Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Cho ivy" tidak salah

Program Raja Vietnam mengharuskan penyelesaian teks: "Sayang sekali pohon ulin itu roboh/ Saat digunakan sebagai tiang pagar... ... ia merambat".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/11/2025

Pemain langsung menjawab dengan percaya diri, "Untuk morning glory." Namun, pembawa acara melihat jawabannya salah, jadi ia menyarankan, "Dua kata, dua kata!". Pemain tetap menjawab dengan percaya diri, kali ini bahkan lebih jelas, "Untuk morning glory yang merambat!". Namun pembawa acara tetap kecewa, "Tidak, tidak!", membuat pemain tampak bingung dan frustrasi, lalu memutuskan untuk "Lewati saja," dan jawaban acaranya adalah "morning glory" (Sayangnya, pohon ulin itu roboh/ Ketika digunakan sebagai tiang pagar, morning glory bisa merambat).

Jadi apa yang salah dalam situasi ini?

1- "Cho bìm" tidak salah sama sekali

Ruang kosong pada teks diwakili oleh dua elipsis (... ...): "Digunakan sebagai tiang pagar ... ... ia memanjat". Pemain yang mengisi dua kata "untuk burung plover" sepenuhnya benar.

Versi "biarkan bunga morning glory merambat" tercatat dalam buku-buku bahkan lebih banyak daripada versi "biarkan bunga morning glory merambat". Secara spesifik:

- Versi "...cho iem no leo" (disediakan oleh pemain) memiliki hingga 9 buku (sebagian besar disusun dalam naskah Nom dan diterbitkan sebelum tahun 1945) rekaman: 1- Puisi lagu kebangsaan (Anonim); 2- Quoc phong thi hop thai (penulis ton nghi - 1910); 3- Amsal dan lagu daerah (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Amsal dan lagu daerah (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (disusun oleh Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anonim),...

- Sedangkan versi "...bunga kamboja merambat" (jawaban Raja Vietnam) hanya terhimpun dalam 2 buku yaitu Nam giao co kim ly hang ca dao beranotasi (Anonim - 1902-1905) dan Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Rumah Penerbitan Kebudayaan - 1961).

Itu saja sudah cukup untuk mengonfirmasi bahwa pemain tidak salah saat menjawab "biarkan tanaman ivy merambat".

Akan tetapi, pada titik ini, muncul pertanyaan menarik: mengapa versi "biarkan bunga morning glory memanjat" dicatat dalam lebih banyak buku daripada "biarkan bunga morning glory memanjat"?

Ungkapan dan peribahasa seringkali ringkas, pendek, dan padat, dengan sedikit kata tetapi kaya makna. "Sayang sekali pohon ulin yang tumbang/ Dijadikan tiang pagar tempat bunga kamboja memanjat" pada dasarnya adalah sebuah peribahasa dalam bentuk lagu rakyat. Kata "bìm" di sini merupakan singkatan dari "bìm bìm" (seperti "Pagar yang tumbang, bunga kamboja memanjat" - peribahasa; "Sắn bìm tí mệnh con con" / Jamur hijau, bagaimana mungkin berbentuk persegi atau bulat - Kiều).

Kata "cho" dalam "cho bìm no leo" berarti menciptakan aktivitas tertentu pada objek. Oleh karena itu, jika "Dem lam ty giau mai moi gai" hanyalah kebetulan, acak, maka "Dem lam ty giau cho bìm no leo" menyiratkan niat dan menekankan konsekuensinya. Dengan demikian, versi "cho bìm no leo" menyiratkan lebih banyak penyesalan, celaan, dan kutukan. Hal ini serupa dengan kata "cho" dalam kasus Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.

2- Jawabannya satu hal, sarannya hal lain

Seperti yang telah dijelaskan sebelumnya, ruang kosong pada teks diwakili oleh dua elipsis "Dem lam tym giau ... ... na leo", yang berarti ada dua kata yang perlu diisi. Pemain mengisi dua kata "cho bìm" yang sepenuhnya benar. Namun, ketika ia melihat bahwa jawabannya tidak sesuai dengan "bìm bìm", pembawa acara menyarankan "Dua kata, dua kata!". Namun, "bìm bìm" adalah satu kata, sedangkan "cho bìm" adalah "dua kata" yang benar. Oleh karena itu, karena ia tidak dapat membedakan kata dan frasa, pembawa acara memberikan saran yang sepenuhnya berlawanan dengan jawaban tersebut.

Singkatnya, "Sungguh disayangkan pohon ulin yang tenggelam/ Digunakan sebagai tiang pagar tempat tanaman morning glory memanjat" dan "Sungguh disayangkan pohon ulin yang tenggelam/ Digunakan sebagai tiang pagar tempat tanaman morning glory memanjat" adalah dua versi yang sinonim, yang mana versi pertama merupakan versi asli, dan lebih populer daripada versi kedua.

Hoang Tuan Cong (Kontributor)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm


Komentar (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Musim bunga soba, Ha Giang - Tuyen Quang menjadi tempat check-in yang menarik
Menyaksikan matahari terbit di Pulau Co To
Berkeliaran di antara awan-awan Dalat
Ladang alang-alang yang berbunga di Da Nang menarik perhatian penduduk lokal dan wisatawan.

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Model Vietnam Huynh Tu Anh dicari oleh rumah mode internasional setelah pertunjukan Chanel.

Peristiwa terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk