Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A vietnami irodalom a nemzetközi porondra tör.

A vietnami irodalom nemzetközi porondra juttatása számos tényező, köztük kiadók, könyvkiadók, fordítók és maguk a szerzők összefogását igényli.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Nguyễn Khac Ngan Vi író előadóként vett részt egy irodalmi szemináriumon egy sanghaji írói program keretében tavaly - Fotó: A szerző tájékoztatása szerint.

Nguyễn Nhat Anh író számos könyvét engedélyezték és adták ki különböző nyelveken.

Egy networking eseményen elárulta, hogy korábban minden más nyelvre lefordított művét nemzetközi kiadók vagy fordítók kezdeményezték. Az „I See Yellow Flowers on Green Grass ” című művel azonban a Tre Kiadó ragadta magához a kezdeményezést.

Szerinte ahhoz, hogy lehetőségük legyen globális közönséget elérni, a hazai kiadóknak elszántságra és erőfeszítésre van szükségük a lehetőségek megtalálásához.

Személyes érdeklődés alapján fordításra kiválasztott könyvek.

Hiền Nguyễn, az Irodalmi Fordítási Tanács (Ho Si Minh-városi Írók Szövetsége) elnöke számos vietnami író és költő novelláját fordította le, mint például Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minhềễễề, Lê Minh Khui Trịnh Bích Ngân stb., és műveit koreai irodalmi folyóiratokba válogatták ki.

Hien asszony a Tuoi Tre újságnak elmondta: „A vietnami irodalom Dél-Koreában elsősorban a vietnami irodalmat tanulmányozó koreai fordítóknak köszönhető, mint például Bae Yang Soo professzor, Ahn Kyung Hwan professzor, Jeon Hye Kyung professzor, Ha Jae Hong fordító és Kim Joo Yeong... akik kapcsolatokat építettek ki.”

Egy koreai fordító egyszer bizalmasan elárulta nekem, hogy mivel a fordítók függetlenül dolgoznak, és gyakorlatilag semmilyen támogatást nem kapnak sem Vietnámtól, sem Koreától, a fordításra kiválasztott művek elsősorban személyes preferenciákon vagy a fordító-szerző kapcsolaton alapulnak, ami nagyon megnehezíti a hivatalos kiadáshoz megfelelő kiadó megtalálását.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

*Felhőkön átkelve* és * Hanoi népe: Evés és ivás történetei egy letűnt korban* kínai fordításai - Fotó: Kiadó

A nemrég Kínában megrendezett 31. Pekingi Nemzetközi Könyvvásáron a Chibooks igazgatója, Nguyen Le Chi, más délkelet-ázsiai országok, például Thaiföld, Laosz, Mianmar és Kambodzsa kiadóival együtt, délkelet-ázsiai irodalom fordítására vonatkozó projektet írt alá a kínai Li Jiang Publishing House kiadóval (Guangxi tartomány).

Az aláíró országok irodalmi műveit az aláíró kiadók válogatják és fordítják le kínai nyelvre.

Ez az első projekt, amely vietnami irodalmi könyveket vezet be a kínai piacra.

A projekt két könyvvel indult: *Felhőkön át* (Do Quang Tuan Hoang) és * Hanoi népe: történetek az evésről és ivásról egy letűnt korban * (Vu The Long).

„A Chibooks vietnami könyvek külföldi népszerűsítésébe történő befektetését teljes mértékben maga a cég finanszírozza, így ez még mindig korlátozott. Nincs sok pénzünk arra, hogy kedvenc műveink tömeges fordítását vállaljuk, mint ahogy más országok teszik.”

„Az olyan általánosan használt nyelvekre, mint az angol és a kínai, fordítások nélkül nagyon nehéz meggyőzni a külföldi kiadói partnereket az együttműködésről” – mondta Chi asszony.

Számomra a jó írásra kell koncentrálni, és akkor „majd eljön a szerencse”. Különben minden erőfeszítés hiábavaló lesz. De ahhoz, hogy egy könyv elérje az olvasóit, továbbra is stratégiára, a kiadó kapcsolataira és elkötelezett közvetítőkre van szükség.
Nguyễn Ngọc Thuan író

Egy idegen nyelv ismerete segít fejleszteni a nyelvtudásodat.

Nguyễn Ngoc Thuan író bizalmasan elárulta a Tuoi Tre újságnak, hogy műveit általában közvetlenül vietnami nyelvről fordítják. Az Európa Kiadó által 2020-ban kiadott „Nyisd ki az ablakot, csukott szemmel” című könyvének magyar fordítása azonban az angol változaton keresztül készült.

Hay János – a neves magyar író, költő és drámaíró, aki a * Miközben lehunyod a szemed, kinyitod az ablakot * című mű fordítása volt – elmeséli, hogy egy közép-vietnami város szálloda könyvtárában bukkant a könyvre:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

A "Hunyd be a szemed, miközben kinyitod az ablakot" című könyv magyar fordítása

„Hetekig semmit sem olvastam, csak átfutottam néhány lélektelen útikönyvet .”

Úgy éreztem, én is egy különös országban sodródom, de kétségbeesett állapotban, és akkor kezdtem el olvasni ezt a regényt.

Egyenesen elolvastam az elejétől a végéig."

„A Tre Kiadó jelentős erőfeszítéseket tett a » Nyisd ki az ablakot, csukott szemmel« című könyv nemzetközi könyvvásárokra való bemutatására.”

A könyv svéd fordítása utat nyitott a 2008-as svédországi Peter Pan-díj elnyeréséhez.

Ho Anh Thai író fontos hídként is szolgál, amire nagyon kevés vietnami kiadó volt képes.

„Sok vietnami író külföldre vitte könyveit az erőfeszítéseinek köszönhetően” – mondta Thuan.

Nguyen Khac Ngan Vi, mint az első vietnami író, aki részt vett a Sanghaji Írószövetség írói programjában, elmondta, hogy ez a tapasztalat lehetőséget nyitott számára arra, hogy kapcsolatba lépjen Sanghaj, és általában Kína vezető kiadóival.

Ngan Vi nemrég írt alá szerződést a Sanghaji Irodalmi és Művészeti Kiadóval " Az üresség tízezer színe " című könyvének kiadására, amely várhatóan még idén megjelenik Kínában. A Fudan Egyetemen szerzett mesterdiplomája és a kínai nyelv folyékony ismerete nagyban segítette Ngan Vi-t az írói programokban való részvételben és a lehetőségek felkutatásában.

Reméli, hogy korának fiatalabb vietnami írógenerációja több lehetőséget talál majd külföldi tapasztalatszerzésre, például rezidenciaprogramokon, írótáborokon, könyvvásárokon és kulturális cseréken. Ngân Vi elmondta, hogy a vietnami irodalom nem egy olyan erős irodalmi hagyomány, amely arra kényszerítené a kívülállókat, hogy előtérbe helyezzék a meghallgatását.

Így érvelt: „A vietnami könyvkiadásnak rugalmasabb marketingstratégiával kellene rendelkeznie. A hatékony marketinghez jó fordításra van szükség. Nekünk, íróknak, nincsenek meg az erőforrásaink ehhez; ez a könyvkiadók és kiadók politikájától és befektetéseitől függ. És mindenekelőtt az íróknak továbbra is professzionális írói hozzáállásra van szükségük.”

Văn chương Việt - Ảnh 5.

A két könyv, a "Sitting and Crying on a Tree" és a "Have a Good Day" angol fordítása - Fotó: Kiadó

Le Chi asszony 25 éves kiadói pályafutása során, melynek során arra törekedett, hogy megismertesse a vietnami kulturális könyveket a nemzetközi közösséggel, őszintén megosztotta azt a tényt, hogy nagyon kevés külföldi kiadónak van szüksége vietnami könyvekre.

Azt mondta, hogy egy könyveket értékesítő kiadó számára a legnagyobb kihívást a kéziratok fordítására szánt korlátozott költségvetés jelenti.

Vissza a témához
LAM-TÓ

Forrás: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Üdvözlünk a Nemzeti Fesztiválon!

Üdvözlünk a Nemzeti Fesztiválon!

Utcasarkon

Utcasarkon

hazafias fiatalok

hazafias fiatalok