事件は2024年3月8日、 『Exhuma: Tomb Raider』 (原題: Exhuma )が数カ国で公式公開されたときに始まった。中国市場ではこの映画の公開日はまだ決まっていない。この映画は3月15日の公開以来、ベトナム国内での740億ベトナムドンを含む6,500万ドルの収益を上げている。
当時、韓国で『死霊のはらわた』が観客動員数700万人を超えていたにもかかわらず、一部の中国ネットユーザーはすぐに韓国映画『死霊のはらわた』に対する失望を表明し、映画の中で韓国人俳優の顔に漢字を描くのは不適切であり、彼らを嘲笑していると述べた。
映画「Exhuma」のワンシーン
ソーシャル ネットワーク X (Twitter が最近名称変更) に中国人ユーザーが投稿した記事は、韓国の映画制作者が古代の抑圧の手段としてシャーマンの顔に漢字を表示することを選択したため、映画「Exhuma」のあるシーンに反対する内容で、600 万回以上閲覧された。
この人物は、中国文化では顔に言葉を書いたり刻んだりすることは非常に無礼で屈辱的であると考えられており、もともとは古代に追放された犯罪者や罪人だけに許されていたと主張した。多くの中国のネットユーザーもコメントし、映画における中国文化の描写を批判し、韓国語の単語を中国語に翻訳すると意味のない記号になってしまうと述べた。
なぜなら、映画『 Exhuma』の登場人物がシャーマンとして修行中に顔に漢字を描くことに加え、韓国の一般観客、つまり映画『 Exhuma』の熱狂的なファンも、この映画に登場人物を描くことを「トレンド」にし、まるで「霊能者」が邪悪な力を払うために顔に漢字を描くかのようにしたからだ。
ある中国人ユーザーが、そのような中国語の肖像画を集めた画像をXにアップロードし、当初は英語で書かれ、後に韓国語に翻訳された投稿で、この慣行を批判した。 「韓国人が意味も知らない漢字を顔に書くのは面白い。」
この投稿の韓国語版は630万回以上閲覧され、7万1000件以上リツイートされた。
中国のネットユーザーは韓国のKbizを繰り返し攻撃している。
中国のネットユーザーが韓国映画や韓国アーティストの内容を批判したのは今回が初めてではない。
2022年10月、韓国ガールズグループIVEの若手歌手チャン・ウォニョン(2004年生まれ)がパリファッションウィークで鳳凰のヘアピンを付けた際、一部の中国ネットユーザーは、彼女が「パリで韓国文化を披露するためにこのヘアピンを付けた」とVOGUE KOREAが公開したVlogでその姿を披露したことで、中国文化を盗んだと主張した。
映画『Exhuma』のポスターで、顔に韓国の漢字が描かれたシャーマン役の俳優イ・ドヒョン
中国メディアは、鳳凰と龍は中国の伝統的な象徴であると主張している。
多くの韓国テレビドラマの内容も中国の視聴者から反発を受けている。歌手で女優のペ・スジが主演するクーパンプレイ(韓国の定額動画配信サービス)のドラマ『アンナ』は、2022年半ばにわずか2話が放送された後、中国を偽造品専門の場所として描写しているとして、中国最大のソーシャルメディアサイトWeiboで中国のネットユーザーから激しい批判を受けた。
韓国の反応
韓国のネットユーザーは、Xネットワーク上の中国ネットユーザーの投稿を見て、すぐに反応した。「 『Exhuma』は韓国映画だ。君たちは、まだ自国で上映されていない映画を違法に鑑賞して、私たちに説教しているだけだ。」
これについては韓国の知識人も中国のネットユーザーとの議論に加わった。 「建設的な批判はいいことだが、今後は違法に韓国ドラマを見るのはやめるべきだと中国の視聴者にアドバイスしたい」と誠信女子大学の徐敬徳教授は語った。ソ・ギョンドク氏は「現在、映画『Exhuma』は中国市場では正式に公開されていない」と指摘した。
ソ・ギョンドク教授は、韓国ドラマや映画の世界的な認知度が高まっていることを認め、オンライン上の批判に応えた。 「こうした可視性の高まりは、異なる文化的観点から元のコンテンツを誤解し、否定的な態度や過剰反応を引き起こすリスクにつながる可能性がある」と彼は述べた。
徐京徳教授はさらに、オープンなコミュニケーションと多国間の文化交流の重要性を強調した。彼は、非公式な手段で韓国のコンテンツを消費するよりも、中国のユーザーと建設的な対話を行うことで、よりよい理解を促進できる可能性があると示唆した。彼は、 「栄光ナル国家」 、 「イカゲーム」 、 「特命係ウ」などの人気韓国ドラマが、不正アクセスや特定地域での違法配信方法によって問題に直面している事例を指摘した。
女優キム・ゴウンが、顔に韓国の漢字が描かれた女シャーマンを演じる『Exhuma 』のワンシーン
ソ・ギョンドク教授は回答の中で、知的財産の無許可使用や著作権侵害などの問題を取り上げ、知的財産権と文化コンテンツを尊重することの重要性を強調し、合法的な消費手段と外国メディアとの交流への移行を提唱した。
映画『Exhuma』の魔術師の顔に刻まれた漢字の真相
映画『エクシューマ』に登場する二人の韓国人マジシャン(俳優イ・ドヒョンと女優キム・ゴウンが演じる)の顔一面に描かれ、体中にタトゥーとして入れられた漢字の話に戻ると、それらは『金剛般若経』からの抜粋であり、インド学者マックス・ミュラーはこれを簡潔に『金剛般若経』と呼んでいる。これは中国だけでなく東アジアに広く流布している大乗仏教の重要な経典です。
一方、 Exhuma の映画のストーリーでイメージを表示するこれらの文字は、韓国語の表記で現在でも一般的に使用されている漢字、つまりハンチャで表記されています。漢字は、韓国最初の王国である古朝鮮の時代から使われてきました(古朝鮮は紀元前2333年に伝説的な韓国の王、檀君王堅によって建国されました)。漢字はこれまで大きな改革が行われておらず、一部の文字の筆順が若干異なるものの、伝統的な日本語の文字や伝統的な中国語の文字と非常によく似ています。漢字のうち、韓国語に特化または変更された文字はごくわずかで、残りは伝統的な中国語の文字と同一です。
対照的に、中国、マレーシア、シンガポールで現在使用されている多くの漢字は簡略化されており、漢字よりも画数が少なくなっています。かつては韓国語の固有語を書くのに漢字が使われていましたが、20世紀になると、韓国人は漢語の単語を書くときにのみ漢字を使用し、固有語彙や他の言語からの借用語はハングル文字で書くようになりました。 21 世紀になると、漢語や朝鮮語の単語でもハングル文字で表記されることが多くなり、同じ綴りの他の文字や単語がある場合に混乱を避けるために、対応する漢字が隣に書かれることもあります。
国立国語院(NIKL)が発行する標準韓国語辞典によると、韓国語の約半分は漢語で、主に学術分野(科学、政治、社会)で使用されています。映画『 Exhuma』で使用されている漢字は、中国のネットユーザーが反論しているように、もともと馴染みのない文字ではなく、韓国の映画製作者が理解せずに恣意的に「描いた」ものでもないことがわかる。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)