1958年、南部の少女についての作文コンテストのためのインスピレーションを得るために情報と文書を集めていた音楽家のグエン・ドゥック・トアンは、作家フン・クアンの作品「コンダオを克服する」の中のヴォー・ティ・サウの物語を読みました。ミュージシャンにとって非常に貴重な事実は、サウさんが子供の頃、キマ梨の花で遊ぶのが大好きだったということです。グエン・ドゥック・トアンは、その時まで梨の木が何であるかを知らず、ヴォー・ティ・サウの墓を訪れたこともなかったが、ヒロインへの限りない感謝の気持ちと溢れる感情の中で、ハノイ出身の才能ある音楽家は生涯の歌を歌った。
「梨の花が咲くと、私たちの故郷、赤土の村々では、今も梨の花のために命を落とした英雄の名が語り継がれます。後世の人々もその名を記憶し、国の山河は後世のために命を落とした英雄に感謝の念を抱いています。」
その若い女性は春のようでした。彼女は強い信念を持って一生を戦いに捧げ、死んでも退かなかったのです。シスター・サウは犠牲を払ったが、彼女の声は今もなお生きている人々の心に響き、決して後退することなく前進するよう促している。
梨の花が咲いても、緑の墓は依然として泣き、国が依然として二つに分かれているとき、他の花が咲く夜と朝はいつ来るのでしょうか。春が大地に広がり、私はヒロインの深い墓の前で歌いに来ました。
「Vo Thi Sau さんに感謝」という作品はそれほど長くなく、150 語未満で、内容と構成がしっかりしていて簡潔な 3 つの部分に分かれています。歌の前半は、「梨の花が咲く季節 赤土の故郷には 梨の花が咲く季節のために命を落とした英雄の名を村は今も語り継いでいる」という優しく情熱的な物語調のメロディーで始まります。その優しいオープニングと、「花の季節」「故郷」「土地」「村」という親しみやすいシンプルな歌詞を組み合わせることで、作者はすぐにリスナーの共感を獲得し、南部の平和で穏やかな赤土の田舎へと誘います。前半の2番目の文章「山河国は後世のために死んだ英雄に感謝する」は、1番目の文章のメロディーを繰り返しているが、歌詞は「山河国は梨の花を咲かせるために死んだ英雄」から「後世のために死んだ英雄」へと引き上げられ、より広範で一般的、計り知れない感情の範囲に押し上げられている。これは、主人公のヴォー・ティ・サウに対する肯定と敬意であるだけでなく、最初の音楽的アイデアを非常に自然で明白な方法で展開した作者の創意工夫も示しています。
物語の支点から、歌はより明るい高音で第2部に移り、メロディーをよりキャッチーで魅力的なものにします。「その若い女性は春のよう。彼女は生涯を多くの信念との戦いに捧げ、死んでも退かない」。感情の回路は、大地と空の春を象徴する梨の花から、青春の春を象徴する若い女性まで、連想の領域で展開されます。そして、その青春とは、「死が訪れても退かない」という燃えるような信念と不屈の勇気をもって、山河国に身を捧げることである。明瞭で力強いメロディーから、2番の歌詞が「シスター・サウは犠牲になった。彼女の声は今も生きている人々の心に響き、決して後退することなく前進するよう促している」というコーラスのように響き渡ると、その悲劇性と賛美性がはっきりと表れています。歌詞を通じて、若く勇敢なシスター・サウの姿は、「死んでも退かない」という勇敢な例として生きている人々の心に刻まれ、人々の「退かずに前進する」という意志と決意を励まし、促しています。最初の文の音楽的なメロディーはそのままですが、次の文の歌詞とトーンはより力強く、より決定的なものとなり、作品全体のクライマックスを締めくくるという課題をうまく達成しています。
歌の終わりは私たちを親密なリズムに戻し、「梨の花が咲いても、緑の墓は依然としてすすり泣いている。国が依然として二つの地域に分かれているとき、夜が来て花が咲くのはいつになるのだろうか」とささやきます。 「梨の花が咲く」と「緑の墓」という対照的なイメージ、そして文頭と文末の「咲く」という語の繰り返し、そして文中の「すすり泣く」という音は、まだ髪が緑色だったヒロインの旅立ちに対する、作者と聞き手の、声に出す勇気のない抑圧された後悔を、永遠に私たちに思い出させるようです。大切なのは、この歌は悲しいけれども、悲しみや絶望をもたらすのではなく、祖国と国家の明るい未来への信頼と希望に満ちた歌詞と思想で終わることです。「春が大地に広がり、ヒロインの深い墓の前で歌いに来た。」サウ姉妹の犠牲は決して無意味なものではありませんでした。彼女は国家の独立と自由のために戦うために犠牲を払った。彼女が犠牲になったのは、香りのよい花と甘い果実が永遠に咲き誇るため、人々の心が常に決意と勇気で目覚めるため、自由と正義を愛する人々の唇から歌が響き続けるためでした。
「ヴォ・ティ・サウに感謝」は、ヴォ・ティ・サウを主人公とする英雄的な歴史物語を歌った曲です。ミュージシャンのグエン・ドゥック・トアンは、感傷的または劇的な物語スタイルを克服し、シンプルな言葉、優しく情熱的なリズムで登場人物を巧みに描写、評価し、聴く人に感情を伝え、ヒロインに対する誇りと感謝の気持ちを呼び起こすことに成功しました。美しく、夢見心地で、ロマンチックな青春時代を過ごしていた彼女は、祖国を守るために抵抗戦争に参加し、自らの土地に落ちていった。彼女は犠牲を払ったが、彼女の模範は生きている人々の心の中に永遠に残るだろう。彼女は花びら一枚一枚に、この国の春に姿を変えたのです。そして毎年春になると、梨の花が再び咲き、人々は感動し、ヒロインである彼女を思い出すのです。
歴史的なテーマ、真の感情、そして兵士である芸術家の創造的才能を巧みに活用した芸術の典型的かつ模範的な完璧な結晶として、「ヴォー・ティ・サウさんに感謝」という歌は、愛国心にあふれた何百万人ものベトナム人の心を動かしました。 60年以上が経過しましたが、この歌は今でも人々に愛されており、20世紀のベトナム現代革命音楽の最高傑作の一つとして確固たる地位を築いています。多くのプロやアマチュアの歌手がこの歌を歌うことで名声を築いてきましたが、その中で最も成功しているのは功労芸術家タン・トゥイでしょう。この歌のおかげで、タン・トゥイは1994年にホーチミン市テレビ歌唱コンテストで賞を受賞し、また、1995年にはレ・ダン監督に招かれ、映画「紅地の少女」でヴォー・ティ・サウ役を演じた。2000年には、ミュージシャンのグエン・ドゥック・トアンが「ヴォー・ティ・サウさんに感謝」を含む6作品でホーチミン文学芸術賞を受賞した。
タン・マイ
ソース
コメント (0)