Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

『Tale of Kieu』が新たな装いで海外進出

3月末に『キエウ物語 ― キエウ物語 新たな心の叫び ― 引き裂かれる痛み』の翻訳版がイギリスで発売されました。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên07/04/2025



このバージョンの翻訳者はグエン・ビン氏で、彼はこの翻訳により2021年にベトナム作家協会から若手作家賞を受賞しました。

『キエウ物語』は、国内外の翻訳家によって最も多く外国語に翻訳されたベトナム文学作品の一つです。中でもグエン・ビン訳は、言語面で最も「ベトナムらしさ」を保っていることから、特に注目を集めています。翻訳者によると、2025年版は4年前と比べて多くの調整が加えられており、より原文に近い、新しく、しっかりとした自然な翻訳となっているとのことです。

Tale of Kieu が新たな姿で海外へ進出 - 写真 1。

『キエウ物語』の表紙

写真:メジャーブックス

この出版物には、多くの注釈と解説が添えられています。これは国際的な出版界では非常に珍しいことです。翻訳者によると、彼とメジャーブックス(ベトナム文学の国際的普及を使命とする)は、これらの注釈と解説を忠実に維持することで、トゥルエン・キエウノム文学の流れの中でどのような位置を占めているかを示し、海外の読者にベトナム文化をより身近に感じてもらうよう努めたとのことです。グエン・ビン氏は序文で次のように述べています。「この翻訳によって、読者がキエウの世界に浸り、彼女の選択の重みを感じ、ベトナム人にとってトゥルエン・キエウが単なる作品ではなく、血肉の一部である理由を理解していただければ幸いです。」

メジャーブックスは以前、 『売春』 (ヴー・トロン・フン著)と『国民年代記』 (グエン・ゴック・トゥ著)の英語版を出版しました。近日中に翻訳出版が予定されているのは『平行』 (ヴー・ディン・ジャン著)、 『老いた子供たちが死ぬ』 (グエン・ビン・フオン著)、 『十字路と街灯柱』 (トラン・ダン著)です。


出典: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm


コメント (0)

No data
No data
ニンビンの鳥類園で野生の世界に迷い込む
湧水期のプルオンの棚田は息を呑むほど美しい
ジャライ省を通る南北高速道路にアスファルトカーペットが「疾走」
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品