1-「破産」ではなく「倒産」
「散」は中国語由来の「散る」「失う」という意味なので、「散家敗產」と書くべきです。散家敗產=すべての資産と財産が散逸する。
「Tần gia bảo Sản」という熟語はベトナム語でのみ使用されます。ただし、「Tần gia bảo Sản」の中国語の語源は、「Khuynh gia bịt Sản」 - 傾家敗產(ここでの「khuynh」という言葉は「終わった、破産した」という意味です)など、同義語のバージョンが多数あります。 「Khuynh gia dang sanh」傾家蕩產(ここでの「dang」という言葉は「散り散りになった、荒廃した」という意味です)。 「Dang sanh khuy gia」蕩產傾家。 「Khuynh gia giáết Sản」傾家竭產(ここでの「kiet」という言葉は「終わった」という意味です)。 「tang gia」葬家(または「tang su」葬師)は、風水師または風水師(墓を選ぶ人)を意味します。
2-「深い良心」ではなく「深い良心」
正しくは「Tang tan luong tam(タンタンルオンタム)」と書きます。「tang」は「失う」「負ける」という意味です。「Tang tan luong tam(タンタンルオンタム)」の中国語の語源は「Tang tan thien luong(タンタンティエンルオン)」で、もはや人間らしさを失っている人、極めて残酷で邪悪な人を指します。(「thien luong」は「liang tam(リャンタム)」と同義で、人間の本来の善良さを指します。)
3- 「群れの失敗」ではなく「群れの失敗」
「sậy」と「vì」に関しては、いくつかの単語がよく混同され、「sậy chân」を「sậy chân」と書くなどのスペルミスにつながります。 「Sậy đàn Tan nghe」は「Xậy đàn Tan nghe」と書きます。 「Sậy nhà ra bất nghiệp」は「Xậy nhà ra bất nghiệp」と書きます。
Xậy (または hành) は、出来事が起こる文脈で使用され、損失、転倒、取り逃し、別れなどを意味する sậy/sậy/sếnh とは異なります。例えば、「腕を滑らせる」(一方が損をすればもう一方が得をする、何も失わない。親しい二人の場合によく使用され、「ふるいを通り抜けて盆に落ちる」と同義)、「抜け出す」(言ってはいけないことをうっかり言ってしまう、取り返しのつかないこと)、「口を滑らせる」よりも「足を滑らせる」の方が良い。「足を滑らせる」のは仕方がない、「口を滑らせる」のは仕方がない(不注意で軽率な言葉は深刻な結果をもたらし、取り返しのつかないこと) 「父を失っても叔父は残る、母を失っても叔母は残る」(両親がいなくなったとき、最も頼りになるのは父の弟、母の妹である)、「失った魚は大きな魚だ」(人は失ったものを実際よりも高く評価し、後悔する傾向がある)、「家族はバラバラになり、散り散りになる」…
4-「5つまたは7つに分ける」と「5つまたは7つに分ける」
複数の小さな部分に分けるという意味で使う場合は、「Chia nam chia bay(千人千人分)」と書きます。例えば、「庭の真ん中に積まれた黄金色の稲穂は、5つまたは7つに分けられ、1つは税金を、もう1つは借金と利息を払うために使われた」(Phan Tu)。この場合の「Xe」は、複数の部分に分けられ、もはや一つの塊ではないことを意味します。しかし、分けて共有し、多くの人が楽しむという意味で使う場合は、「Chia nam chia bay(千人千人分)」と書きます。
5-「甘いものと苦いものを分かち合う」ではなく、「甘いものと苦いものを分かち合う」
正しくは「Chia ngot chia bui」と書くべきです。ここでの「Se」は、共有する、分ける、(一緒に楽しむという意味でよく使われる)一部を取り出して他の人に与えるという意味です。例えば、お互いの重荷を分かち合うこと、愛し合うこと、ローストキャッサバを分かち合うこと、ご飯を半分分かち合うこと、同じ毛布を分かち合うこと(To Huu)、二人はまるでソウルメイトになったかのように、甘いことも苦いことも分かち合いました(Manh Phu Tu)。
したがって、慣用句やことわざを使用する場合、書き手は、発音が似ている(音または韻が)が異なる意味を持つ単語の意味を把握して、正しく書く必要があります。
マンノン (CTV)
出典: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
コメント (0)