まず、この複合語を分解して簡単に分析してみましょう。百度百科事典によると、次のようになります。
「小(しお)」という漢字は、甲骨文字に初めて登場しました。元々の意味は「細かい塵」でしたが、後に「小さい」という意味に広がり、「謙虚な」「若い」「若者」といった意味も加わりました。「小(しおし)」は、自分自身や自分に関連するものを指す謙虚な表現としても使われます。
漢字「姐(shǔ)」は、小篆書の『説文解字』に初めて登場し、元々は母親を指す別の言い方でした。古代、蜀の人々は母親を姐(shǔ)と呼んでいましたが、後に「姉」という意味に発展しました(南宋時代の呉曾の『能蓋斎満路』にもその例が見られます)。
「小姐」(Xiao Shu )は、清代の趙毅の著書『蔡玉叢考』に由来する複合語です。この言葉には以下の意味があります。
敬称として使われる場合、 「若い女性」は通常、未婚の女性や少女の名前の前に付けられるか、あるいは一般的に少女を指す。
ベトナムでは、19世紀以降、 「若い女性」という言葉は今日と似た意味で使われ、裕福な家庭の娘や少女を指すことが多かった。例えば、「若い女性は再び彼女を叱った」( 『キエウ物語』 、リュー・ヴァン・ズオン版、1866年)。中国文学では、 「若い女性」は有力な家柄の娘を意味していた(明代末期の凌夢初著『舒科普安静奇』(第5巻)、清代の曹雪芹著『紅楼夢』(第45章))。
かつて「お嬢様」は、侍女や側室を指したり、南宋時代の洪麦の『地建達志記』(第4巻)では「歌娘」(歌を専門とする少女)を意味したり、明代の賈仲明の戯曲『金安達』の冒頭シーンでは妻や貴婦人を指す称号として使われていた。
俗語では、「若い女性」は「売春婦」、つまり女性のエスコートを指す。
「名家の令嬢」とは、才能豊かで徳の高い名門出身の女性を指す慣用句で、南宋時代に劉益清が編纂した『新世界逸話』の「徳朝」の章に由来する表現である。
「若い女性」の他に、 「娘」「淑女」「未婚の少女」など、いくつかの同義語があります。しかし、「若い女性」とは異なり、「若い女性」は「妾」や「叔母」、つまり父親の姉妹、別名「叔母」を意味することもあります(老丹杜記、第八章)。
さらに、 「 mistress」という言葉も使われます。これは未婚女性への呼びかけの言葉で、英語の「Miss」を音訳したものです。
今日では、 「ミス」は美人コンテストの優勝者を指すこともあり、そのコンテスト名は地域名にちなんで付けられることが多い。例えば、ミス・チャイナ(Miss China)、ミス・ワールド(Miss World)などである。
中国語から翻訳された文章を読むと、「小姐(シャオシュー)」が性別を表す言葉として使われ、意味が修飾語によって変わることがあります。例えば、 「人魚小姐」は「人魚」または「人魚の美女」、 「左泰小姐」は「バーガール」または「プロのエスコート」、そしてもちろん「孔忠小姐」は空から降ってきた女の子ではなく、「客室乗務員」です。 「博星小姐」はカラオケバーで働く女性歌手またはホステスで、客と会話したり、歌ったり、時には一緒に飲んだりします。
出典:https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm








コメント (0)