Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「漂流」と「漂流」

(Baothanhhoa.vn) - ソーシャルメディアの投稿で、投稿者は「雨が降り注いでいます。葉が庭に流れ着き始めています...」と書きました。この文章は、通りに激しい雨が降り注ぎ、水位が急上昇し、乾いた葉が庭に流れ着いている様子を表現しています。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

「漂流」と「漂流」

読者からは、「『Dạt vào』か『giạt vào』のどちらにするべきでしょうか?」というコメントが寄せられました。著者は「『giạt vào』または『dạt vào』と書くのが正しいです」と答えました。

しかし、他の多くの読者はそれを受け入れませんでした。

では、「giạt vào」と「dạt vào」のどちらのスペルが正しいのでしょうか?それとも両方とも正しいのでしょうか?

「giạt」と「dạt」という言葉を辞書で調べて、どのように使われているかを見てみましょう。

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) は、「giạt」を「波や風によって運ばれる、または海岸に打ち上げられる」と定義し、「giạt vào bờ」=「海岸に打ち上げられる」と列挙しています。 「giạt ra」 = 「取り出される、除去される、脇に置いておく」; 「bạt giạt」=「漂流、漂着、または特定の場所に運ばれる」...

「dạt」という言葉に関して、この辞書はそれを「広げる、緩める、固まるのを防ぐ」と説明し、「dạt ra」=「放す、緩める」、「dạt củi」=「薪を離して離しておく、薪を減らす、火を弱める」を挙げています。

したがって、フイン・ティン・パウルス・クアの解説によれば、何かが漂っていく様子を表す場合は「giạt」と書くべきであり、「出す、捨てる、脇に置く」または「広げる、ほぐす、固まらないようにする」といった意味の場合は、「giạt」でも「dạt」でもどちらでも構わない。したがって、「葉っぱが庭に漂い始める…」と書くことは完全に正しい。

後にいくつかの辞書が出版されました。

- ベトナム語辞典(知識振興協会発行)では、「giạt」を「波や風にさらわれる」と定義し、「雨が睡蓮の池を洗い流す。船が波にさらわれる。文学上の例:花は漂い、睡蓮は漂う(Kieu)」としている。また、「dạt」については、「まばらで、伸びた」と定義し、「布は漂い、糸は漂う」としている。

ベトナム語辞典(Lê Văn Đức編)では、「giạt」は「漂う、迷う、目的もなく漂う、方向がない」と定義され、「船が漂う、ホテイアオイが漂う、花が浮かぶ」という例文が挙げられています。「dạt」(動詞)は「積む、広げる、積み上げない」と定義され、「薪を撒く、砂山を散らす」という例文が挙げられています。一方、「dạt」(形容詞)は「まばらで、ゆるい、厚くなく、きつくない:漂う布、漂う糸」という意味です。

『ベトナム人民共通辞典』(Dao Van Tap)や『新ベトナム語辞典』(Thanh Nghi)など、他のいくつかの辞書にも同様の説明があります。

知識振興協会(AAP)とトラン・ヴァン・ドゥック(Tran Van Duc)の辞書、そして他の複数の著者の辞書は、明確に区別しています。「giạt」は漂ったり、目的もなく押し流されたりすることを表わし、「dạt」は何かが緩んだり、離れたり、間隔が空いて、もはや近くにはなかったりする状況と関連付けられています。これによれば、「葉が庭に流れ込み始める…」と書くことは綴り間違いではありません。

さらに後になってから出版された辞書もいくつかあります。

- ベトナム語辞書(Văn Tân編)には「giạt」のみが記載されており、「片側に押しやられる <> 海岸に打ち上げられた布、海岸に打ち上げられたホテイアオイ」と説明されています。

ベトナム語辞典(ホアン・ペ編、Vietlex版)の「giạt」の項では、「dạt」と読むように指示されています。「dạt」の項には2つの意味が説明されています。1つ目は「片側または片側に押しやられる」という意味で、例として「bèo dạt mây trôi ~「子どもたちは水をはねかけながら、あちこちに走り回った。(ドアン・ジョイ)」」が挙げられています。2つ目は「広がる(しばしば織物の糸を指す)」という意味で、例えば「布地の表面が押し広げられた」などです。

- 総合ベトナム語辞典(Nguyen Nhu Y 編)には、「dạt」のみが収録されており、「giạt」は収録されておらず、「dạt」(動詞)は「片側または一箇所に押しやられる:いかだは岸に流れ着く <> 浮草が雲のように漂う」と定義されています。また、「dạt」(形容詞)は「まばら:長期間着用された衣服で、布地が散らばっている」と定義されています。

このように、ベトナム語には元々「giạt」(漂う)と「dạt」(散らばる、まばらになる)という区別がありました。その後(特に現代では)、この区別は簡素化され、「giạt」と「dạt」の単一の綴りが使われるようになりました。しかしながら、「ホテイアオイが浮かび、雲が流れる」の「giạt」や「浮き草と睡蓮を流す澄んだ水盤はなんとも残念なこと」(民謡)、そして「布が散らばる」の「dạt」という微妙な使い分けは、今でも多くの人々が使い分けています。したがって、語の変遷を考慮すると、「trôi giạt」と「trôi dạt」のどちらも正しいと言えるでしょう。

マン・ノン(寄稿者)

出典: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
平和な

平和な

ハザン

ハザン

穏やかな空

穏やかな空