Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

歴史家陳清和の視点から見た阮朝記録

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/12/2023

[広告_1]

そのため、ベトナム史の原典資料(グエン・マン・ソン氏が翻訳・編集し、 ダナン出版社から最近出版)で紹介されたこの分野に関する彼の研究は、極めて貴重な情報源です。

Châu bản triều Nguyễn dưới góc nhìn của sử gia Chen Ching Ho - Ảnh 1.

原資料から見たベトナム史の本の表紙

Châu bản triều Nguyễn dưới góc nhìn của sử gia Chen Ching Ho - Ảnh 2.

グエン王朝王室記録におけるトゥ・ドゥック王のコメント

TL国立公文書館センター1

アン・アメリカの近代史に関する基本史料

陳清和教授は、1944年にトゥアンホア城( フエ)を調査する現地調査の雑記の中で、阮朝皇室記録に関する情報を入手しました。何教授は次のように述べています。「皇室記録のほとんどは年代順に編纂され、3ヶ月または半年ごとに一冊の本に製本され、朱印が押され、史務室の空きスペースに集められ、嘉隆帝から歴代の皇帝の王朝まで順に並べられています。しかし、どの箱詰にも勅旨が与えられているため、勅旨がなければ読むことはできません。実際の記録を編纂する際にのみ、勅旨による封印解除の許可が与えられますが、読むことができるのは必要な部分だけです。」

ホー教授は王室記録の研究を通して、次のように述べている。「明満帝の勅令によれば、国号の改正は『大南』は『大越南国』の略称に過ぎないが、これは明らかに明満帝が育んでいた基盤から生まれたものである。もちろん、『大南』という国号は国内での使用に限られ、清朝に送られる公文書では依然として『ベトナム』という名称が使われている。『Thuc luc』という二つの単語が『實錄』ではなく『寔錄』と表記されるのはタブーのためである。しかし、さらに研究を進めた結果、陳清和教授は次のように発見し分析した。『『ノム文字』の創造と普及については言うまでもない。ベトナム人は漢文字を使用する際に、常用漢字ではなく、意図的に俗字をベトナム語の文字として用いたのだ。したがって、『Thuc luc 實錄』は『Thuc』と表記される。 「luc 寔錄」は、この独立心を促進する心理学も満たしています。

一般的に、阮朝のダイ・ナム・トゥック・ルックとチャウ・バンの研究を通して、陳清和教授は次のように述べている。「ダイ・ナム・トゥック・ルックを研究のための歴史資料として使用する場合、ダイ・ナム・トゥック・ルック・チンビエン時代の記録と阮朝のチャウ・バン時代の記録を比較するなど、同時代の中国、日本、タイ、カンボジアの歴史資料や西洋の歴史資料と比較する必要がある。」

著者はまた、阮朝文書の正確性と信頼性を評価した。トゥック・ルック・チンビエンの主要部分は、もともと歴代王の治世を通じて行政文書、すなわち王室記録に基づいて編纂されたため、実際の記録の記録と王室記録の内容には誤りがほとんどなかったが、トゥック・ルック・ティエンビエンはタイソンの継続的な戦争時代に編纂されたため、多くの信頼できる記録が失われており、トゥック・ルック・ティエンビエンのすべての情報が正確であるとは想定できない。ホー教授が比較対照して情報の誤りを指摘した2つの出来事は次の通りである。明代末期から清代初期にかけて、台湾の鄭氏の水軍3000人以上が、ズオン・ガン・ディックとチャン・トゥオン・シュエンに率いられ、50隻以上の船に分かれて南のクアンナムへ航海し、阮氏に服従した。そして、グエン卿によって南ベトナムに設立された最初の行政機関であるジャディン宮殿の誕生の時代…

ベトナムの歴史記録の欠陥を補う

原典から『ベトナムの歴史』を選択し翻訳したグエン・マン・ソン氏によると、長年ベトナムで研究活動を行い、多言語に堪能なことから多くの原典にアクセスした陳清和教授は、「ベトナムに関する膨大な知識を蓄積し、特に認識論、言語学、歴史学、ベトナム華僑など多くの分野にまたがっています。分野を問わず、教授の研究は常に文献の調査と比較において綿密で真剣な姿勢を示しています」。

グエン・マイン・ソン氏は、歴史学の分野で陳清和教授が安南の正史に関する著名な研究を数多く行っていることを例に挙げた。まず最初に、現在流布している『大越蘇路』について触れなければならない。チャン・ヴァン・ザップは、歴史書の記録に基づき、1272年にレー・ヴァン・フーが編纂した『越史または『大越蘇路』は、トラン朝の歴史家トラン・チュー・ポーが編纂した『越史』または『大越蘇路』とは全く関係がないと主張した。彼はさらに、トラン・チュー・ポーはレー・ヴァン・フーの100年後に生きていたとさえ主張した。しかし、歴史文書の研究と比較に基づき、陳清和教授は、トラン・チュー・ポーは、1250年頃に『越史』または『大越蘇路』を編纂したトラン一族のレー・ヴァン・フーの前任者であると主張した。 1272年、レ・ヴァン・フーはチャン・チュー・ポーが編纂した歴史書を基に、『越史』(ダイ・ヴィエット・スー・キ)を改訂・編纂しました。後にレ・ヴァン・フーの『大越史』は朝廷に献上され、これがベトナム初の国史となりました。…陳教授は公式史料に加え、民間史料も調査しました。その中でも『クォック・スー・ディ・ビエン』は特別な書物です。陳教授は、この書物が阮朝研究において『ダイ・ナム・トゥック・ルック』『ダイ・ナム・リエット・チュエン』を補完する重要な史料であると考えています。…

陳清和教授は、多言語に堪能であることに加え、真摯な研究精神と、様々な資料の原典との比較を通して、ベトナム近世史における歴史記録には様々な理由から誤りや欠陥があったことを分析し、問題点を提起したと言える。これは、ベトナムの歴史編纂者や研究者、特に若い世代が、原典からベトナム史を読み解く際に、研究の過程で導き出せる教訓でもある。

陳清和教授(または陳清和A.陳、別名トラン・キン・ホア)は、愛称マン・ギで、1917年9月28日に台中(台湾)で生まれ、1995年11月19日に亡くなりました。彼は中国語(北京語、広東語、福建語)、日本語、ベトナム語、英語、フランス語を流暢に話し、読み、書きました。1943年3月から1945年9月まで、慶応義塾大学(東京)で東洋史の学士号を取得した後、極東考古学院(ハノイ)で研修生として勤務しました。ベトナム人のダン・ティ・ホア夫人がいました。 1946年から1994年まで、アジア(中国、ベトナム、日本、韓国)、フランス、米国の大学や研究機関で講師や教授を務めました。陳清和教授は、共同または個別に編集した書籍を含む多くの研究業績を持ち、中国語、英語、日本語、ベトナム語など多くの言語で書かれた学術研究論文は世界各国で出版されています。


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

偽犬肉入り豚足煮込み - 北方民族の特製料理
S字型の土地での穏やかな朝
花火が打ち上がり、観光が加速、ダナンは2025年夏に好成績
フーコック真珠島で夜のイカ釣りとヒトデウォッチングを体験

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品