L'educatore e traduttore Le Duc Man è colui che ha tradotto con dedizione decine di famose canzoni vietnamite in russo. Non solo ha tradotto i testi e il loro significato, ma ha anche scelto meticolosamente la lingua in modo che i testi mantenessero il loro significato e la loro melodia originali una volta tradotti in russo, così che, quando cantati, i brani suonassero come se fossero stati scritti in russo e non semplicemente tradotti.
Il programma "Canzoni vietnamite con testi in russo" presenta canzoni vietnamite senza tempo, tradotte in russo dal professor Le Duc Man. L'evento è organizzato da un gruppo di ex studenti del Dipartimento di Lingua Russa in collaborazione con alcune unità dell'Università di Hanoi, per commemorare il 75° anniversario dell'instaurazione delle relazioni diplomatiche tra Vietnam e Russia (30 gennaio 1950 - 30 gennaio 2025), la vittoria di Dien Bien Phu del 7 maggio e la vittoria sul fascismo del 9 maggio.
Il traduttore Lê Đức Mẫn, nato nel 1941 a Duy Tiên, Hanoi, è un educatore, poeta e traduttore di fama internazionale. Ha lavorato presso l'Università di Hanoi dal 1966 al 2002.
Con un profondo amore e una grande conoscenza della musica e della poesia, l'insegnante e traduttore Le Duc Man ha iniziato a tradurre canzoni vietnamite in russo negli anni '90. Quello che inizialmente era un hobby personale, si è poi trasformato in un'attività sistematica di traduzione di canzoni.
Tra le canzoni che ha tradotto in russo figurano brani composti da molti famosi musicisti vietnamiti, con melodie familiari al pubblico, che spaziano da canzoni prebelliche, canzoni rivoluzionarie e canzoni liriche, fino a canzoni attualmente popolari tra i giovani come: La canzone di Ho Chi Minh, Ieri sera ho sognato di incontrare lo zio Ho, La canzone della speranza, Marcia verso Hanoi, Canzone d'amore, Canzone d'amore del Nord-ovest, Barca e mare, Ti ricordi ancora o hai dimenticato?, Hanoi in autunno, Polvere di gesso, Ogni giorno scelgo una gioia, La prima primavera, Mani unite, Questa terra ci appartiene, Ciao Vietnam, Un giro intorno al Vietnam, Rinascita…
Tradurre i testi delle canzoni in russo non è solo un hobby per lui; è una missione che ha sempre desiderato perseguire: diffondere la bellezza della cultura e della musica vietnamita all'estero.
Oltre a tradurre testi di canzoni, il traduttore Le Duc Man ha tradotto in vietnamita anche decine di opere letterarie russe. Molte delle sue traduzioni sono state pubblicate e utilizzate come materiale didattico nelle università. Secondo lui, il lavoro di traduzione richiede non solo conoscenze linguistiche, ma anche una comprensione della cultura, della musica e delle emozioni.
Nonostante la sua grande esperienza come traduttore, Le Duc Man si impegna sempre con la massima cautela in ogni progetto di traduzione, dando priorità ai fattori culturali e linguistici.
Ha raccontato che durante il processo di traduzione ha incontrato anche molte difficoltà legate alla cultura, alla lingua e alla musica, soprattutto per quanto riguarda l'adattamento delle parole russe al significato, al contesto e al ritmo del testo vietnamita della canzone.
Ha confidato: "Ho una certa conoscenza e una passione per l'istruzione e la cultura in generale, per la poesia, le lingue, il vietnamita e il russo, e mi piace anche suonare e cantare."
Nel corso della mia vita, sono rimasto nello stesso posto, insegnando, scrivendo poesie, traducendo libri e interagendo con colleghi, ex studenti e studenti attuali. Negli ultimi anni, a quasi 90 anni, mi sono dedicato alla traduzione in russo dei testi delle canzoni vietnamite. Credo che abbiamo tradotto centinaia, persino migliaia, di canzoni provenienti da altri paesi in vietnamita per aiutarci a integrarci e ad assimilare il meglio della musica mondiale. Ma il contrario è molto raro…
Il suo lavoro di traduzione è come un baco da seta che tesse il suo filo; ogni canzone, ogni opera tradotta, è come un bellissimo tessuto di seta intessuto grazie al suo impegno diligente.
Parlando delle opere tradotte del docente e traduttore Le Duc Man, il professore associato Dott. Nguyen Van Trao, Rettore dell'Università di Hanoi, ha affermato che per comporre un'opera musicale e canzoni d'amore, l'artista ha bisogno di materiale creativo, emozioni e circostanze che guidino la melodia e il testo.
“Nella traduzione di testi russi per opere musicali vietnamite, il professor Mẫn possiede una profonda padronanza del linguaggio, una solida conoscenza della letteratura e della lingua russo-vietnamita, oltre a un amore profondo sia per il Vietnam che per la Russia. Ha una spiccata sensibilità musicale, emozioni sincere che provengono dal cuore e dall'anima, empatia e capacità di creare un legame tra compositore e traduttore, nonché una comprensione condivisa dei valori culturali russi e vietnamiti. Ma soprattutto, ciò che colpisce è l'armonia tra la voce interiore e l'anima del professor Mẫn e la comprensione maturata da generazioni di studenti”, ha affermato il professore associato, dottor Nguyễn Văn Trào.
Molti studenti ed ex studenti hanno espresso il loro rispetto e la loro gratitudine per il contributo del professor Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, studentessa del secondo anno del Dipartimento di Russo all'Università di Hanoi, ha affermato: "Le canzoni che il professor Man ha tradotto in russo non solo preservano l'identità nazionale, ma trasmettono anche lo spirito di connessione culturale tra il Vietnam e la Russia. Spero che gli studenti che studiano attivamente partecipino a programmi significativi come questo, perché non solo offrono l'opportunità di migliorare ulteriormente le proprie competenze linguistiche, ma anche di rafforzare l'amore per la propria patria e la cultura vietnamita, comprendendo e apprezzando così ancora di più la lingua e la cultura russa".
A margine dell'evento, il signor Maksim Kurilov, Primo Segretario dell'Ambasciata della Federazione Russa in Vietnam, ha sottolineato l'importanza della traduzione in russo di famose canzoni vietnamite nel contesto del rafforzamento degli scambi culturali tra i due Paesi: "Consideriamo questa un'attività significativa, che crea slancio per promuovere le relazioni culturali tra Russia e Vietnam. In questo processo di scambio, la traduzione svolge un ruolo essenziale, aiutando le due nazioni a comprendersi meglio e ad avvicinarsi attraverso la lingua e la musica".

|
Il signor Maksim Kurilov, Primo Segretario dell'Ambasciata della Federazione Russa in Vietnam. |
Il Primo Segretario ha inoltre espresso profonda gratitudine al signor Le Duc Man, che ha dedicato molti anni alla traduzione di canzoni vietnamite in russo: "Desidero esprimere un ringraziamento speciale al compagno Le Duc Man per il suo instancabile contributo. Si tratta di un lavoro che non solo richiede grande competenza, ma che apporta anche un contributo estremamente significativo al rafforzamento delle relazioni culturali tra i due Paesi".
Parlando delle sue emozioni nell'ascoltare canzoni vietnamite eseguite in russo, il signor Maksim Kurilov ha affermato: "Sono rimasto profondamente commosso e felice di ascoltare musica vietnamita nella mia lingua madre. È meraviglioso che esistano ancora persone appassionate come il signor Le Duc Man, che continua a far conoscere al pubblico russo queste melodie dalla forte identità vietnamita. Ciò dimostra che l'amicizia tra i due Paesi è in costante evoluzione, si rafforza sempre di più e continuerà a consolidarsi in futuro."

|
Il traduttore Le Duc Man e numerosi delegati e membri del pubblico presenti alla cerimonia. |
Ad oggi, il numero di canzoni vietnamite tradotte in russo da Le Duc Man (negli ultimi 30 anni) ha superato le 60 e certamente non si fermerà qui. A oltre 80 anni, l'insegnante e traduttore Le Duc Man conserva entusiasmo e passione nel suo lavoro di ambasciatore che unisce le culture russa e vietnamita.
Lê Đức Mẫn, illustre educatore e traduttore, nacque nel 1941 a Duy Tiên, nella provincia di Hanoi. Fin da giovane dimostrò una spiccata propensione allo studio. Suo padre gli insegnò il cinese classico e in seguito studiò francese ad Hanoi. Nel 1960, si iscrisse alla Facoltà di Lingue Straniere dell'Università Pedagogica di Hanoi per studiare russo. Dopo la laurea, tornò all'Università di Lingue Straniere di Hanoi (oggi Università di Hanoi - HANU) per insegnare, rimanendovi dal 1966 fino al suo pensionamento nel 2002.
Ad oggi, il traduttore Le Duc Man ha tradotto in vietnamita oltre 40 opere della letteratura russa, tra cui molte opere famose come il poema epico "Il diavolo" (Mikhail Lermontov), numerose opere di Dostoevskij, Anna Karenina (Tolstoj), "E qui l'alba è silenziosa" (Boris Vasilyev), "Coloro a cui piace scherzare" (Azit Nexin) dalla Turchia, tradotto dal russo, "La congregazione in chiesa" (Nikolai Leskov), insieme a molte poesie di A. Pushkin e molti altri autori. Nel 2017, l'Associazione degli scrittori vietnamiti ha conferito a Le Duc Man il più alto premio per la traduzione, per il suo dramma poetico di 5000 versi, "La sofferenza della saggezza", dell'autore russo Aleksandr Griboedov (1795-1829).
Fonte: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Commento (0)