
Nguyễn Khac Ngan Vi író előadóként vett részt egy irodalmi szemináriumon egy írói program keretében Sanghajban tavaly - Fotó: NVCC
Nguyễn Nhat Anh írónő számos szerzői jogvédelem alatt álló könyvet adott ki számos különböző nyelven.
Egy csererendezvényen elárulta, hogy műveit más nyelvekre is lefordították, köszönhetően a vele együttműködés céljából megkeresett nemzetközi kiadóknak vagy fordítóknak. Az I See Yellow Flowers on the Green Grass című könyvvel a Tre Kiadó kezdeményezte.
Szerinte ahhoz, hogy lehetőségük legyen elérni a globális olvasókat, a hazai könyvkiadóknak eltökéltnek kell lenniük, és erőfeszítéseket kell tenniük a lehetőségek felkutatása érdekében.
Személyes érdeklődés alapján fordításra kiválasztott könyvek
Hien Nguyen, a Ho Si Minh-városi Írószövetség Irodalmi Fordítói Tanácsának elnöke számos vietnami író és költő novelláját fordította, mint például Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... és ezeket koreai irodalmi magazinok is beválogatták publikálásra.
Hien asszony a Tuoi Tre magazinnak elmondta: „A vietnami irodalom Koreában elsősorban a vietnami irodalmat tanulmányozó koreai fordítók, például Bae Yang Soo professzor, Ahn Kyung Hwan professzor, Jeon Hye Kyung professzor, Ha Jae Hong és Kim Joo Yeong fordítók kapcsolatainak köszönhetően került be a képbe...”
Egy koreai fordító egyszer bizalmasan elárulta nekem, hogy mivel a fordítók öntevékenyek, és szinte semmilyen támogatást nem kapnak sem Vietnámból, sem Koreából, a fordításra kiválasztott művek főként személyes érdeklődésből vagy a fordító és a szerző közötti kapcsolatból fakadnak, ami nagyon megnehezíti a hivatalos terjesztésre alkalmas kiadó megtalálását.

A Felhőkön át és a Hanoi népe című könyv kínai fordítása, egy történet a múltbeli evésről és ivásról - Fotó: Kiadó
A nemrég Kínában megrendezett 31. Pekingi Nemzetközi Könyvvásáron Nguyen Le Chi, a Chibooks igazgatója, valamint más délkelet-ázsiai országok, például Thaiföld, Laosz, Mianmar és Kambodzsa kiadói aláírták a délkelet-ázsiai irodalmi fordítási projektet a kínai kiadói képviselővel, a Ly Giang Kiadóval (Guangxi tartomány).
Az aláíró országokból származó irodalmi műveket az aláíró kiadók válogatják és fordítják le kínai nyelvre.
Ez az első projekt, amely vietnami irodalmi könyveket vezet be a milliárdos piacra.
A projekt két könyvvel indult , a „Felhőkön át” (Do Quang Tuan Hoang) és a „ Hanoi népe: Történetek az evésről és ivásról a múltban” (Vu The Long) címűekkel.
„A Chibooks vietnami könyvek külföldi népszerűsítésébe történő befektetését teljes egészében saját maga finanszírozza, így ez még mindig korlátozott. Nincs sok pénzünk arra, hogy kielégítő művek sorozatát fordítsuk le, mint más országok.”
„Népszerű nyelvekre, például angolra, kínaira stb. való fordítások nélkül nagyon nehéz meggyőzni a külföldi kiadói partnereket az együttműködésről” – mondta Chi asszony.
Ismerj idegen nyelveket a gyakorláshoz
Nguyễn Ngoc Thuan író bizalmasan elárulta Tuoi Tre-nek, hogy műveit gyakran közvetlenül vietnami nyelvről fordítják. A 2020-ban az Europa Kiadó által kiadott „Csukott szemek, nyitott szemek” című könyv magyar fordítása angolra, a „Nyisd ki az ablakot, csukott szemmel” címmel jelent meg.
Hay János – a híres magyar író, költő és drámaíró, aki a Csukott szemmel, nyitott ablak című könyvet fordította – elmondta, hogy egy közép-vietnami szálloda könyvtárában bukkant a könyvre:

Az Ablaknyitás csukott szemmel című könyv magyar fordítása
„Hetekig semmit sem olvastam, csak átfutottam néhány lélektelen útikönyvet .”
Kezdtem úgy érezni, mintha én is egy különleges országban sodródnék, de kétségbeesett hangulatban kezdtem el olvasni ezt a regényt.
Elejétől a végéig elolvastam.
„A Tre Kiadó erőfeszítései nem csekélyek a Nyisd ki az ablakot, csukott szemmel című könyv nemzetközi könyvvásárokon való bemutatásában.
A könyv svéd fordításának köszönhetően 2008-ban elnyerte a Pán Péter-díjat Svédországban.
Ho Anh Thai író is fontos híd, amit nagyon kevés vietnami kiadó tud megtenni.
„Sok vietnami író juttatta el könyveit külföldre erőfeszítéseinek köszönhetően” – mondta Mr. Thuan.
Nguyen Khac Ngan Vi, mint az első vietnami író, aki részt vett a Sanghaji Írószövetség írói programjában, elmondta, hogy ez lehetőséget nyitott számára arra, hogy kapcsolatba lépjen a vezető kiadókkal Sanghajban, és általában Kínában.
Ngan Vi nemrég írt alá szerződést a Shanghai Literature Publishing House-szal a Van Sac Hu Vo című könyv kiadására, amely várhatóan még idén megjelenik Kínában. A Fu Dan Egyetemen szerzett mesterképzéses tanulmányai és a kínai nyelv ismerete sokat segített Ngan Vi-nek az írói programban való részvételben és a lehetőségek felkutatásában.
Reméli, hogy generációjának fiatal vietnami írói több lehetőséget találnak majd a kimozdulásra és az interakcióra, például rezidenciaprogramokon, írótáborokon, könyvvásárokon, kulturális cseréken... Ngan Vi szerint a vietnami irodalom nem az az erős irodalom, amely arra kényszerítené a kívülállókat, hogy elsőbbséget biztosítsanak neki.
Azt mondta: „A vietnami könyvkiadásnak rugalmasabb marketingstratégiával kellene rendelkeznie. Ahhoz, hogy piacra léphessen, jó fordításra van szüksége. Mi, írók, nem vagyunk képesek ezt proaktívan megtenni, hanem a könyvkiadók és könyvkiadók politikájára és befektetéseire támaszkodunk. És mindenekelőtt az íróknak professzionális írói hozzáállásra van szükségük.”

A két könyv angol változata: Ülve a fán Sírva és jó napot kívánva - Fotó: Kiadó
Le Chi asszony 25 évnyi könyvkiadási munka és a vietnami kulturális könyvek nemzetközi bemutatására irányuló erőfeszítései során őszintén bevallotta, hogy nagyon kevés külföldi kiadónak van szüksége vietnami könyvekre.
Azt mondta, hogy egy olyan egység számára, amely könyveket értékesít, a legnagyobb nehézséget a kéziratfordításra szánt korlátozott költségvetés jelenti.
Forrás: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm



![[Fotó] A Központi Belügyi Bizottság Harmadik Hazafias Verseny Kongresszusa](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761831176178_dh-thi-dua-yeu-nuoc-5076-2710-jpg.webp)
![[Fotó] Da Nang: A vízszint fokozatosan visszahúzódik, a helyi hatóságok kihasználják a takarítást](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)
![[Fotó] Pham Minh Chinh miniszterelnök részt vesz az 5. országos sajtódíjátadó ünnepségen, amely a korrupció, a pazarlás és a negativitás megelőzéséről és leküzdéséről szól.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)







































































Hozzászólás (0)