Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Improvviso" è sinonimo di qualcosa di estremamente alto?

Infatti, nel Dizionario sino-vietnamita, "đột đột" significa "imponente", il che è piuttosto diverso dall'interpretazione attuale: "đột đột significa molto inaspettato" (Dizionario vietnamita, a cura di Hoàng Phê, 1988, p. 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

Perché si verifica questo cambiamento di significato? Beh, " improvvisamente " è una parola polisemica; la sua interpretazione dipende dal contesto sociale e dall'epoca.

Il carattere "Du" (突) apparve per la prima volta nelle iscrizioni su ossa oracolari della dinastia Shang, ed era composto da due parti: la parte superiore rappresentava " grotta" (穴), mentre la parte inferiore rappresentava "cane" (犬). L'antica forma di "Du" ricordava un cane che usciva di corsa da una grotta; il suo significato originale era "uscire di corsa molto velocemente" ( Cronache dei Tre Regni, Cronache di Wei, Annali dell'Imperatore Wu ). Questo significato fu riportato nello Shuowen Jiezi: "Du, il cane esce temporaneamente dalla grotta".

In seguito, il termine "đột " (improvvisamente/inaspettatamente) ha ampliato il suo significato fino a includere "attacco", "insulto", "rapido" e soprattutto "una situazione che cambia rapidamente e inaspettatamente"...

Ngột (兀) è un carattere apparso per la prima volta nelle iscrizioni su ossa oracolari e su bronzo della dinastia Shang. Il suo significato originale era "testa umana". La testa è il punto più alto del corpo umano, quindi Ngột significa anche imponente e sporgente.

Inoltre, "ngọt" viene utilizzato anche per riferirsi a "aspetto alto e prominente" (Prefazione al Nam Duong Cong Tap di Luu Chieu Lan); "indipendenza" ( Tram Luon di Uc Dat Phu); "uno sguardo confuso e ignorante" ( Du Thien Thai Son Phu di Ton Chuoc) o "riposo" ( Van Phu di Luc Co)...

La parola composta " improvvisamente " (突兀) compare per la prima volta nella poesia " Hai Fu" di Mu Hua, risalente alla dinastia Jin occidentale. Questa parola ha molteplici significati, tra cui "eccezionale" ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) o "strano, diverso" ( Mo Ji di Wang Zhi, dinastia Song).

Durante la dinastia Tang, "improvvisamente" era anche un termine usato per descrivere un terreno "imponente e ripido" ( come nel "Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge" di Du Fu) o "un evento accaduto inaspettatamente" (come nel "Song Zeng Cheng Guan " di Han Yu).

"Improvvisamente" può anche essere un aggettivo che descrive l'aspetto, ad esempio "una postura seduta dritta e composta" ( Bai Ai Shi di Du Fu) o "un aspetto alto e imponente" (Prefazione a Nan Yang Gong Ji di Lu Zhaolin).

A partire dalle dinastie Ming e Qing, emersero improvvisamente altri significati, come ad esempio un improvviso cambio di trama in un romanzo.

In generale, a partire dal X secolo, i caratteri cinesi si sono gradualmente diffusi nel nostro paese. La parola "improvvisamente " (突兀) esprime ancora i significati sopra menzionati. Tuttavia, negli ultimi secoli, questa parola ha conservato solo alcuni significati:

- " Improvvisamente " (突兀) significa "sconcertato, sconosciuto: arrivo improvviso" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi di Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, p. 719).

- " Improvvisamente " significa "improvvisamente, inaspettatamente: sorgere improvvisamente, accadere improvvisamente" ( Dizionario vietnamita di Le Van Duc, a cura di Le Ngoc Tru, volume 1, 1970, p. 490).

- " Improvvisamente " significa "in modo del tutto inaspettato, senza alcun segnale premonitore: Il tempo diventa improvvisamente freddo" ( Dizionario vietnamita , op. cit., p. 370).

Pertanto, in vietnamita, "improvvisamente" è sinonimo di due parole: "improvvisamente" e "inaspettatamente ".

1. Improvvisamente , scritto in caratteri Nôm come 声 灵 e 盛 令, è apparso nel racconto di Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( All'improvviso, ci fu una gravidanza improvvisa ) o in Nhị độ mai diễn ca ( All'improvviso, la gioia a tavola è andato perduto ).

2. La parola "bất ngờ" (sorpresa), una combinazione di due parole: "bất" (cinese) e "ngộ" (vietnamita), è apparsa almeno dall'inizio del XX secolo, ad esempio nel libro di Nguyen Lan * Le Petit Campagnard * (1925), tradotto da Alfred Bouchet (p. 67) o nella frase "chi può evitare le sorprese della vita?" ( pagina di Lan Khai, casa editrice Tan Van, 1939).

Fonte: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Rituali di preghiera per la pace durante il festival KaTe

Rituali di preghiera per la pace durante il festival KaTe

La vita sugli altipiani

La vita sugli altipiani

Sotto la luce della luna

Sotto la luce della luna