「Hét nước mắm(ヘット・ヌォック・マム)」は、ベトナム語では通常、固定された単語の組み合わせでも、慣用句や口語表現でもなく、単に自由な組み合わせで使われます。「Hét nước mắm」は、「食事のつけダレ(魚醤、醤油など)がなくなった」状況を指します。
それは本当に「ウサギのように小さなこと」です。お金がなくなったり、お米がなくなったり、薪がなくなったり、ガソリンがなくなったり…もっと大きな、もっと心配な「つゆ切れ」があるからです。食事中に「つゆ切れ」になったら、必要であればつゆを足したり、買ったりすればいいんです!
しかし、この組み合わせは「Z世代」の若者の間で「ホットトレンド」のイディオムとなっています。形式的に見ると、この組み合わせはベトナム語でお馴染みの「het + X」の構造も備えています。多くの単語(この構造に従って)は、すでにベトナム語辞典(ホアン・ペー編集長、 ダナン出版社、2020年)に掲載されています。例えば、
完全になくなってしまった。[kng] 何も残らないまで掃除されたかのように、完全になくなってしまった。[例:「お金が全部なくなってしまった。みんなが食べたお粥の鍋は半分も残っていなかった」- キム・ラン)。(ベトナム語には「にんにくが全部なくなった」という慣用句もあり、これは「完全になくなって、何も残っていない」という意味です。)
水から出たp. [kng]、あらゆる手段、あらゆる可能性を試しても、他に方法はない。(例:「水から出たと言ったが、それでも言うことを聞かない。よく考えて、計算するなら最後まで計算しろ…」 - 道不)。
極めて最高レベルまで、これ以上は不可能です。(例:「早く歩く代わりに、一歩一歩とてもゆっくり歩きました」 - ドアン・ジョイ)
水も物もなくなってしまったら、もう何もできません。(例:「水も物もなくなってしまったとみんなに言われても、あなたはまだ諦めない」 - マ・ヴァン・カン)
したがって、この構造の単語の一般的な意味は、発展が限界に達し、潜在力が尽き、それ以上進むことができない(一般的には良くない)状況を指します。
Z世代は「つけダレがなくなった」という慣用句にもこの意味を使います。例えば、レストランに行って玉ねぎ抜きのフォーを注文したのに、店主が玉ねぎとネギを両方入れてしまい、丼全体が玉ねぎだらけになってしまう、といった状況です。そこで彼らは両手を天に上げて「つけダレがなくなった!」と叫びます(もう諦めた!何も言うことがない!)。
しかし、若者の間で現在使われている「hặt nước mắm」は、ほとんどの場合、肯定的な意味合い、つまり賞賛の意味で使われています。女性がビキニを着て「セクシーな」曲線を披露すると、誰もが「なんて美しいの!」と叫びます。あるいは、新しくて奇妙な曲を聴いて感動した人は、太ももを叩きながら「この曲、最高!」と叫びます。あるいは、美しく、おしゃれで素敵な若い女性が、きちんとした服装とメイクをして、彼氏に「なんておしゃれ!」と「ハート」で褒められることもあります。
現在VTVで放映中の映画『それでも人生は美しい』の中で、ホアン・ハイ演じる主人公ルーは、セリフの中で「脱・ソース」という言葉を何度も使って観客を大いに沸かせた。「この男には故郷も親戚もないが、脱・ソースの息子がいる。彼は父親とは違って成功するだろう」「両親は脱・ソースの息子を産んだことをとても誇りに思っている」…
若手ミュージシャンのロン・トー・フイン氏は「Het nuoc dip」という曲を作曲し、歌手のホー・ヴィエット・チュン氏が「君を見れば見るほど、ライスロールを感じる」「もし僕たちがまた一緒になったら/つけダレがなくなる、そしてつけダレは魚醤がなくなることを意味する」という歌詞で印象的に歌い上げた。
点の前に水はもうない
あなたを愛する前に星を数えなければなりません!
TT&VHのファム・ヴァン・ティン准教授によると
[広告2]
ソース
コメント (0)