翻訳家のグエン・レ・チ氏が称号を受け取る - 写真:NVCC
この称号は、中国作家協会が選出した各国のベテラン翻訳者による中国文学の翻訳業績を称えるものです。グエン・レー・チ氏は、ベトナム人翻訳者として初めてこの称号を授与されました。
ベトナムと中国の読者にとって役立つ文学の架け橋になりたい
授賞式は、中国作家協会が南京市で主催し、7月20日から24日まで開催される第7回中国学者のための中国文学翻訳国際会議の一環として行われる。
今年の会議は「未来への翻訳」というテーマを中心に展開され、劉振雲、董熙、達丑玉など 39 名の中国の著名な作家と、ベトナム、タイ、韓国、日本、メキシコ、イギリス、トルコ、スペインなどの国からの 39 名の文学翻訳者が一堂に会します。
翻訳家のグエン・レー・チ氏は中国の報道陣に対し、良い物語を読んだり翻訳したりすることが生涯の趣味だと語った。
「優れた文学作品、とりわけ中国文学を翻訳する機会を得られたことは、私にとって幸運なことです。
過去25年間、ベトナムの読者と共有し、楽しんでいただけるよう素晴らしい物語を書いてくださる中国の作家の方々に感謝します。
これからも良質な物語を探し求め、発見する旅を続け、ベトナムと中国双方の読者にとって有益な文学の架け橋となれたらと思っています。ベトナム文学を中国をはじめとする国々に広めることは、私が常に願い、努力していることでもあります。
翻訳家のグエン・レー・チ氏は以前、ホーチミン市人民委員会から表彰状も受け取っており、祖国統一50周年を機にホーチミン市の文学と芸術の発展に積極的かつ重要な貢献をした177人のリストに名を連ねている。
中国作家協会会長チュオン・ホン・サム氏からグエン・レー・チ氏に授与された「中国文学友」の称号 - 写真:NVCC
翻訳家のグエン・レー・チ氏は、他の多くの国の14人の文学翻訳家とともにこの称号を授与された - 写真:NVCC
グエン・レー・チーはChibooks社の代表取締役です。彼女はまた、俳優の劉暁玲同氏に招待され、2010年10月に淮安市で開催された第1回国際西遊記文化会議に出席した初のベトナム人翻訳者でもあります。
翻訳作品: 『けいれん』、『愛の言い方を知っていますか』、『今夜は用事があって家にいません』、『私の禅』、『上海ベイビー』、『衛慧コレクション』、『怪物の海』、映画演技心理学の研究、『チャン・イーモウとの対話』、『コン・リーとの対話』…
出典: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm
コメント (0)