『キエウ物語の詩学』のベトナム語版とフランス語版の表紙

トゥアティエンフエウィークエンドは、ホーチミン市教育大学のトラン・レ・バオ・チャン博士による序文を読者に謹んでお届けします。同博士は『キエウ物語の詩学』をフランス語に翻訳し、本書の一章を執筆した人物でもあります。

この出版物は、ハノイ国立教育大学とパリ高等教育学校の間で2017年から現在まで続いている複数年にわたる科学協力プロジェクトの結果として、フランスで翻訳され出版されました。このプロジェクトは、パリ高等教育学校(フランス)のミシェル・エスパーニュ教授が議長を務めました。

『キエウ物語の詩学』は、チャン・ディン・スー教授がグエン・ドゥの『キエウ物語』を詳細かつ深遠に、そして綿密に描写することに尽力した文学研究書です。本書は、キエウ作品を研究する国内有数の学術出版物として高く評価されています。

このベトナム語版の斬新さは、著者の鋭い分析的文体だけでなく、特に正確な結論と論評に至る著者のアプローチと厳格な論証体系にあります。トラン・ディン・スー教授による本書に学術的価値をもたらす理論的基盤は、教授が西洋から受け継いだ理論体系と、その研究方法の学際性を通して構築されています。そこから、読者は『トゥルイエン・キエウ』という作品を新たな視点、創造的な視点から探求することができます。

チャン・ディン・スーは、比較文学研究における一貫した思考と文学理論家としての鋭い洞察力により、ベトナム文学史上最も古典的な文学作品の中で、新たなビジョンと繊細な発見、そして芸術的世界観を伝えています。

チャン・ディン・スー教授は、『喬子物語の詩学』を通じて、詩学の理論を文学作品の分析と研究に応用した最初の科学者でもあり、現代ベトナム文学における詩学批評学派への道を切り開きました。実際、チャン・ディン・スー教授の『喬子物語の詩学』は、詩学の考察と実践の過程の成果です。

本書において、著者は『チュエン・キエウ』という作品の芸術的創造のあらゆる側面に焦点を当てて研究した。そこから、チュエン・キエウと伝統的な民族文学ジャンルとの関連性を指摘し、グエン・ドゥの芸術的世界観と創造性を明らかにし、内面独白、アンチテーゼ、暗示、隠喩、プロット形式、物語の型といった言語形式がグエン・ドゥの詩学を形作る要素であることを指摘した。

この本はフランスで翻訳出版されており、総合出版社から出版された原書の6章の内容を翻訳・再翻訳したほか、翻訳者のトラン・レ・バオ・チャンが執筆したトラン・ディン・スー教授とその文学研究・批評の経歴を紹介する35ページの序文と、フランスの読者にグエン・ドゥと『Truyen Kieu』という作品を知ってもらうための一般的な紹介が掲載されている。

第1章:詩『チュエンキエウ』を研究するための主な方法について論評する。第2章:『チュエンキエウ』と中国の小説との比較研究、およびベトナム文学と中国文学の交流を紹介する。第3章:ノム詩と『チュエンキエウ』の相互テクストを分析し、ベトナム文化と文学の影響の受容、特に文学ジャンルとベトナム作品のプロットの関係を明らかにする。第4章:『チュエンキエウ』研究における現代の研究動向を形成する芸術界の研究。第5章:『チュエンキエウ』の物語テキストの研究により、作品の詩的スタイルの特徴と独自性を浮き彫りにする。第6章:作品の修辞技法を調査し、物語のスタイル、トーン、ニュアンス、二重性、二元性を研究する。

フランスおよびヨーロッパ諸国の書籍情報:

キエウの詩

トラン・ディン・スー

翻訳と紹介:トラン・レ・バオ・チャン

編集者:キメ・エディションズ

コレクション / シリーズ : Détours littéraires

トラン・レ・バオ・チャン