ベトナム語で「つけダレが切れた」というのは、通常、固定語や慣用句、口語表現ではなく、自由な組み合わせで使われる表現です。「つけダレが切れた」とは、「食事のつけダレ(魚醤、醤油など)がもう手に入らない」状況を指します。
それは些細な問題です。お金、お米、薪、ガソリンがなくなったら、もっと大きな、もっと大切な心配事があるのですから…。食事中につけ汁が足りなくなったら、足したり、必要であれば買ったりすればいいんです!
しかし、この組み合わせはZ世代の若者の間で「ホットトレンド」の慣用句となっています。形的には、標準ベトナム語でお馴染みの「語尾 + X」の構造を踏襲しています。この構造に従う多くの単語は、ベトナム語辞典(ホアン・ペー編、 ダナン出版社、2020年)に既に収録されています。例えば、
完全に空になった。[口語] 完全に空になった、まるですべてが空っぽになり、何も残っていないかのように。[例:「お金が完全になくなった。誰もが半分しか食べられない、水っぽいお粥のボウルは完全に空になった」 - キム・ラン)。(ベトナム語には「ニンニクが完全になくなった」という慣用句もあり、「完全に空っぽで、何も残っていない」状態を指します。)
「すべての選択肢が尽きた[非公式]、すべての可能性が尽きたので、他に方法はありません。 (例: 「すべての選択肢が尽きたと言った後でも、彼はまだ拒否します。よく考えてください。計算するつもりなら、すべてを徹底的に計算してください...」 - 道不)。
最大限に、最高度に、計り知れないほどに。(例:「急いで歩く代わりに、一歩ずつ、非常にゆっくり歩いた」 - ドアン・ジョイ)。
あらゆる選択肢 [kng] [何かをする] を尽くしたので、もう何もできない。(例:「人々はもう何もできないと言っているが、彼はまだ主張している」 - Ma Van Khang)。
したがって、この構造に従う言葉の一般的な意味は、発展が限界に達し、不可能であり、これ以上改善することができない(一般的に言えば、良くない)状況を指します。
Z世代はこの意味を「no more dipping sauce(ディップソースはいりません)」という慣用句にも利用しています。例えば、レストランに行って玉ねぎ抜きのフォーを注文したのに、店主が玉ねぎとエシャロットの両方を入れてしまい、丼一杯に玉ねぎが詰まってしまう、といった状況です。すると彼らは両手を天に掲げ、「no more dipping sauce(ディップソースはいりません!)」と叫びます(言葉が出ない!もう何も言うことがない!)。
しかし、現代の若者が「ディップソースが切れた」という表現を使う時、そのほとんどが肯定的な意味、つまり賞賛の傾向を帯びています。ビキニ姿の女性が「息を呑むほど美しい」曲線美を披露すると、誰もが「言葉にならないほどゴージャス!」と叫びます。あるいは、新しくてユニークな曲を聴いて感動すると、太ももを叩きながら「この音楽は言葉にならないほど素晴らしい!」と叫ぶ人もいます。あるいは、若くて美しい女性が最新のファッションに身を包み、メイクアップした時、彼氏から「彼女は言葉にならないほどスタイリッシュ!」と親指を立てられる時…
現在VTVで放送中のテレビシリーズ「人生はまだ美しい」では、ホアン・ハイ演じる主人公ルーが、セリフの中で「酒が抜けた」というフレーズを頻繁に使い、視聴者を喜ばせています。「この男には故郷も親戚もありませんが、酒が抜けた息子がいます。彼は父親とは違って、必ず立ち上がるでしょう」「両親は、酒が抜けた素晴らしい息子を産んだことをとても誇りに思っています…」
若手ミュージシャンのロン・トー・フイン氏も「つけダレがなくなる」という曲を作曲し、歌手のホー・ヴィエット・チュン氏が「君を見れば見るほど、春巻きが多すぎる気がする」「二人一緒なら/つけダレはなくなり、つけダレは魚醤だけになる」というキャッチーな歌詞で印象的なパフォーマンスを披露した。
水に浸す前に水がなくなってしまいました。
彼に恋する前から、私はすでに星を数えています!
ファム・ヴァン・ティン准教授/TT&VHによると
[広告2]
ソース






コメント (0)