トー・フーは、苦難、犠牲、喪失、そして輝かしい勝利に深く関わった経験と感情に基づき、国の歴史に対する深い理解と包括的な視点をもって、伝令の少女ルオム、ベトバックの老女や母親たち、主要道路を破壊したバクザンの少女、ニェ峠の兵士、北西部へ向かう兵士など、フランス植民地主義への抵抗に貢献した人々を詩に詠み、称賛した。しかし、 ディエンビエンフーの戦いが終わり、我々の民が勝利を収めた後になって初めて、詩人の感情は「ディエンビエンフーの兵士たちに万歳」(1954年5月)を書くのに十分なものとなった。

「ディエンビエンフーの兵士たちに万歳」は、力強く活気に満ちた詩で、英雄的で爽快、そして躍動感にあふれ、様々なレベルにまたがっています。約100行にも及ぶこの詩は、比較的規模の大きい作品です。全体として、大きく3つの部分に分かれています。第1部(最初の4つのスタンザ)は、勝利の知らせを受けた際の喜びと感情を分かち合った様子を描いています。第2部(真ん中の4つのスタンザ)は、戦役そのものを直接的に描写しています。そして第3部(最後の2つのスタンザ)は、勝利がもたらした影響について論じています。この詩には、比較的安定した4音節、5音節、7音節の詩形を用いた部分があり、おなじみの流れるような6~8メートルの行で構成されています。しかし、概して言えば自由詩であり、最短の行は3音節、最長の行は13音節に達します。各スタンザや各セクションの行数は、作者の思いや感情によって異なります。
読者を驚かせるのは、詩人トー・フーが当時の激動の出来事に敏感に反応し、心から詩を書いたことである。そのため、詩「ディエンビエンフーの兵士たちに敬礼」の冒頭は実に独特である。
ミッドナイトニュース
緊急、緊急!
馬は丘を駆け上がる。
松明が森を照らした。
この4行の詩は、比喩的表現と擬音語の両方を用いている。作者は、道を走る馬の蹄の音の代わりに「速く、速く」という表現を用いることで、馬が国民の歴史的な喜びの力を受け継ぎ、「坂を駆け上がっていく」様子を描き出している。しかし、「松明が森を照らす」とき、その馬の力は、勝利の知らせを最初に受け取った人々、つまりかつて兵士たちと片時も離れなかったディエンビエンの人々に与えられる。そして、ディエンビエンフーの勝利の知らせは、目に見えない鳥となって世界の隅々まで飛び交うのである。
今夜は、遠くからも近くからも友人たちが集まってくれました…
このニュースはきっと喜びと、皆で分かち合う幸せをもたらすでしょう。
詩「ディエンビエンフーの兵士たちに敬礼」は物語的なスタイルで表現されており、詩的な音楽性や言葉の旋律的な装飾によってではなく、塹壕での兵士たちの直接的な戦闘体験の深い重みによって読者に強い印象を与える。
激しく困難な戦いは「血と泥が混じり合った」戦いとなったが、兵士たちの祖国への絶対的な忠誠心のおかげで、彼らの「勇気は揺るがず、意志は衰えなかった」。ディエンビエンフーの戦いは、ベ・ヴァン・ダン、ファン・ディン・ジオット、トー・ヴィン・ディエンなど、国に栄光をもたらした多くの英雄を生み出した。この詩は、英雄的なディエンビエンフーの兵士たちの極めて勇敢な行動を称えている。詩人は、ベ・ヴァン・ダン、トー・ヴィン・ディエン、ファン・ディン・ジオットなどの模範的な人物から題材を取っているが、特定の個人名に留まらない。詩人トー・フーは、詩的な彫刻に彼らの名を刻んだ。
私の仲間たちは、砲架を作るために埋葬された。
ループホールカバー
有刺鉄線の山を越える
猛烈な嵐
砲を守った仲間たち。彼らは自らの背中を盾にした。
目を閉じても、私はまだあなたにしがみついている。体は粉々に砕け散っているけれど。
山を彫り、爆弾を転がした手
私たちの車のために道を空けてください。
戦場への増援。
これらの英雄たちは、千年にも及ぶ愛国心の伝統の中で培われた祖国と人民のために青春を捧げた。ディエンビエンフーの兵士たちは、ディエンビエンフー要塞に集結した数千の兵士と国防軍であり、祖国のために死ぬ覚悟で敵に立ち向かった。ディエンビエンフーの兵士たちは、昼夜を問わず物資輸送に尽力した民間労働者でもあった。彼らは、「山を切り開き爆弾を転がした手」、「増援部隊を戦場へ送り届けるために車両が通行できるよう道を切り開いた手」、「パディン峠では女性が荷物を運び、男性が物資を運び、ルンロ峠では男性が歌い、女性が詠唱した」といった、揺るぎない信念を持っていた。全国民はディエンビエンフーへと急行し、「山にトンネルを掘り、掩蔽壕で寝泊まりし、雨に耐え、乏しい食糧で飢えをしのぐ」という苦難に耐える前線の兵士たちを絶えず支援した。「人民総力抵抗、全面抵抗」という軍事戦略に導かれた、9年にわたる苦難の行軍であった。
歴史的な「最後の戦い」であるディエンビエンフーの戦いを描写するにあたり、トー・フーは損失と犠牲から目を背けていない。それは勝利を勝ち取るために我々が払った血の代償だった。数々の描写を通して、「血と泥が混じり合い、砕け散った体、目を閉じ、骨は砕け、肉は引き裂かれた…」――あらゆる勢力が損失を被った。侵略戦争の炎を自らの命の血で消し止めなければならなかったのは事実であり、他に道はなかった。そして、
今日の午後、5月7日に聞いたのですが
上空には、無数のホタルが猛烈な勢いで飛び交っている!
外観:四方すべてにおいて、城壁と要塞が崩壊している。
将軍たちは、様々な降伏旗を乱雑に掲げた。
見てください。赤い旗に黄色い星がついています。
ディエンビエンフーの空と大地は、完全な勝利の輝きに満ち溢れていた!
ディエンビエンフーの兵士たちに万歳!
詩人トー・フーは、繊細かつ鋭敏な直感的な視点で、この特別な歴史的瞬間を捉えた写真家のようだ。写真には、敗北した者たちが降伏の白旗を掲げ、勝利した者たちが黄色い星のついた赤い旗を高く掲げるという、対照的な二つの色が写し出されている。詩人は「混沌とした」という言葉を巧みに選び、読者が敵の痛ましい敗北をより深く理解できるようにしている。詩のリズムは速く、力強く、活気に満ちており、「ディエンビエンフーで9年間の闘争が頂点に達した/赤い花輪、黄金の叙事詩」という勝利の精神を的確に描写している。詩全体を通して「ディエンビエンフーの兵士たちに万歳」という三行がリフレインを形成しているが、この行だけが適切な位置に配置され、最高の表現力を持っている。しかし、トー・フーの詩を読んでも、悲しみや恐怖を感じることはない。著者は、勇敢で揺るぎない闘志、自己犠牲の意志、そして勝利のために払われた計り知れない犠牲を強調するために、犠牲について描写している。それはまた、犠牲を記憶にとどめる方法でもある。ディエンビエンフーで倒れた英雄的な殉教者たちを永遠に記憶にとどめ、ムオンタイン、ホンクム、ヒムラム/杏の花は再び白く咲き、オレンジの木立は再び黄色く染まる。
「ディエンビエンフーの兵士たちに万歳」は、簡潔な詩で書かれており、読者との親密な感覚を生み出している。まるでトー・フーが兵士たちと「一体化」し、ド・カストリーの掩蔽壕の上に詩の旗を立てたかのようだ。この詩は深い思想的意義を持ち、詩人自身の声を超越し、国民の声、国家の声となり、小さな国ベトナムが巨大な帝国を打ち破ったことを全世界に証明している。
この詩は、様々な人物や場面がシームレスに繋がった構成でありながら、勝利のラッパの響きのように、すべての人に限りない喜びをもたらします。山々や川を越えて響き渡るそのラッパの響きには、建国の父であるホー・チ・ミン主席と、卓越した指揮官であるヴォー・グエン・ザップ将軍の姿が浮かび上がります。ヴォー・グエン・ザップ将軍は、「必ず攻撃すれば必ず勝利する」という軍事戦略で敵の不意を突き、「フランス侵略軍に昼夜を問わず稲妻が走る」ように勝利を収め、国全体を歓喜に包みました。
今夜ほど楽しい夜はない。
この歴史的な夜、ディエンビエンフーはまばゆいばかりに輝いた。
この国では、それは胸に勲章をつけたようなものだ。
我が国は、英雄の国だ!
芸術的イメージの決定的な特徴は、その具体性と一般化にある。詩「ディエンビエンの兵士たちに万歳」の詩的イメージは、より一般化されている傾向がある。それは、ディエンビエンの兵士たち、そして国家全体の苦難と犠牲、愛国心と英雄的資質を一般化している。この詩はまた、その時代の意義とディエンビエンの勝利がもたらした広範な影響を一般化している。「ディエンビエンは遥か遠く離れているが、四つの海の心は我々の心と一つになって鼓動している…」
『ディエンビエンフーの兵士たちに敬礼』は、国防戦争中のベトナムという国と国民に対する深い考察である。それは、戦争を直接体験し、直接関わった人物の感情が込められている。そのため、トー・フーの詩の多くのスタンザ、詩的なイメージ、そしてトーンは、読者の魂に深く響く。詩人の声、芸術家の魂の声が「民衆の旋律」と出会い、共通の歌、共有された共鳴へと昇華する。トー・フーの政治的な叙情性と市民的責任の叙情的な声が融合することで、彼の詩が社会政治的な内容を市民的責任の甘く優しい声に込めることができる理由が説明できる。『ディエンビエンフーの兵士たちに敬礼』では、国民の様々な層がこの重大な歴史的出来事に参加した。したがって、大勢の民衆の中に宿る集団的な英雄精神は、藤洛の詩にとって尽きることのないインスピレーションの源であり、詩における叙事詩的傾向の顕著な特徴となっている。
レ・スアン・ソアン
ソース






コメント (0)