「つけダレ切れ」は、ベトナム語では通常、単なる自由な組み合わせ(決まった表現でも、慣用句や口語表現でもない)です。「つけダレ切れ」とは、「食事の際に、つけダレ(魚醤や醤油など)がなくなってしまった状況」を指します。
それは些細なことです。お金や米、薪、ガソリンがなくなったら、もっと大きくて重要な心配事がたくさんありますからね…。食事中につけダレがなくなったら、もっと注いだり、必要なら買ったりすればいいんです!
しかし、この組み合わせはZ世代の若者の間で「流行」の慣用句となっている。形式的には、この組み合わせは標準ベトナム語でおなじみの「語尾+X」の構造を持っている。この構造に従う多くの単語は、すでにベトナム語辞典(Hoang Phe編集、 ダナン出版社、2020年)に収録されている。例えば、次の通りである。
完全に消えた。[口語] 完全に消えた、まるで何も残っていないかのように。[例:「お金が全くない。みんなが半分しか食べられなかった水っぽいお粥は、完全に空っぽだった」 - キム・ラン]。(ベトナム語には「ニンニクが全くない」という慣用句もあり、「完全に空っぽで、何も残っていない」状態を指します。)
「あらゆる選択肢を尽くした(非公式)」、あらゆる可能性を尽くしたが、他に方法はない。(例:「あらゆる選択肢を尽くしたと言っても、彼はまだ拒否する。よく考えろ。計算するなら、すべてを徹底的に計算しろ…」 - 道祖)。
極限まで、最高度まで、計り知れないほど。(例:「速く歩く代わりに、一歩ずつ、極めてゆっくりと歩いた」― 堂安 譲)。
あらゆる選択肢を尽くしたので、もうできることは何もない。(例:「もうどうすることもできないと皆が言っているのに、彼はまだ譲らない」―馬囃昂)。
したがって、この構造に続く単語の一般的な意味は、その発展が限界に達し、可能性を超え、それ以上改善できない状況(一般的に言って、良くない状況)を指します。
Z世代もこの意味を「もうつけダレはいらない」という慣用句に使っています。例えば、ある人がレストランに行って玉ねぎ抜きのフォーを注文したのに、店主が玉ねぎとエシャロットの両方を入れて、器いっぱいに玉ねぎを入れてしまったとします。するとその人は両手を天に突き上げて「もうつけダレはいらない!」と叫びます。(言葉が出ない!もう何も言うことがない!)
しかし、今日若者が「ディップソースが切れた」という表現を使う場合、そのほとんどは肯定的な意味、つまり賞賛の意を伴う。ビキニ姿の女性が「見事な」曲線美を披露すると、誰もが「言葉では言い表せないほど美しい!」と叫ぶ。あるいは、斬新で個性的な曲を聴いて感動すると、太ももを叩きながら「この音楽は言葉では言い表せないほど素晴らしい!」と叫ぶ人もいる。また、最新のファッションに身を包みメイクした若くて美しい女性が、彼氏から「言葉では言い表せないほどスタイリッシュだ!」と親指を立てて褒められることもある。
現在VTVで放送中のテレビドラマ「人生は美しい」では、ルー(ホアン・ハイ演)というキャラクターが、セリフの中で「アウトオブソース」というフレーズを頻繁に使うことで視聴者を楽しませている。「この男には故郷も親戚もいないが、アウトオブソースの息子がいる。父親とは違って、彼は成功するだろう」「彼の両親は、アウトオブソースの素晴らしい息子を産んだことをとても誇りに思っている…」
若手ミュージシャンのロン・トー・フインも「つけダレがなくなる」という曲を作曲し、歌手のホー・ヴィエット・チュンが印象的な歌声で披露した。歌詞は「君を見れば見るほど、春巻きが多すぎるように感じる」「もし僕たち二人が一緒だったら/つけダレはなくなって、つけダレは全部魚醤になるだろう」というキャッチーなものだ。
水に浸ける前に水がなくなってしまった。
彼に恋をする前から、私は星を数えていたんです!
ファム・ヴァン・ティン准教授(TT&VH)によると
ソース








コメント (0)