Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

良心の美しさと各国の偉大な志を結びつける

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế16/10/2024


10月15日、 ハノイでベトナム作家協会がパキスタン文学研究所との協力に関する覚書の調印式を開催した。
Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
ベトナム作家協会とパキスタン文学研究所の代表者が協力に関する覚書に署名した。(写真:NN)

調印式にはパレスチナ国、パキスタン・イスラム共和国、アゼルバイジャン共和国、カザフスタン共和国、トルコ共和国、南アフリカ共和国の大使がベトナム駐在で出席し、多くの国が文学分野でベトナムと協力することに関心を示していることが示された。

ベトナム作家協会の指導者側には、協会会長の詩人グエン・クアン・チュー氏、執行委員会の作家や詩人、協会の専門評議会の代表者がいた。

伝統的なパートナー文学組織との関係を強化し、新しいパートナーとの協力的かつ友好的な関係を拡大することは、第10期ベトナム作家協会執行委員会の任期が始まって以来の一貫した方針である。

協会と世界各国の文学団体との協力は、対等な双方向の関係であり、各国の自然、土地、人々についての交流、各国の作家間のセミナー、専門家交流、研修の開催、各国の文学作品の翻訳と紹介、ベトナム文化の世界への普及、そして世界文化の真髄をベトナムに吸収することなどが含まれます。協会と世界各国の文学団体は、この協力を通じて、ベトナム国民と各国国民の間の友好と協力、相互理解と親善を促進することを願っております。

式典でスピーチをしたベトナム作家協会会長のグエン・クアン・チュー詩人は、9月22日にニューヨーク市で、ベトナムとアメリカの関係がまだ冷え込み敵対的だった時代からベトナム文学をアメリカの読者に翻訳し広める上で重要な貢献をした2人のアメリカ人ベテラン詩人に、ト・ラム事務総長兼国家主席が直接友情勲章を授与したことを強調した。

それは、私たちが目撃しているような疑惑、憎悪、涙、流血に満ちたこの世界で、国家の生存と発展のため、そして暗闇を払い人類の生活を明るくするために、特に文学と一般的な文化の使命について、国家元首が抱く展望とビジョンを示しています。

Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam và Viện Văn học Pakistan ký kết Biên bản ghi nhớ hợp tác
イベントに参加した代表者たち。(写真:NN)

文学は、良心の美しさと国家の真の志を記した最も重要かつ信頼できる記録です。ベトナム作家協会とパキスタン文学研究所の協力調印式は、パレスチナ国代表と両国を代表する大使が出席し、ベトナムとパキスタン両国の良心の美しさと偉大な志をさらに理解することを目指しています。

より具体的に言えば、皆さんは我が国の長きにわたる偉大な文化の代表者です。今日ここにいらっしゃる皆さんは皆、良心の美しさ、そしてこの世界の人々の偉大な志を体現しています」と、詩人のグエン・クアン・チュー氏は語りました。

ベトナム作家協会の会長は、ベトナム作家協会は各国の平和と共通の発展のために他国の作家協会や文学団体と協力したいと明言し、近い将来、パキスタン文学研究所が偉大な詩人グエン・ドゥの『キエウ物語』とホー・チミン主席の『獄中日記』をウルドゥー語に翻訳する予定であると語った。

一方、協会はパキスタンの詩人による100編の詩集を翻訳・出版し、ベトナムの作家と読者に紹介する予定です。調印式後、両者は交流、セミナー、翻訳活動などを開催する予定です。

一方、パキスタン・イスラム共和国大使のコダヤル・マリ氏は、自身の体験を率直に語ってくれました。彼の名前は「山の放浪者」を意味します。マリは彼の部族と家族の名前です。

「祖父、父、母の教えがなければ、私はここにいません。教えは時に厳しく、時に辛すぎるものでした。祖母の優しさと、母の絶え間ない祈りがなければ、私はここにいません。幼少期、父はパレスチナ人の友人たちとの研修コースで家を空けることが多かったのです」と大使は感慨深げに語った。

コダヤル・マリ大使は、式典への出席を通じて、人々の間の溝を埋め、国々の絆を深めるだけでなく、魂の絆を育み、強めることに貢献したいと強調した。「これは私たちの旅の始まりに過ぎず、私にとって歴史的な瞬間です。これは、文学、演劇、詩における生涯にわたる協力でもあります」と大使は述べた。

調印式では、ベトナム作家協会会長がパキスタン大使館とパキスタン文学研究所に、ベトナムの詩人のアンソロジーである英語版『山河を肩の上で』『平和への願い』の2冊の作品を贈呈した。

コダヤル・マリ大使は、ベトナム作家協会にファイズ作家の『イクバールの詩』『文化とアイデンティティ』という2作品を贈呈しました。これらはパキスタン文学界の巨匠たちです。

今後、ベトナム作家協会は、世界中の他の文学団体と文学分野での協力に関する覚書を締結していく予定です。

コダヤル・マリ大使がベトナム語への翻訳を希望するパキスタン文学作品には、ファイズ・アフマド・ファイズ、マント、バロチスタン出身のアサー・シャッド、そしてアッラーマ・イクバルといった詩人や作家の作品が含まれています。パキスタン人が翻訳を希望するベトナム文学作品には、偉大な詩人グエン・ドゥの傑作『キエウ物語』、ホー・チミン主席の『獄中日記』 、そしてベトナム戦争を描いた詩集『肩の上の山河』などがあります。

[広告2]
出典: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ハノイで最も高価な蓮茶の作り方を見学
ホーチミン市で30トン以上の陶器で作られたユニークな仏塔を鑑賞しましょう
イエンバイの山頂の村:浮かぶ雲、まるでおとぎの国のような美しさ
タンホア省の谷間に隠れた村が観光客を魅了

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品