日常的によく使われるおなじみのフレーズですが、尋ねられると、「tập trùng」と「chập trùng」のどちらが正しい綴りなのか分からない人が多いようです。
ベトナム語では、これは形容詞で、自然景観の連続的で不均一な高低差を表現する際によく用いられる。
さて、どちらの単語が正しいと思いますか?下のコメント欄にあなたの答えを記入してください。
出典: https://vtcnews.vn/nhieu-nguoi-tranh-cai-trap-trung-hay-chap-chung-ar908142.html








コメント (0)