1-「破産」ではなく「倒産」
「tan 散」は中国語由来の単語で、消散する、失うという意味なので、正しくは「Tan gia bai san」と書くべきです。破産 = すべての資産と財産が失われます。
「遺失物」という慣用句はベトナム語にのみ現れます。しかし、Tan gia bai sanの中国語由来には、Khuynh gia bai san - 傾家敗產(ここでのkhuynh 傾という言葉は終わり、破産を意味する)など、いくつかの同義語があります。 Khuynh gia dang san 傾家蕩產 (dang 蕩という言葉は、散り散りになる、打ちのめされるという意味です)。共産党は家族を破壊します。 Khuynh giatiet san 傾家竭產 (ここでの「竭」という言葉は終わりを意味します)。 「タンジア」(または「タンスー」)とは、風水師または墓を選ぶ人を意味します。
2-「Deeply hearted」ではなく「Deeply hearted」
ここでの「喪」は失う、失うという意味なので、「Tang tan luong tam」と書くべきです。 「Táng Tần Tâm」(壊れた良心)という言葉は、中国語の「Táng Tần Thiên Lương」(壊れた天の良心)に由来し、人間性を失って非常に残酷で邪悪な人を指します。 (「天の良心」という言葉は「良心」と同義であり、人間の本来の善良さを指します)。
3- 「群れの失敗」ではなく「群れの失敗」
「sậy」と「vì」という用語に関しては、いくつかの単語が混同されることが多く、「sậy chân」が「vì chân」と書かれるなどのスペルミスにつながります。群れ失敗および子牛の損失は、群れ失敗および子牛の損失と表記されます。 「Housebreaking and unemployment」は「Housebreaking and unemployment」と書きます。
Xậy (または hành) は、起こる(出来事)場合に使用され、損失、落下、行方不明、別れなどを意味する sậy/sậy/sếnh とは異なります。たとえば、Sậy tay to the arm(片方が損をすれば、もう一方が得をする、何も失わない。親密な関係にある 2 人の場合によく使用され、「ふるいから盆に落ちる」の同義語です)、Slip of the tongue(言ってはいけないことをうっかり言ってしまい、取り返しがつかない)。口で滑るよりは滑る方がましだ。足をすべらせることはできるが、口をすべらせることはできない(不注意で考えのない言葉は取り返しのつかない重大な結果を引き起こす)。両親がいなくなった場合、最も頼れるのは父の弟か母の妹です。負けた魚は大きな魚である(人は失ったものの価値が実際の価値よりも大きいと考え、失ったことを後悔する心理をしばしば持つ)家族はバラバラになって散り散りになってしまった。
4-「5つまたは7つに分ける」と「5つまたは7つに分ける」
多くの小さな部分に分かれているという意味で使う場合は、「Chia nam se bay」と書きます。たとえば、「(...) 庭の真ん中に積まれた黄金色の稲穂は 5 つまたは 7 つの部分に分けられ、1 つは税金の徴収に、もう 1 つは利息や借金の支払いに充てられました。」 (ファン・トゥ)。この場合の「分割」とは、全体がひとつではなくなるように複数の部分に分割することを意味します。ただし、大勢でシェアして楽しむという意図で使用する場合は、「5 つシェア、7 つシェア」のように使用できます。
5-「甘いものと苦いものを分かち合う」ではなく、「甘いものと苦いものを分かち合う」
正しくは「甘いものと苦いものを分かち合う」と書くべきでしょう。ここでの「シェア」は、分ける、与える、一部を取り出して(共有を指すことが多い)、他の人に与えることを意味します。例えば、お互いの重荷を分かち合うこと~愛し合うこと、ローストしたキャッサバを分かち合うこと、ご飯を半分分かち合うこと、同じ毛布を分かち合うこと - To Huu);二人は魂の伴侶となり、良いことも悪いことも共に分かち合った(Manh Phu Tu)。
したがって、慣用句やことわざを使用する場合、書き手は、発音が似ている(音または韻が)が異なる意味を持つ単語の意味を把握して、正しく書く必要があります。
マンノン (CTV)
出典: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
コメント (0)