Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「ブロス」という言葉の起源

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/06/2024

[広告1]

ベトナム南部では、スープといえば「フーティエウ・ヌック・レオ」(スープ入り麺)を思い浮かべる人が多い。このスープはブン・ヌック・レオ(スープ入り麺)とは全く異なる。調理方法が異なるからだ。フーティエウのスープは肉とスパイスを煮込んで作られるのに対し、 ソクチャンのブン・ヌック・レオのスープは魚醤、エビ、ライギョ、スパイスを煮込んで作られる。

ベトナム中部には「ヌオック・レオ」と呼ばれるものもありますが、全く異なるものです。これは「 フエのつけダレ。甘い醤油、唐辛子粉、魚醤、豚骨スープ、砂糖、化学調味料、油脂、乾燥玉ねぎとニンニク、ローストピーナッツとゴマ、豚レバーなどから作られ、濃厚な甘みとナッツのような香り、そしてスパイシーな風味を持ち、フエの名物料理のつけダレとして用いられます」(グエン・ニュー・イー著『ベトナム語大辞典』、1999年)。

ノム文字には、異なる意味を持つ単語がいくつかある。例えば、帆や凧を結ぶロープ(制御用)を意味するlèo(料、撩、𫃼、繚)、賞品を吊るすロープを意味するlèo (僚)、 lèo heo (荒涼とした、寂しい、悲しい)のlèo(了、𦫼)、 lèo chạm (戸棚やベッドの縁に刻まれた線)のlèo (尞、繚)、障害物のない(一気にまっすぐな) lèoなどである。さらに、 lèo tèo (まばら)、 lèo lá (単純でない)、 thèo lèo (噂話)、 lèo nhèo (きちんとしていない)などもある。 ù lèo (チーチートムのようなカードゲームの一種)…最も注目すべきは、19世紀頃に登場した「nước lèo」(スープ)のlèo (膫)という単語が「肉のスープ」を意味することです(Anthony Trần Văn Kiệm著『Helping to read Nôm and Sino-Vietnamese』 (2004年))。

「nước lèo」はベトナム北部で生まれた古語であり、現在では使われていないが、ベトナム南部に伝わり、それ以来ずっと使われていると主張する人もいます。

残念ながら、上記の記述は非常に主観的であり、 「nước lèo」という用語が最初に北部で現れ、後に「nước dùng」に置き換えられたことを示す証拠はありません。

このスープは、中国人によってベトナム南部にもたらされ、 クアンナム省で始まり徐々に南部全体に広まったヌードルスープ料理に関連していると考えられます( Tri Dien (池田)、18ページ)。広東風ヌードルスープには、 lo zhi (滷汁)と呼ばれるスープがあります。zhi(汁)水、液体を意味し、 lo (滷)はメインのスープ(つまり、スパイスを組み合わせたメインのソース)で、骨や肉を茹でたり煮込んだりするために繰り返し使用されます。ベトナム人は、lo (滷、lou5)を広東語でleoと誤って発音し、ヌードルスープ、春雨、または麺にかける味付けされたスープを指していました...

英語圏では、スープstock、broth、またはsoup baseと呼ばれますフランス語圏では、 fondbouillonと呼ばれます。日本ではdashi (出汁)、韓国ではmitgukmul (밑국물)と呼ばれます。調理方法と材料は多少異なりますが、これらのスープは、 fondo (スペイン)、 fondi di cucina (イタリア)、 fondまたはstok (トルコ語でフランス語と英語のfondstockに由来するスープ)と同様に使用されます。ルーマニアでは、スープはfondulと呼ばれ、時にはsupă de oaseまたはsupă de bazăと呼ばれ、英語のstockも使用されます。


[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
人力車に乗るのはとても楽しかったです!

人力車に乗るのはとても楽しかったです!

海の民たちの幸せな一日の始まり。

海の民たちの幸せな一日の始まり。

ベトナムを誇りに思う

ベトナムを誇りに思う