Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「ドリフト」と「ドリフト」

(Baothanhhoa.vn) - ある投稿者がソーシャルメディアに「激しい雨が降り注ぎ、庭に落ち葉が舞い上がり始めました…」と投稿しました。この文章は、通りに激しい雨が降り注ぎ、水位が急上昇し、枯葉が庭に舞い上がった様子を描写しています。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

「ドリフト」と「ドリフト」

読者は、「Dạt vào」または「giật vào」と疑問に思ったコメントを寄せました。筆者は「Lương phẩm」と答えました(つまり、「giật vào」または「dật vào」と書くのはどちらも正しいという意味です)。

しかし、他の多くの読者はそれを受け入れません。

では、「drift in」と「drift in」、どちらの綴りが正しいのでしょうか?それともどちらも正しいのでしょうか?

「ドリフト」と「ドリフト」がどのように使われているかを辞書で調べてみましょう。

- 大南国語辞典(Huynh Tinh Paulus Cua)では、「漂流」を「風や波によって運ばれる、または運ばれてくる」と説明しており、「drift to shore」=「岸に運ばれる」、「drift out」=「運び出される、除去される、脇に置かれる」、「bat giất」=「漂流する、またはどこかに運ばれる」などが挙げられています...

この辞書では、「dạt」という言葉を「広げる、緩める、集めない」と説明し、「dạt ra」=「しまう、緩める」、「dạt kèo」=「薪を引き離して間隔を空ける、薪を減らす、火を弱める」を挙げています。

したがって、Huynh Tinh Paulus Cua氏の説明によれば、漂うという表現は「drifting」と書くべきであり、「出す、外す、離す」あるいは「広げる、緩める、集まらないようにする」という表現は「drifting」または「drifting」と書いても問題ない。したがって、「葉が庭に漂い始めた…」と書くことは完全に正しい。

後に出版された辞書の一部:

ベトナム語辞典(Khai Tri Tien Duc Association)では、「漂流」を「風と波に翻弄される」と説明し、「雨が池の藻をすべて洗い流した。船は波に流されて岸に打ち上げられた。」と例文を挙げています。文学:花が漂い、藻が漂った(Kieu)。この辞書では「漂流」を「まばらな、広がる」と説明し、「布が漂い、糸が漂った」と例文を挙げています。

ベトナム語辞典(Le Van Duc)では、「drift」を「漂流する、迷う、漂流する、目的がない」と説明し、「漂流船、漂う浮き草、漂う花」といった例を挙げています。「dất」(動詞)については、「積み出す、広げる、積み上げない」と説明し、「Dất wood、漂う砂山」といった例を挙げています。また、「dất」(形容詞)は「まばらな、ゆるい、厚くない、きつくない:漂う布、漂う糸」といった意味です。

『一般ベトナム語辞典(Dao Van Tap)』や『新ベトナム語辞典(Thanh Nghi)』などの他の辞書にも同様の説明があります。

ティエン・ドゥックとトラン・ヴァン・ドゥック啓蒙協会の辞書は、他の数名の著者とともに、次のように明確に区別しています。「drift」は漂流、つまりいつまでも押し流されることを意味します。一方、「drift」は、何かを緩めたり、分離させたり、緩めたり、遠く離れたり、もはやしっかりとしていたり​​、密着していたり​​しなくなったりすることを意味します。したがって、「葉が庭に流れ込み始めた…」と書くことは、綴り間違いではありません。

さらに後になって出版された辞書には次のようなものがある。

- ベトナム語辞書(Van Tan編)には、「漂流」のみが記載されており、「片側に押し流される <> 漂う布、漂うウキクサ」と説明されています。

ベトナム語辞典(Hoang Phe編集、Vietlex版)「drift」の項、「drift」の読み方。「drift」の項では、2つの意味が説明されています。-「どこかに押し流される」という意味で、例として「漂うウキクサ~子どもたちは水をはねかけながら両側に走りました。(ドアン・ジョイ)」が挙げられています。-「広がる(通常は繊維について)」という意味で、例として「布地の表面が漂った」が挙げられています。

- 大ベトナム語辞典(Nguyen Nhu Y 編)では、「dạt」のみが収録されており、「giạt」は収録されておらず、「dạt」(動詞)は「片側に寄せて一箇所に寄せる:いかだは岸に流れ着いた <> 浮き草が漂い、雲が漂った」と説明されており、「dạt」(形容詞)は「Dành ra:長い間着ていたシャツで、布地が流れてしまった」と説明されている。

したがって、ベトナム語では、「giạt」(漂流する)と「dạt」(漂流される、間引かれる)は区別されます。その後 (特に現在)、人々は簡略化する傾向があり、もはや「giạt」と「dạt」を区別せず、「dạt」の一般的な書き方に戻ります。しかし、「Bèo giạt Mây troi」「Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong」(民俗学)の「giạt」と「vải bị漂流」の「dạt」の区別を書く際の微妙さは、は今でも多くの人に選ばれています。したがって、単語の変化を考慮すると、「trôi giất」と書いても「trôi dạt」と書いてもどちらも正しいことになります。

マン・ノン(寄稿者)

出典: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

フーコックで7日間にわたって行われたスーパーウェディングに圧倒されました
古代衣装パレード:百花繚乱
ブイ・コン・ナムとラム・バオ・ゴックが甲高い声で競い合う
ベトナムは2025年に世界有数の文化遺産の目的地となる

同じ著者

遺産

人物

企業

タイグエンの妖精の国の扉をノックする

時事問題

政治体制

地方

商品

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC