このバージョンの翻訳者はグエン・ビン氏で、彼はこの翻訳により2021年にベトナム作家協会から若手作家賞を受賞しました。
『キエウ物語』は、国内外の翻訳家によって最も多く外国語に翻訳されたベトナム文学作品の一つです。中でもグエン・ビン訳は、言語面で最も「ベトナムらしさ」を保っていることから、特に注目を集めています。翻訳者によると、2025年版は4年前と比べて多くの調整が加えられており、より原文に近い、新しく、しっかりとした自然な翻訳となっているとのことです。
『キエウ物語』の表紙
写真:メジャーブックス
この出版物には、多くの注釈と解説が添えられています。これは国際的な出版界では非常に珍しいことです。翻訳者によると、彼とメジャーブックス(ベトナム文学の国際的普及を使命とする)は、これらの注釈と解説を忠実に維持することで、トゥルエン・キエウがノム文学の流れの中でどのような位置を占めているかを示し、海外の読者にベトナム文化をより身近に感じてもらうよう努めたとのことです。グエン・ビン氏は序文で次のように述べています。「この翻訳によって、読者がキエウの世界に浸り、彼女の選択の重みを感じ、ベトナム人にとってトゥルエン・キエウが単なる作品ではなく、血肉の一部である理由を理解していただければ幸いです。」
メジャーブックスは以前、 『売春』 (ヴー・トロン・フン著)と『国民年代記』 (グエン・ゴック・トゥ著)の英語版を出版しました。近日中に翻訳出版が予定されているのは、 『平行』 (ヴー・ディン・ジャン著)、 『老いた子供たちが死ぬ』 (グエン・ビン・フオン著)、 『十字路と街灯柱』 (トラン・ダン著)です。
出典: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
コメント (0)