まず、この複合語を分解して簡単に分析してみましょう。百度百科事典によると:
小(シャオ)は甲骨文字で初めて登場する文字で、元々は「細かい塵」を意味していましたが、後に「小さい」という意味に広がり、さらに「慎ましい」「若い」「若い人々」といった意味も持つようになりました。また、自分自身や自分に関わるものを指す謙遜な言葉としても用いられます。
「姐」は『朔文街子』の小篆書に初めて登場する文字で、本来の意味は母親を指す別の言い方です。古代、蜀の人々は母親を「姐」と呼んでいましたが、後にその意味は「姉」へと広がりました(南宋の呉唐による『Nang cai trai man luc』 )。
小姐(ミス)は、清代の趙徳(チョウ・ドゥク)著『蔡度同考』に由来する合成語です。この語には以下の意味が含まれます。
敬称として使用されるとき、 「ミス」は通常、未婚の女性または少女の名前の前に付けられるか、または一般に若い女性を指します。
ベトナムでは、19世紀以降、 「お嬢様」という言葉は今日の定義に近いもので、裕福な家庭の娘や少女を指すことが多い。例えば、「お嬢様は彼女を連れ戻した」( 『喬雲物語』リュー・ヴァン・ドゥオン版、1866年)。中国文学では、 「お嬢様」は貴族の娘を意味する(明代末期のラン・モン・ソ作『都會第一写本』(第5巻)、清代のカオ・トゥイェット・カン作『紅楼夢』 (第45章)。
古代では、 「tieu thu」は女中や側室を指す言葉であり、南宋時代の洪邁の著書『地沂譚致記』 (第4巻)では「ca nu」(歌を専門とする少女)を意味し、また、妻、奥様を指す称号でもあった(明代の舍忠丹の劇『金安土』第1幕)。
俗語では、「お嬢さん」は「売春婦」を意味します。
「閨房の令嬢」とは、名家の出身で才能があり徳の高い女性を指し、南宋時代に劉易清が編纂した『新俗物語』の「仙元」篇に由来する言葉である。
「お嬢さん」以外にも、似た意味の言葉がいくつかあります。例えば、 nu nhi (娘)、 nu si (淑女、奥様)、 co nuong (未婚の少女)などです。しかし、「お嬢さん」とは異なり、「 co nuong」は「妾、妾」、あるいは「叔母、叔母」、つまり父の妹、叔母とも呼ばれる意味も持ちます( 『古丹杜鵑』第8章)。
さらに、若い女性は「mi」 (密斯、mísī)とも呼ばれます。これは未婚女性の呼び方で、英語の「Miss」を音訳したものです。
今日では、 「ミス」は美人コンテストの優勝者を指す言葉でもあり、多くの場合、地域名が付けられています。例えば、ミス・チャイナ(Miss China)、ミス・ワールド(Miss World)などです。
中国語から翻訳された文章を読むと、「ミス」が性別を表す単語で終わっているのに、意味は付随する形容詞によって異なることが時々あります。例えば、 「ミス・マーメイド」は「人魚」または「マーメイド」、ミス・トア・タイは「バーガール」または「プロのエスコート」、そしてもちろん「ミス・ティエン」は空から落ちてくる女の子ではなく、「客室乗務員」です。 「ミス・クワイア」はカラオケバーで働く女性歌手または女性ホステスで、客と会話をしたり、歌ったり、時には一緒にお酒を飲んだりすることが多いです。
出典: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






コメント (0)