Pada sore hari tanggal 13 November, Rumah Penerbitan Politik Nasional Truth mengumumkan bahwa kelima edisi Truyen Kieu di atas akan diterbitkan sebagai edisi khusus. Ketika kelima edisi ini disusun berdampingan, punggung buku akan menyatu membentuk potret Kieu—sebuah desain yang halus dan bermakna bagi pembaca, sekaligus berkontribusi pada peningkatan estetika sekaligus nilai artistik sebuah mahakarya.
Terkait pemilihan kelima edisi di atas, Panitia Penyelenggara menyatakan bahwa kegiatan ini merupakan kelanjutan dari perjalanan penemuan dan pempopuleran mahakarya Truyen Kieu. Faktanya, selama ratusan tahun, jumlah versi Kieu dalam aksara Nom dan Quoc Ngu, baik versi tulisan tangan maupun cetak modern, telah mencapai ratusan. Kelima edisi yang diperkenalkan oleh Rumah Penerbitan Politik Nasional Su That kali ini membantu para pembaca kontemporer membuka pintu menuju dunia puisi Nguyen Du yang terpelajar.

Setiap edisi menyandang ciri khas akademisi, transkripsinya dicirikan oleh bahasa, budaya, dan pemikiran akademis masing-masing periode. Selain transkripsi, para cendekiawan juga dengan tekun meneliti, membandingkan, memberi anotasi, dan menjelaskan. Mulai dari menjelaskan kiasan dan cerita, mengklarifikasi penggunaan kata-kata kuno, hingga memberi anotasi pada budaya dan adat istiadat, karya-karya ini menunjukkan kedalaman para peneliti dan dedikasi mereka terhadap warisan Nguyen Du.
"Kisah Kim, Van, Kieu" - transkripsi dan anotasi karya ahli bahasa Truong Vinh Ky, yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1875 di Saigon, dianggap sebagai "Truyen Kieu" pertama dalam bahasa nasional Vietnam. Karya Truong Vinh Ky memiliki nilai sejarah yang istimewa karena diterbitkan dalam konteks bahasa nasional yang secara bertahap terbentuk dan menegaskan perannya, menandai titik balik penting dalam memperkenalkan mahakarya Nguyen Du kepada publik dalam jangkauan yang luas.
"Komentar Kim Van Kieu" yang dianotasi oleh Bui Khanh Dien diterbitkan oleh putranya, Bui Thien Can, pada tahun 1924 di Percetakan Ngo Tu Ha ( Hanoi ). Dengan misi untuk menstandardisasi teks dan memperjelas lapisan linguistik, anotasi Bui Khanh Dien mengoreksi beberapa kata yang salah dalam versi Nom dan menambahkan anotasi pada referensi sejarah, sekaligus menjelaskan kisah tersebut dalam bentuk prosa.
"Kisah Kieu" (Kisah Kieu) karya dua cendekiawan, Bui Ky dan Tran Trong Kim, dianggap sebagai salah satu versi bahasa nasional Kieu terpopuler di abad ke-20 di negara kita. Pertama kali diterbitkan pada tahun 1925, edisi ini merupakan perpaduan harmonis antara semangat akademis yang serius dan keinginan untuk mempopulerkan budaya nasional kepada masyarakat.
"Kisah Kieu" karya Ho Dac Ham (diterbitkan tahun 1929 di percetakan Dac Lap, Hue) terdiri dari dua bagian utama: "Kisah Kieu", terbagi dalam 238 bagian, masing-masing bagian merangkum gagasan utama dan menjelaskan secara singkat; bagian anotasi bahasa Mandarin. Selain itu, bagian Doi tra, yang bertujuan untuk mencari versi bahasa nasional karya Ho Dac Ham dan beberapa versi "Kisah Kieu" secara bersamaan, membantu pembaca tidak hanya memahami isi "Kisah Kieu", tetapi juga menjelaskan mengapa penyair besar Nguyen Du menulisnya seperti itu, dan pesan apa yang ingin disampaikan penulis, terutama dalam karya yang kaya akan polisemi.
Pembaca yang ingin mendalami mahakarya Truyen Kieu dengan semangat menikmati sekaligus meneliti, untuk memahami lebih dalam konteks sejarah dan budaya yang disampaikan Nguyen Du melalui setiap kalimatnya, dapat membaca Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) yang disunting dan diberi anotasi oleh cendekiawan Nong Son Nguyen Can Mong (pertama kali diterbitkan pada tahun 1936). Edisi yang disunting dan diberi anotasi ini sangat cermat, membawa pembaca lebih dalam ke dalam penjelasan dan analisis makna sastra, filosofis, dan humanis dari karya tersebut.
Sumber: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Komentar (0)