タイビン省の伝統的なチェオ演劇芸術は、2023年に国家無形文化遺産として認定されました。
古代、北部デルタ地帯の人々は、河川や海での漁業に加え、交易品の輸送や、地域間の水路を通じた旅客輸送も行っていました。「まず市場に近ければ、次に川に近ければよい」という諺は、こうした歴史的環境に由来しています。タイビン省沿岸部の漁師たちの伝統的な漁船歌は、コールアンドレスポンスを基盤として長い歴史を誇ります。コールアンドレスポンスとは、最初に歌を歌い始める人、つまり最初から最後まで中心的な役割を担う人のことです。そのため、コールアンドレスポンスは美しく創造性豊かな歌声と、即興で演奏する能力を備え、刺激的な雰囲気を作り出し、「レスポンス」と呼ばれる集団の反応を引き出す能力が求められます。歌唱法には、ソロとダブルの2種類があります。
シングルビート・チャンティングとは、リードシンガーが文章や歌から2音節を分離して使用し、各ダブルビートが「ド・タ・ネイ」のチャンティングのリズムに一致するように歌うスタイルです。チャンティングの準備をした瞬間から、漕ぎ手たちはリードシンガーが「ド・タ・ネイ」の音を言い終えるのを待ち構えます。そして、全員が同時に「ド」の音を強調し、リズムに合わせて動きを同期させながら、一斉に漕ぎ出します。ゴールラインに近づくと、チャンティングのリズムは遅くなり、ボートがドッキングポイントに到着すると止まります。たとえば、「ハゼを食べたい / 家に走って帰って、お母さんにボートを作って行ってって言って」という行は、 「食べたい / ドゥ タ ネイ / ドゥ タ ネイ! ハゼ / ドゥ タ ネイ / ドゥ タ ネイ! ハゼ / ドゥ タ ネイ / ドゥ タ ネイ! 家に走って帰って / ドゥ タ ネイ / ドゥ タ ネイ! お母さんに言って / ドゥ タ ネイ / ドゥ タ ネイ! ボートを作って / ドゥ タ ネイ / ドゥ タ ネイ! 行って / ドゥ タ ネイ / ドゥ タ ネイ!」と分解されています。
ダブルチャントはシングルチャントとリズムが似ていますが、根本的な違いは、リードシンガーが3音節「Do ta nay」を歌い終えると、グループが4音節「Do ta, do ta」で応答することです。多くのチャントは意味のつながりから3語または4語で構成されますが、リズムは正確です。つまり、シングルチャント「Do ta nay」の微妙な間投詞「nay」を除けば、ダブルチャントはシングルチャントの2倍の音数になります。ダブルチャントはより長いスタイルで、泥だらけの岸に軽く座礁したボートを引っ張るときや、帆船が長距離を安定して航行しているときによく使われます。例えば、 「水が増すとボラは餌を食べる / 水が引くとボラは岸辺に横たわる / 干ばつに苦しむ魚は哀れ / 希望が消えた男は哀れ」という部分は、「水が増すと / おいで! おいで! おいで! ボラ / おいで! おいで! 餌を食べている / おいで! おいで! おいで!...」と表現されます。
船頭唄は、舟漕ぎ唄とは異なり、河川敷の漁師や商船、運搬船の船頭が詠んだ詩や唄です。船頭唄は叙情性に富み、美しく響き渡る音が川面に響き渡ります。昔、静かな夜、川原で若い男女が舟を揺らしながら唄っていました。船頭唄の歌い方はシンプルで自然です。船頭は竿を川底まで下ろし、両手で竿を持ち、肩に乗せて船首に当て、力を込めて流れに逆らって船首へと押し進めます。竿を引き上げる時は、向きを変えてゆっくりと元の位置に戻ります。つまり、竿を一振りしたら、休んで唄うのです。間や歌のリズムは、船頭の位置、船が下流か上流か、風向きか逆風かなどによって異なります。また、深夜の航行中、船頭が船べりに座り、互いに歌い合うこともあります。船頭の歌には、途切れ途切れの歌と、長く途切れ途切れの歌の2種類があります。
「ハット・ドゥー・ドゥー・ア・ボー・チョン」(民謡の一種)は、しばしば長く続く「ơ…」という音で始まります。歌の冒頭と中間の「ớ」という音は、メランコリックな叙情性を表現しています。歌い手は歌の途中で休止し、期待感を醸し出します。船が川をある程度進むと、歌は心のこもった情感を込めて再開されます。「ハット・ドゥー・ドゥー・ア・ボー・チョン」は、帆が順調に進み、漕ぎやすく、船がゆっくりと下流へ流れていくときに歌われます。例えば、次のような歌が歌われるかもしれません。女性:「夜も更け、水面は穏やかで風も静まっている/竿を上げて船の上で遊ぼうか?」男性:「この船は海を恋しがっている/役人の屋敷に閉じ込められて、どうやって下流へ行けるんだ?」女性: 「誰が川を禁止したり柵で囲ったりするのですか? / 下流へ行きたい場合は、税金を払って下流へ行ってください...」
長旅の船歌は、船が密集した川下りの時によく歌われ、若い男女がコールアンドレスポンスで互いの気持ちを表現します。詩的な旋律のルールに則って歌われるため、歌い手によって歌い方が異なります。心理状態や状況によって旋律は変化し、より幅広い音楽的バリエーションを生み出します。例えば、「野鶏よ、羽根を誇らしげに見せる君はなんて美しいんだ/闘わせないで檻の中に閉じ込めておくのはなぜ?/お父さん、お母さん、もう結婚適齢期だよ/15歳か18歳で結婚する/街に出て結婚する人もいれば、しない人もいる/友達の前で恥ずかしくて、両親をこんなにも苦しめる/おばあちゃんに誰にプレゼントをあげようか/両親の負担を埋めるために誰に贈ろうか?」…
船歌は一般的に川岸で歌われますが、多くの農村部では民謡がより広く普及しています。民謡には、カジュアルシンギングとグループシンギングの2つの形態があります。「ヴィー・ノイ」のメロディーは民謡の最も基本的な形態ですが、タイビン省では、船歌、太鼓歌、砂漠歌など、様々な民謡も民謡に含まれています。
「野外で歌う」とは、特定の順序を持たない自由形式の歌唱法です。畑仕事をしている農夫が立ち止まり、自然発生的にこう歌います。「ホー…オー…ホー/くびきを担いでいるお嬢さん/荷運び用の棒が必要なら、こっちへ来てくれ。彫ってやるよ/円錐形の帽子をかぶっているお嬢さん/運命か、それとも誰かの運命を間違えたのか(オー…ホー)…」。すると近くの田植え人がこう答えます。「ホー…オー…ホー/深い畑を耕しているおじさん/畝はまっすぐ、水牛は飼いならされている(オー…ホー)/私たちは互いの浅い畑も深い畑ももう知っている/どうして一方が立っていて、もう一方が座って背を向けるなんて(オー…ホー)?」
「ハット・ダム」は、祭りや祝祭、祝日などによく行われる集団歌唱の一種です。同じ村、あるいは近隣の村の若い男女が集まり、愛の歌を歌い合います。ハット・ダムは通常、挨拶の歌、愛の歌、別れの歌の3つの段階に分かれています。
あいさつ歌、チャレンジ歌、なぞなぞ歌は、歌のセッションの始まり、友達への自己紹介、歌の提案などに使われる短い歌です。この段階では、歌は明るく活気のある雰囲気を持っています。例えば、「ああ、白い鶴の群れ!この歌を歌っているのが聞こえますか?美しい詩を歌っています、美しい詩を歌っています、夫婦になる歌を歌っています、ああ、鶴よ…」という歌があります。
恋歌、求愛歌、そして誓いの歌は、この歌の中で最も長い部分です。内容が濃く、優しく叙情的な言葉で表現されています。若い男女の愛は、比喩や直喩を通して表現されています。例えば、「ここに集い、私は問う。壺の中の雨水はまだ満ちているのか、それとも空なのか?長い間、雨は降らず、挨拶も交わされなかった。風はいつビンロウの実の香りを運んでくるのだろうか?そうすれば、私はビンロウの葉を摘んで、ビンロウの実を作ることができるだろう…」などです。
送別ソングは、結婚式のパフォーマンスの締めくくりとなるものです。短い数曲で別れを告げ、永遠の思い出を残し、それぞれの約束を忘れないようにするものです。送別ソングの歌詞の中には、厳粛な誓いのような響きを持つものもあります。例えば、「今、月は沈む/私たちは一言も発することなく別れる/あなたは私をここに残して帰る/このドレスを大切にするよ、愛しい人よ」などです。
子守唄は叙情的な民話の一種で、国内のほとんどの地域で親しまれている。タイビン省の子守唄は北部デルタの子守唄のスタイルを特徴とし、比較的統一されたリズムとメロディー、歌唱法を示しているが、それぞれの歌の音楽スタイルと具体的な内容には独自の特徴がある。タイビン省北部では、子守唄の冒頭の歌詞は、同じトーンだがアクセントが異なる音で始まることが多く、最初の子音が省略され、音節の終わり近くで韻が突然変化してから歌の主題へと移る。例えば、「ああああああああ…/コウノトリが池のそばを歩いている/苦いイチジクを食べながら(ああ…ああ…)酸っぱい桃を食べている」など。同省の南部と南東部では、「ボンボンボンボンバンバン」「ルーホイルーホイルーホイ」「ハハハハハホイ」など、異なる音調を持つ一連の同音異義語からなる子守唄が使われています。例えば、「ハハハハハホイ…/うちの子は眠くてたまらない/もち米、キビ粥、鶏肉を食べるのが悲しい/家にはナスが1本しか残っていない/子どもに与えるご飯や食べ物がこれで足りるだろうか/うちの子はしおれて疲れて泣いている/季節の初めに底が曲がった柿を欲しがって泣いている/うちの子は寺への供え物を欲しがっている/村から王に捧げられる王室のバナナを欲しがっている/うちの子はンガン村のもち米を欲しがっている/うちの子はクアイ市場のメロンを食べたいと切望している…」などです。
民謡や民舞は、労働環境、生活環境、社会環境が調和して初めて成立する無形文化遺産です。今日では、川で舟を漕いだり、漁船を漕いだりする光景はますます少なくなり、伝統的な舟唄、民謡、子守唄が存在する余地はもはやありません。乳幼児でさえ子守唄を耳にする機会は稀です。これは、多くの高齢者が、それぞれの地域で民謡をいかに実践的に保存していくかという課題の一つです。
グエン・タン
ヴー・クイ、キエン・スオン
出典: https://baothaibinh.com.vn/tin-tuc/19/224137/hat-dan-ca-o-thai-binh






コメント (0)