3月15日放送の「ベトナム王」では、ファン・クイン・ヴァンさん(33歳、 バリア・ブンタウ省、通訳)が3人のプレイヤーを破り、ソアン・スローン最終ラウンドに進出しました。シーズン3ではこのラウンドを制覇した者がいないため、MCのスアン・バックは優勝者を捜索しています。
奪取ラウンドでは、ファン・クイン・ヴァン選手が2行目の答えが「幸せ」だったために負けました。
プレイヤーのファン・クイン・ヴァンは、クロスワードパズルを60秒で解き、縦の列に意味のある単語を見つけます。ベトナムキングチームは、7つの文字と、クロスワードの4つの列に対応する4つの問題を提示します。クイン・ヴァンは、それほど時間をかけずに解答します。
2番目のボックスのヒントは「H」と「Á」という2文字で構成されており、探している単語は「欲しいものを手に入れたことによる喜びの外的な表現」を意味します。プレイヤーは「Hị hà」と答えますが、プログラムが正解として提示したのは「Hhê hà」です。
番組が正解として提示したのは「へへ」です。視聴者はこの2つの単語が同義語だと考えています。
残りの3つの質問とキーワードは正解だったにもかかわらず、プレイヤーは勝利を逃し、500万VNDの賞金を持って帰宅した。
SNSでは、選手の答え「hi ha」が正解で、「he ha」の同義語だとする意見が多く見られました。また、「hi ha」は標準語で、「he ha」は変化形であり、現地の話し方だとする意見もありました。観客はこの発言にアドバイザーの姿は見当たらず、ファン・クイン・ヴァン選手の勝利は当然だと考えました。
ホアン・ペー編『ベトナム語辞典』(第9版、 ダナン出版社、2003年)によると、「hề hà」と「hề hà」という2つの単語があります。同辞典の433ページでは、「hề hà」は「物事が計画通りに進んだため、外見的に喜びを表現すること」と定義されています。例えば、「hề hà」と笑いながら話すこと。仕事が終わって、皆が楽しそうに帰る様子。435ページでは、「hề hà」は「hề hà」と同じ意味であると説明されています。
Hoang Phe 編『ベトナム語辞典』(ダナン出版社、2003 年)435 ページにおける「happy」と「happy」という 2 つの単語の定義。
Vua Tiếng Việtという番組は、最初の2シーズンで多くの誤りを犯しました。一部の言語専門家は、VTVの番組が選手への情報提供において誤りを犯していると指摘しました。あるエピソードでは、言語研究者のホアン・トゥアン・コン氏が、Vua Tiếng Việtが「lang lố」という単語に意味はなく、「loang lố」の単なるスペルミスであると主張したのは誤りだと述べました。
時折、「xoàn kỳ」ではなく「xoàn kỳ」といったスペルミスの回答が見られる。シーズン2の第28話では、プレイヤーに「trầm」と「chầm chè」のどちらかを選ぶよう促した際に、「chậm chè」というスペルミスが認められた。専門家の分析によると、ベトナム語には「chầm chè」という単語しか存在せず、番組が示唆するようなスペルの単語は存在しないという。
別のエピソードでは、「dùm dó」と「rùm ró」という2つの単語がプレイヤーに与えられました。ベトナム王の正解は「rùm ró」でした。しかし、「dùm dó」もスペルミスではありません。
[広告2]
ソース
コメント (0)