読者からは、「『Dạt vào』か『giạt vào』のどちらにするべきでしょうか?」というコメントが寄せられました。著者は「『giạt vào』または『dạt vào』と書くのが正しいです」と答えました。
しかし、他の多くの読者はそれを受け入れなかった。
では、「giạt vào」と「dạt vào」のどちらのスペルが正しいのでしょうか?それとも両方とも正しいのでしょうか?
「giạt」と「dạt」という単語がどのように使われるか、辞書で調べてみましょう。
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) は、「giạt」を「波や風によって運ばれる、または海岸に打ち上げられる」と定義し、「giạt vào bờ」=「海岸に打ち上げられる」と列挙しています。 「giạt ra」 = 「取り出される、除去される、脇に置いておく」; 「bạt giạt」=「漂流、漂着、または特定の場所に運ばれる」...
「dạt」という単語に関して、この辞書では「広げる、ほぐす、固まるのを防ぐ」と説明し、さらに「dạt ra」=「放す、ほぐす」、「dạt củi」=「薪を離して広く保つ、薪を減らす、火を弱める」と列挙しています。
したがって、Huình Tịnh Paulus Của の説明によれば、何かが漂っていく様子を表す場合は「giạt」と書くべきであり、「出す、捨てる、脇に置く」または「広げる、ほぐす、固まらないようにする」といった表現の場合は「giạt」または「dạt」のどちらを使っても構わない。そのため、「葉が庭に漂い始める…」と書くのは全く正しい。
後から出版された辞書もある。
ベトナム語辞典(知識振興協会発行)では、「giạt」を「波や風にさらわれること」と定義し、「雨が睡蓮の池を洗い流す。船が波にさらわれて岸に打ち上げられる。文学的例:花が流れ、睡蓮が流れ去る(キエウ)」という例を挙げている。また、「dạt」については、「まばらな、伸びた」と定義し、「布が流れ、糸が流れ去る」という例を挙げている。
ベトナム語辞典(Lê Văn Đức著)では、「giạt」を「漂う、迷う、目的もなく漂う、方向がない」と定義し、「ボートが漂う、ホテイアオイが漂う、花が浮かぶ」という例を挙げています。「dạt」(動詞)については、「積む、広げる、積み上げない」と定義し、「薪を散らす、砂山を散らす」という例を挙げています。一方、「dạt」(形容詞)は「まばらな、緩い、厚くない、きつくない:漂う布、漂う糸」という意味です。
『ベトナム語大衆辞典』(Dao Van Tap)や『新ベトナム語辞典』(Thanh Nghi)など、他のいくつかの辞書にも同様の説明がある。
このように、知識振興協会やトラン・ヴァン・ドゥックの辞書、その他数名の著者は、「giạt」は漂流したり、目的もなく押し流されたりする状況に用いられ、「dạt」は何かが緩んだり、分離したり、間隔が空いたりして、もはや近くにない状況に関連付けられると明確に区別している。したがって、「Leaves begin to drift into the yard...」と書くのはスペルミスではない。
さらに後になって出版された辞書もある。
- ベトナム語辞書(ヴァン・タン編集)には「giạt」しか記載されておらず、「片側に押しやられること <> 海岸に打ち上げられた布、海岸に打ち上げられたホテイアオイ」と説明されている。
- ベトナム語辞典(Hoang Phe 編集、Vietlex 版)の「giạt」の項目では、「dạt」を読むように指示されています。「dạt」の項目では、2 つの意味が説明されています。 - 「片側または片側に押しやられる」という意味で、「bèo dạt mây trôi ~ 「子供たちはあちこちに水をはねながら横に走った。(Doan Gioi)」」という例が挙げられています。 - 「広がる(織物の糸を指すことが多い)」という意味で、「織物の表面が押しやられた」という例が挙げられています。
『総合ベトナム語辞典』(グエン・ニュー・イー編)には「dạt」のみが掲載されており、「giạt」は掲載されていません。「dạt」(動詞)は「片側または片側に押しやられる:いかだが岸に漂う <> 浮遊する藻が雲のように漂う」と定義され、「dạt」(形容詞)は「まばらな:長く着た衣服、生地が散らばっている」と定義されています。
このように、ベトナム語では元々「giạt」(漂う)と「dạt」(散らばる、薄くなる)という区別がありました。その後(特に現代では)簡略化の傾向が見られ、「giạt」と「dạt」を区別せず、「dạt」という単一の綴りを用いるようになりました。しかし、「浮かぶホテイアオイと漂う雲」、「澄んだ水盤にウキクサとスイレンが漂うのは残念だ」(民謡)における「giạt」と、「散らばる布」における「dạt」という微妙な区別は、今でも多くの人に好まれています。したがって、この言葉の変遷を考慮すると、「trôi giạt」と「trôi dạt」の両方とも正しいと言えます。
マン・ノン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






コメント (0)