba lépését, nagyobb politikai bizalommal, jelentősebb védelmi-biztonsági együttműködéssel, mélyebb tartalmi együttműködéssel, szilárdabb társadalmi alapokkal, szorosabb többoldalú koordinációval, a nézeteltérések jobb ellenőrzésével és megoldásával, összefogással a világszocializmus fejlődésének előmozdítása érdekében, valamint aktívan hozzájárulva az emberiség békéjének és fejlődésének ügyéhez.
2. Barátságos és őszinte légkörben a két fél tájékoztatta egymást a pártok és országok helyzetéről, valamint a szocializmus építésének elméletéről és gyakorlatáról; örömüket fejezték ki a pártok és országok által a nemzeti fejlődés, a modernizáció és a szocializmus építése terén elért nagy és történelmi eredmények miatt, országaik helyzetének megfelelően; és úgy vélték, hogy ez teljes mértékben bizonyítja a vietnami és kínai szocialista rezsim vitalitását és felsőbbrendűségét.
A vietnami fél melegen gratulált és nagyra értékelte a Kínai Kommunista Párt, a kormány és a nép által az új korszak 10 évében elért nagyszerű eredményeket, valamint a Kínai Kommunista Párt 20. Nemzeti Kongresszusa szellemének alapos megvalósításában elért fontos eredményeket. A vietnami fél azt kívánta és hitte, hogy a Kínai Kommunista Párt Központi Bizottságának, Hszi Csin-ping elvtárs vezetésével, Hszi Csin-ping „Kínai jellemzőkkel rendelkező szocializmusról egy új korszakban” című könyvének irányítása alatt a Kínai Párt, a kormány és a nép minden bizonnyal tovább gazdagítja és megnyitja az utat a kínai stílusú modernizáció előtt, folyamatosan fejleszti a népi demokráciát a folyamat során, erőteljesen előmozdítja a pártépítés új nagy projektjét, időben teljesíti a Kínai Kommunista Párt 20. Nemzeti Kongresszusa által kitűzött célokat és feladatokat, sikeresen megvalósítja a második 100 éves törekvés célját, és Kínát egy erős, demokratikus, civilizált, harmonikus és gyönyörű szocialista modern hatalommá építi.
A kínai fél támogatja és nagyra értékeli Vietnam közel 40 évnyi felújítás, valamint a „Nemzeti Építés Platformja a szocializmusba való átmeneti időszakban (2011-ben módosított és kiegészített)” 10 éves végrehajtása során elért eredményeit, különösen a Vietnami Kommunista Párt 13. Nemzeti Kongresszusa óta elért fontos és átfogó eredményeket, amelyek Vietnam átfogó erejét és nemzetközi befolyását példátlan magasságokba emelték. A kínai fél azt kívánja és hiszi, hogy a Vietnami Kommunista Párt Központi Bizottságának, Nguyen Phu Trong főtitkár élén álló megfelelő vezetésével Vietnam pártja, állama és népe biztosan sikeresen megvalósítja a Vietnami Kommunista Párt 13. Nemzeti Kongresszusa által kitűzött fő célokat és feladatokat, és 2045-re Vietnamot szocialista orientációt követve fejlett, magas jövedelmű országgá építi. A kínai fél megerősítette, hogy támogatja Vietnam virágzó fejlődését, népe boldog legyen, erős, független és önellátó gazdaságot építsen ki, egyidejűleg előmozdítsa az innováció, az iparosítás, a modernizáció és az átfogó nemzetközi integráció ügyét, nyitott és baráti külkapcsolatokat fejlesszen ki, valamint egyre fontosabb szerepet játsszon a régió és a világ békéjében, stabilitásában, fejlődésében és jólétében.
3. A két fél áttekintette a két fél, valamint Vietnam és Kína közötti kapcsolatok fejlődését; nagyra értékelte az értékes és önzetlen segítséget, amelyet a két fél, a két ország és a két nép az évek során nyújtott egymásnak; és egyetértettek abban, hogy a „mind elvtársak, mind testvérek” hagyományos barátsága, amelyet Ho Si Minh elnök, Mao Ce-tung elnök és a korábbi vezetők személyesen építettek és fáradságosan ápoltak, a két nép értékes kincse, amelyet jól kell örökíteni, jól kell védeni és jól kell előmozdítani. Vietnam pártja, állama és népe mindig nagyra értékeli és nagyra értékeli Kína pártjának, államának és népének határozott támogatását és nagylelkű segítségét a nemzeti függetlenség és felszabadulás ügyében, valamint a szocializmus építésében és az ország fejlesztésében.
A századfordulón Vietnam és Kína a „barátságos szomszédok, átfogó együttműködés, hosszú távú stabilitás, jövőbe tekintés” mottóját, valamint a „jó szomszédok, jó barátok, jó elvtársak, jó partnerek” szellemét rögzítette. 15 évvel azután, hogy a két ország 2008-ban létrehozta az Átfogó Stratégiai Együttműködési Partnerséget, az együttműködés minden területen pozitív és átfogó eredményeket ért el. Az új korszakba lépve a vietnami-kínai kapcsolatok folyamatosan bővültek és mélyültek, különösen a Kínai Kommunista Párt 20. Nemzeti Kongresszusának bezárása után Hszi Csin-ping főtitkár és elnök történelmi látogatásra hívta meg Ngujen Phu Trong főtitkárt, új szintre emelve a vietnami-kínai kapcsolatokat.
A jövőre nézve Kína hangsúlyozta a Vietnámmal fenntartott kitartó barátsági politikáját, Vietnamot prioritásnak tekintve a szomszédsági diplomáciában.
A vietnami fél megerősítette, hogy a vietnami-kínai kapcsolatokat mindig is kiemelt prioritásnak tekinti Vietnam függetlenségre, önellátásra, multilateralizációra és diverzifikációra irányuló külpolitikájában. Ez mindkét fél stratégiai választása.
A két fél hangsúlyozta és határozottan támogatta a két felet, a két országot és a két népet abban, hogy kitartóan törekedjenek stratégiai autonómiára, és önállóan válasszák meg a nemzeti helyzetüknek megfelelő fejlődési utakat; kitartóan és megfelelően kezeljék és aktívan oldják meg a nézeteltéréseket békés eszközökkel, a kölcsönös megértés és tisztelet alapján, a nemzetközi joggal összhangban, fenntartsák a vietnami-kínai kapcsolatok jó fejlődési lendületét, és további pozitív hozzájárulásokat tegyenek a régió és a világ békéjéhez, stabilitásához és fejlődéséhez.
A fenti közös felfogások alapján, a gyors, összetett, kiszámíthatatlan és példa nélküli fejleményeken áteső világhelyzet kontextusában a két fél megállapodott abban, hogy szilárdan ragaszkodik a két fél és a két ország legfelsőbb vezetőinek politikai irányvonalához, stratégiai magaslatokból és hosszú távú vízióból szemléli és fejleszti a vietnami-kínai kapcsolatokat, a „16 szó” mottóját és a „4 jó” szellemiségét követve, az átfogó stratégiai együttműködési partnerség létrehozásának 15. évfordulóját lehetőségként megragadva egy stratégiai jelentőségű vietnami-kínai közös jövőképű közösség kiépítésére, a két ország népeinek boldogságára, az emberiség békéjének és fejlődésének ügyére törekedve.
4. Az átfogó stratégiai együttműködési partnerség további elmélyítése és fejlesztése, valamint a vietnami-kínai közös jövő közösségének építésének határozott előmozdítása érdekében a két fél megállapodott abban, hogy előmozdítja a vietnami-kínai kétoldalú együttműködési irányítóbizottság átfogó koordinációs szerepét, aktívan előmozdítja az együttműködést az elkövetkező időszakban, a következő 6 fő együttműködési irányra összpontosítva, célokat meghatározva, mechanizmusokat tökéletesítve, intézkedéseket javasolva és végrehajtást sürgetve:
4.1. Magasabb politikai bizalom
A vietnami-kínai kapcsolatok fejlődési irányának meghatározása érdekében a két fél megállapodott abban, hogy fokozza a stratégiai párbeszédet, továbbra is az egyenlő bánásmód és a kölcsönös tisztelet mellett érvel, valamint tovább erősíti a politikai bizalmat.
(1) A két fél megállapodott abban, hogy tovább erősíti a két fél és a két ország magas rangú vezetői közötti szoros kapcsolattartást olyan formák révén, mint kétoldalú látogatások, különmegbízottak küldése, forródrótok, e-mailek cseréje, éves találkozók és többoldalú fórumokon való kapcsolattartás, a kétoldalú kapcsolatok fontos kérdéseiben, valamint a kölcsönös érdeklődésre számot tartó regionális és nemzetközi helyzetekben a stratégiák haladéktalan cseréje, valamint stratégiai iránymutatás nyújtása a két fél és a két ország közötti kapcsolatok stabil és egészséges fejlődéséhez az új időszakban.
(2) A két fél megállapodott abban, hogy teljes mértékben előmozdítja a pártcsatorna különleges szerepét, tovább erősíti a két fél közötti magas szintű találkozók mechanizmusának irányítását és koordinációját, valamint a két fél külügyi szerveinek előmozdító és koordináló szerepét; javítja a két fél központi szintű szervei, a két ország helyi pártszervezetei közötti cserék és együttműködés hatékonyságát, különösen a határ menti tartományokban (régiókban); a két fél közötti elméleti műhelyek mechanizmusán, a káderképzésben való együttműködési terveken, a pártcsatornán keresztüli delegációk cseréjén keresztül fokozza a cseréket és a kölcsönös konzultációt a pártépítés és a nemzeti irányítás, a szocializmus építése, valamint olyan területeken, mint a szervezés, a propaganda/oktatás, a fegyelmi ellenőrzés, a korrupció elleni küzdelem, az igazságszolgáltatás reformja, a tömeges mozgósítás/egységfront, a társadalmi-gazdaság. Tovább erősíti a baráti cseréket és együttműködést a vietnami kormány és a kínai kormány, a vietnami Nemzetgyűlés és a kínai Nemzeti Népi Kongresszus, a Vietnami Hazai Front és a kínai Nemzeti Népi Politikai Konzultatív Konferencia között.
(3) A két fél megállapodott abban, hogy hatékonyan végrehajtja a két ország külügyminisztériumai közötti együttműködés további elmélyítéséről szóló megállapodást az új időszakban; rendszeres kapcsolatot tart fenn a két külügyminisztérium vezetői között; továbbra is hatékonyan szervezi az éves diplomáciai konzultációkat, fokozza a cseréket a megfelelő minisztériumok (hivatalok) szintjén, hatékonyan végrehajtja a személyzeti képzési tervet, valamint támogatja és elősegíti a két ország diplomáciai képviseleteinek székhelyének és elhelyezési körülményeinek javítását.
(4) A vietnami fél megerősíti szilárd elkötelezettségét az „egy Kína” politika iránt, elismeri Tajvant Kína elválaszthatatlan részének, határozottan ellenez mindenféle „tajvani függetlenség” szeparatista fellépést, támogatja a más országok belügyeibe való be nem avatkozás elvét, és nem alakít ki semmilyen állami szintű kapcsolatot Tajvannal. A vietnami fél úgy véli, hogy Hongkong, Hszincsiang és Tibet kérdése Kína belügye, és úgy véli, hogy a Kínai Párt és Kormány vezetésével a fenti régiók stabilitást fognak fenntartani és virágzóan fognak fejlődni. A kínai fél kifejezte elismerését ezért. A kínai fél támogatja a vietnami fél erőfeszítéseit a társadalmi stabilitás fenntartása, a nemzetbiztonság garantálása és a nemzeti egység előmozdítása érdekében.
4.2. Érdemibb védelmi és biztonsági együttműködés
A védelmi és biztonsági együttműködés a vietnami-kínai kapcsolatok egyik pillére, amely fontos szerepet játszik a két fél és a két ország közötti stratégiai bizalom erősítésében. Országaik biztonságának védelme, valamint a régió és a világ békéjének, biztonságának és stabilitásának fenntartásához való hozzájárulás érdekében a két fél megállapodott abban, hogy megerősíti az együttműködési mechanizmusokat a védelem, a közbiztonság, a biztonság, a Legfelsőbb Bíróság és a Legfelsőbb Ügyészség területén, tanulmányozza és kiépíti a két ország igazságügyi szervei közötti információcsere-mechanizmust, valamint előmozdítja a következő kulcsfontosságú együttműködést:
(1) A két fél megállapodott abban, hogy tovább erősíti a két hadsereg közötti magas szintű információcserét; előmozdítja az olyan csatornák szerepét, mint a Határvédelmi Barátsági Csereprogram, a Védelmi Stratégiai Párbeszéd és a két védelmi minisztérium közötti forródrót; hatékonyan végrehajtja a két védelmi minisztérium közötti „Közös Víziónyilatkozat a 2025-ig tartó védelmi együttműködésről” dokumentumot. Megerősíti a két hadsereg közötti információcserét és együttműködést olyan területeken, mint a politikai munka, a személyzeti képzés, a közös kutatás; tovább erősíti az együttműködést a védelmi iparban, a közös gyakorlatokban és képzésekben, az orvosi logisztikában, az ENSZ békefenntartásában és a nem hagyományos biztonságban. Tovább mélyíti a határ menti együttműködést, előmozdítja a közös szárazföldi határőrjáratokat, ösztönzi a két ország határátkelőhelyeit a baráti kapcsolatok kialakítására, megerősíti a határigazgatás és -védelem koordinációját. Továbbra is hatékonyan végrehajtja a közös járőrözést a Tonkin-öbölben és a katonai hajólátogatásokat; elmélyíti a két ország haditengerészete és parti őrsége közötti csere- és együttműködési mechanizmust.
(2) A két fél megállapodott abban, hogy fokozza a két ország bűnüldöző szervei közötti magas szintű információcserét; előmozdítja a Bűnmegelőzési Miniszteri Konferencia és a Stratégiai Biztonsági Párbeszéd szerepét; létrehoz egy politikai biztonsági miniszterhelyettesi párbeszédet és egy forródrótot a két ország közbiztonsági minisztériuma között. Megerősíti a vietnami közbiztonsági minisztérium és a kínai biztonsági és bűnüldöző szervek közötti együttműködést a biztonság és a hírszerzés területén, különösen a kormányzati biztonság és a rezsim biztonságának védelmében való együttműködés elmélyítésében; megerősíti az együttműködést a hagyományos és nem hagyományos biztonsági területeken, mint például a terrorizmus elleni küzdelem, az online csalások megelőzése, a kiberbiztonság, a bevándorlás kezelése, az illegális határátlépés és a külföldre menekült bűnözők letartóztatása. Elmélyíti az együttműködést és a tapasztalatcserét a gazdasági biztonság, az élelmiszerbiztonság, az energia, a vízkészletek, valamint a reformok és a nyitás területén. Erősíti a két fél közötti hírszerzési cseréket, valamint összehangolja a tapasztalatcserét és az együttműködést az ellenbeavatkozás, az ellenszecesszió, az ellenséges és reakciós erők „békés fejlődésének” és a „színes forradalom” megakadályozása terén. Megerősíti az együttműködést a vallási törvények megsértésének megelőzésében, a külföldi nem kormányzati szervezetek irányításában; előmozdítja az együttműködést a tisztviselők képzésében. Az együttműködés megerősítése az egyik ország ügynökségeinek, vállalkozásainak és állampolgárainak biztonságának védelmében a másikban.
(3) A két fél megállapodott abban, hogy megerősíti az együttműködést a jogi és igazságszolgáltatási területen, jogi alapot teremtve Vietnam és Kína közötti átfogó együttműködéshez minden területen; aktívan végrehajtja azokat a nemzetközi szerződésekben foglalt kötelezettségeket, amelyeknek mindkét fél tagja; hatékonyan végrehajtja a „Vietnami Szocialista Köztársaság és a Kínai Népköztársaság között a polgári és büntetőügyekben nyújtott igazságszolgáltatási jogsegélyről szóló megállapodást”, a „Vietnami Szocialista Köztársaság és a Kínai Népköztársaság között a kiadatási megállapodást”; előmozdítja a „Vietnami Szocialista Köztársaság és a Kínai Népköztársaság között az elítélt foglyok átszállításáról szóló megállapodás” hatékony végrehajtását; előmozdítja a két ország igazságügyi minisztériuma közötti együttműködésről szóló egyetértési megállapodást az érdemi eredmények elérése érdekében, közösen tökéletesíti a két fél közötti igazságszolgáltatási jogsegély mechanizmusát; tanulmányozza a polgári és határ menti kereskedelmi viták rendezésére szolgáló módszerek kialakítását; megfelelő formákban előmozdítja a helyi jogi és igazságszolgáltatási együttműködést a szomszédos joghatóságokkal.
4.3. Mélyebb tartalmi együttműködés
A kölcsönösen előnyös együttműködés fenntartása, a két ország fejlődésének elősegítése, a regionális és világgazdasági fellendülés és a fenntartható növekedés előmozdítása érdekében a két fél megerősíti a megfelelő együttműködési mechanizmusokat az infrastruktúra, az ipari beruházások, a kereskedelem, a mezőgazdaság, a pénzügy és a valuta területén; tanulmányozza és kiépíti az állami tulajdonú vállalatok és a közlekedési ügynökségek közötti együttműködési mechanizmusokat, valamint előmozdítja a következő kulcsfontosságú együttműködéseket:
(1) A „Két folyosó, egy övezet” és az „Övezet és út” közös megépítése
A két fél megállapodott abban, hogy előmozdítják a két ország fejlesztési stratégiáinak összekapcsolását, és hatékonyan végrehajtják a „Két folyosó, egy övezet” keretrendszert a Vietnami Szocialista Köztársaság kormánya és a Kínai Népköztársaság kormánya közötti „Egy övezet, egy út” kezdeményezéssel összekötő együttműködési tervet.
A vietnami-kínai határon átívelő normál nyomtávolságú vasutak összekapcsolásának előmozdítása, a Lao Cai - Hanoi - Hai Phong normál nyomtávolságú vasútvonal kutatása és építésének előmozdítása, valamint a Dong Dang - Hanoi és a Mong Cai - Ha Long - Hai Phong normál nyomtávolságú vasutak kutatása a megfelelő időben.
Fel kell gyorsítani a határ menti infrastruktúra-építés előmozdítását, beleértve egy közúti híd építését a Vörös-folyón a Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Kína) határvidékén. Ösztönözni kell a két ország vállalkozásait az együttműködésre a közúti infrastruktúra, a hidak, a vasutak, a tiszta villamos energia, a telekommunikáció és a logisztika területén; továbbra is szorosan kell koordinálni, elő kell mozdítani és elősegíteni az együttműködést a közúti, légi és vasúti közlekedésben, valamint meg kell erősíteni a logisztikai együttműködést.
(2) Befektetés
A két fél megállapodott a gazdasági-kereskedelmi együttműködési övezet hatékony megvalósításában, a beruházási együttműködés fokozására összpontosítva olyan területeken, mint a mezőgazdaság, az infrastruktúra, az energia, a digitális gazdaság és a zöld fejlesztés. Ösztönözni és támogatni kell a kapacitással, jó hírnévvel és fejlett technológiával rendelkező vállalkozásokat, hogy a másik országban olyan területeken fektessenek be, amelyek megfelelnek mindkét ország igényeinek és fenntartható fejlődési stratégiáinak, tisztességes és kedvező üzleti környezetet teremtve ezeknek a vállalkozásoknak. Fel kell gyorsítani a kínai kormány Vietnamnak nyújtott vissza nem térítendő támogatását igénybe vevő projektek megvalósítását, beleértve a Hagyományos Gyógyászati Kórház 2. számú új létesítményének építési projektjét is.
A két fél megállapodott abban, hogy elmélyíti a tapasztalatcserét az állami tulajdonú vállalatok és az állami tőkegazdálkodás reformja terén, valamint együttműködik a két ország közötti humánerőforrás-képzésben, különösen az állami tulajdonú vállalatok felsővezetőinek képzésében; ösztönzi a két ország vállalataiban működő állami tőkegazdálkodási ügynökségeket cserék és kapcsolatok kialakítására, kedvező feltételeket teremtve a két ország vállalkozásai számára a kölcsönösen előnyös együttműködés megerősítéséhez. Aktívan keresi a kétoldalú és többoldalú együttműködés megerősítésének lehetőségét a kulcsfontosságú ásványi ágazatban, a piaci elvek és a gyakorlatiasság, a fenntarthatóság, valamint az energiatermelési és -ellátási lánc biztonságának szavatolása alapján.
(3) Kereskedelem
A két fél megállapodott abban, hogy gyakorlati intézkedéseket alkalmaz a kétoldalú kereskedelem mértékének kiegyensúlyozott és fenntartható módon történő bővítése érdekében. Előmozdítják a Regionális Átfogó Gazdasági Partnerség (RCEP) és az ASEAN-Kína Szabadkereskedelmi Övezet szerepét; megerősítik az együttműködést olyan platformokon, mint a Kínai Nemzetközi Importkiállítás (CIIE), az ASEAN-Kína Kiállítás (CAEXPO) és a Kínai Import-Export Vásár (Kantoni Vásár); bővítik az egyik ország kulcsfontosságú termékeinek a másikba irányuló exportját. A két fél megállapodott abban, hogy megerősítik az együttműködést a szabványosítás területén, biztosítva a vietnami és kínai áruk és termékek, különösen a mezőgazdasági termékek szabványainak harmonizációját, kedvező feltételeket teremtve a kétoldalú kereskedelmi együttműködéshez. A kínai fél aktívan előmozdítja a piac megnyitásának folyamatát a vietnami mezőgazdasági termékek, például a friss kókuszdió, a fagyasztott gyümölcstermékek, a citrusfélék, az avokádó, a krémalma, a rózsaalma, a hagyományos kínai növényi eredetű gyógynövények, a bivalyhús, a marhahús, a sertéshús, valamint az állati és baromfitermékek számára. A vietnami fél aktívan előmozdítja a kínai tokhal importját, fokozza a két fél ipari szervezetei közötti cseréket és együttműködést, valamint előmozdítja a két ország kapcsolódó iparágainak egészséges fejlődését.
A két fél megállapodott abban, hogy hatékony intézkedéseket alkalmaznak a két ország közötti és a régió közötti termelést és fogyasztást szolgáló áruk zökkenőmentes ellátási láncainak biztosítása érdekében. Javítják a vámkezelés hatékonyságát, előmozdítják az intelligens határkapuk kísérleti építését a 1088/2-1089-es mérföldkőnél áthaladó speciális utakon, valamint a Huu Nghi nemzetközi határátkelőhely (Vietnam) és Huu Nghi Quan (Kína) közötti Tan Thanh - Po Chai határátkelőhelynél (1090-1091-es mérföldkőnél) az áruk szállítására szolgáló speciális utakon; racionálisan megosztják az import és export árukat a határátkelőhelyeken, biztosítva a kulcsfontosságú határátkelőhelyek zökkenőmentes működését. A két fél megállapodott abban, hogy aktívan előmozdítják a Vietnam-Kína Kereskedelmi Könnyítési Munkacsoport szerepét, továbbra is kiaknázzák a kétoldalú kereskedelmi lehetőségeket; előmozdítják a „Vietnami Ipari és Kereskedelmi Minisztérium és Kína Kereskedelmi Minisztériuma között a Vietnam és Kína közötti áruellátási lánc biztonságának megerősítéséről szóló egyetértési megállapodás” végrehajtását, valamint fenntartják a két ország közötti termelési és ellátási lánc biztonságát és stabilitását. A két fél megállapodott abban, hogy előmozdítják az e-kereskedelmi együttműködéssel foglalkozó munkacsoport szerepét, és elősegítik a két ország vállalkozásainak e-kereskedelmi együttműködésének megvalósítását.
A két fél megállapodott abban, hogy előmozdítja a Közös Szárazföldi Határbizottság és a Vietnam-Kínai Határkapu-kezelési Együttműködési Bizottság mechanizmusainak szerepét, folytatja a vietnami-kínai szárazföldi határról szóló három jogi dokumentum és a kapcsolódó megállapodások hatékony végrehajtását; megerősíti a biztonságot és a rendszabályokat a határ menti területeken; aktívan előmozdítja a határkapuk megnyitását és korszerűsítését. Folytatja a „Megállapodás a Bac Luan folyó torkolatánál lévő szabad mozgási övezetben közlekedő hajókról” hatékony végrehajtását. Tanulmányozza és hajtja végre az együttműködést a „Engedélyezett Vállalkozási Tanúsítványok” (AEO) kölcsönös megadása terén, erősíti a cseréket és az „egyablakos” együttműködést, tovább mélyíti az együttműködést a csempészet elleni bűnüldözésben, és előmozdítja a „Mekong Sárkány” Nemzetközi Bűnüldözési Koordinációs Akciót a további eredmények elérése érdekében.
A kínai fél támogatja a vietnami főkonzulátus megnyitását Csungkingban, valamint a vietnami kereskedelemösztönző irodák megnyitását Csungkingban és Hangcsouban (Kína), hogy aktív szerepet játsszon a két ország közötti gazdasági és kereskedelmi együttműködésben; és hajlandó továbbra is kedvező feltételeket teremteni ahhoz, hogy a vietnami fél hamarosan további kereskedelemösztönző irodákat nyisson Kína releváns településein.
A két fél támogatja a két ország helyi hatóságait egy koordinációs mechanizmus létrehozásában, különösen a viszonylag nagy gazdasági méretű és lakosságú, szárazföld belsejében fekvő településeken, közösen szerveznek kereskedelmi és befektetésösztönző tevékenységeket a mindkét fél potenciáljának és erősségeinek kiaknázása érdekében, új növekedési lendületet teremtve a két ország közötti gazdasági, kereskedelmi és befektetési együttműködés számára. Továbbra is támogatják a két ország vasúti vállalkozásait az együttműködés megerősítésében a Kínán áthaladó vietnami áruk hatékonyságának javítása érdekében.
(4) Pénzügyek és valuta
A két fél megállapodott abban, hogy folytatja a Vietnami Állami Bank és a Kínai Népi Bank, valamint a két ország pénzügyi felügyeleti és irányítási ügynökségei közötti cserék és együttműködés erősítését. Előmozdítja a Pénzügyi és Monetáris Együttműködési Munkacsoport szerepét a két ország közötti monetáris együttműködés előmozdításában. Támogatja a két felet az Ázsiai Infrastrukturális Beruházási Bankkal való együttműködés elmélyítésében, tőketámogatást nyújt a kapcsolódó projektekhez a Bank stratégiáival, politikáival és eljárásaival összhangban.
(5) Élelmiszerbiztonság és zöld fejlődés
A két fél megállapodott abban, hogy aktívan előmozdítják az együttműködést a mezőgazdasági technológiák terén, és megosztják egymással agrárpolitikáikat, kutatásokat végeznek és együttműködést valósítanak meg olyan területeken, mint az alacsony szén-dioxid-kibocsátású mezőgazdaság, a digitális mezőgazdaság, a zöld mezőgazdaság, a talaj- és vízkészlet-védelem, a zöld termékek népszerűsítése, az alacsony szén-dioxid-kibocsátás és a fenntartható fejlődés; valamint megerősítik az élelmezésbiztonságot biztosító politikák cseréjét és összehangolását.
A két fél megállapodott abban, hogy aktívan részt vesznek egy globális tiszta energiával kapcsolatos együttműködési partnerség kiépítésében és annak kiépítésében. Elmélyítik az együttműködést olyan területeken, mint a biológiai sokféleség megőrzése, az éghajlatváltozásra adott válasz, az új energiahordozók, beleértve az ázsiai természetvédelmi területek kezelését, a vándorló vadon élő állatok védelme, valamint az invazív idegen fajok ellenőrzése a határ menti területeken. A kínai fél üdvözli Vietnam részvételét az Övezet és Út Nemzetközi Zöld Fejlesztési Szövetség vonatkozó tevékenységeiben.
A két fél megállapodott abban, hogy megerősíti az együttműködést a termesztés és a mezőgazdasági feldolgozás területén; együttműködik a tengeri és szigeti környezet integrált kezelésével kapcsolatos kutatásokban; együttműködik a Tonkin-öbölben élő halivadékok visszaengedésében és a vízi erőforrások védelmében; hamarosan aláírja a Tonkin-öbölbeli halászati együttműködésről szóló megállapodást; és hatékonyan végrehajtja a Vietnam és Kína között a tengeri halászati tevékenységek során váratlanul bekövetkező események esetén segélyvonal létrehozásáról szóló megállapodást.
A két fél megállapodott abban, hogy az árvízi időszakban hidrológiai adatokat cserélnek, és együttműködnek olyan területeken, mint az integrált vízkészlet-gazdálkodás, az árvíz- és aszálymegelőzés, a biztonságos ivóvíz a vidéki területeken, a gazdaságos öntözés, valamint a vízkészletekkel kapcsolatos tudomány és technológia. Magas szintű politikai párbeszédeket szerveznek a határokon átnyúló vízkészletek fenntartható használatáról; megerősítik az aszály- és árvízmegelőzés, valamint a vízerőművek gátak biztonságának garantálása terén folytatott koordinációt. Megerősítik a meteorológiai, időjárási és veszélyes időjárás-előrejelzési információk cseréjét, és együttműködnek a meteorológiai szolgáltatások fejlesztésében az ázsiai régióban.
4.4. Erősebb társadalmi alap
A megértés és a barátság erősítése, a csereprogramok és a kölcsönös megértés előmozdítása, valamint a két Fél és a két ország közötti kapcsolat társadalmi alapjainak megerősítése érdekében a két Fél megerősíti a két Fél propaganda/oktatási ügynökségei, a kulcsfontosságú médiumok és kiadók, a kulturális, turisztikai, ifjúsági és helyi ügynökségek közötti cseremechanizmusokat; tanulmányozza és kiépíti az oktatási, egészségügyi, hagyományos orvoslási és polgári repülési ügynökségek közötti együttműködési mechanizmusokat, és előmozdítja a következő kulcsfontosságú együttműködéseket:
(1) Propaganda
A két fél propagandaügynökségei előmozdítják a két fél és a két ország közötti hagyományos barátságról, valamint a Vietnam és Kína közötti átfogó stratégiai együttműködésről szóló propagandát és oktatást. Ösztönzik a két országot az együttműködés megvalósítására a média, a sajtókiadás, a rádió, a mozi és a televízió területén, a két ország népei, különösen a fiatal generáció közötti megértés és barátság erősítése érdekében.
(2) Kultúra és turizmus
A vietnami fél támogatja Kínát egy kulturális központ felépítésében Vietnámban; a kínai fél üdvözli Vietnam kulturális központjának létrehozását Kínában és a Vietnami-Kínai Barátság Palotájának jó működtetését. A vietnami fél aktívan támogatja a hanoi kínai kulturális központ tevékenységeit.
A két fél támogatja a két ország kulturális szervezeteit, művészeti társulatait, valamint kulturális és művészeti képzőiskoláit csereprogramok és együttműködés lebonyolításában. A két ország közötti turisztikai politikák koordinációjának és cseréjének megerősítése, a turisztikai útvonalak kiaknázásának összehangolása és turisztikai termékek létrehozása. A 2023-2027 közötti időszakra vonatkozó Vietnam-Kína kulturális és turisztikai együttműködési terv végrehajtása, a kulturális és turisztikai delegációk cseréjének megerősítése minden szinten, a turisztikai ágazat gyors fellendülésének és egészséges fejlődésének előmozdítása. A Ban Gioc-vízesés festői terület (Vietnam) - Detian (Kína) kísérleti projektjének biztonságos és hatékony működtetése, a hivatalos működés alapjainak megteremtése, valamint a turisták ösztönzése a festői terület meglátogatására mindkét fél részéről. Mindkét fél légi közlekedési vállalkozásainak támogatása a Vietnam és Kína közötti járatok piaci kereslet alapján történő növelésében.
(3) Oktatás, sport, emberi erőforrások, valamint tudomány és technológia
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Forrás
Hozzászólás (0)