3月15日のベトナム王の回では、ファン・クイン・ヴァンさん(33歳、 バリア・ブンタウ省、通訳)が3人の選手を抜いて、王座奪還の最終ラウンドに進出した。シーズン3ではまだ誰もこのラウンドを勝ち抜いていないので、MCのXuan Bacは持ち主を見つけたいと考えています。
奪取ラウンドでは、ファン・クイン・ヴァン選手が2行目の答えが「幸せ」だったために負けました。
プレイヤーの Phan Quynh Van さんは、クロスワードパズルを解いて意味のある縦の単語を見つけるのに 60 秒かかります。ベトナム国王側では、クロスワード 4 列に対応する 7 つの文字と 4 つの質問が提供されます。クイン・ヴァンさんは答えるのにあまり時間をかけませんでした。
2 番目のボックスでは、提案は 2 つの文字「H」と「Á」で構成されており、必要な単語は、望んだものを手に入れたことで外部に表現された幸福を意味します。プレイヤーは「ハッピー」と答えます。しかし、プログラムが出した正解は「えっ?」です。
プログラムが出した正解は「へへ」です。聴衆はこれら二つの単語が同義語であると考えました。
残りの3つの質問とキーワードは正解だったにもかかわらず、プレイヤーは勝利を逃し、500万VNDの賞金を持って帰宅した。
ソーシャル ネットワーク上の多くの意見では、プレイヤーの答え「haha」は正しく、「he ha」の同義語であると考えています。 「hề hà」が標準語であり、「hề hà」はその変化形や地元の言い方であると言う人もいます。観客はこの発言に諮問委員会の姿は見当たらず、ファン・クイン・ヴァン選手が勝利に値すると思った。
2003年にダナン出版社から発行されたホアン・ペー編纂のベトナム語辞典第9版によると、「hi ha」と「he ha」という2つの単語がある。辞書の433ページでは、「hề è」は「望んだものを手に入れたので喜びを外に表現する」と定義されています。例: 大声で笑う。仕事が終わると、みんなは喜んで家に帰りました。 435ページの「hề hà」という言葉は「彼は」という意味です。
Hoang Phe 編『ベトナム語辞典』(ダナン出版社、2003 年)435 ページにおける「happy」と「happy」という 2 つの単語の定義。
ドラマ「ベトナム王」は最初の2シーズンで多くの間違いを犯した。一部の言語専門家は、VTVの番組が選手に情報を提供する際に誤りを犯したと指摘した。あるエピソードでは、言語研究者のホアン・トゥアン・コン氏が、ベトナム国王が「ラン・ロ」という言葉に意味はなく、単に「ロアン・ロ」のスペルミスであると主張したのは間違いだとコメントした。
時々、答えのスペルが間違っていることがあります。例えば、「xoản xoay」が「xoản xoay」と綴られていることがあります。シーズン2の第28話では、出場者に「late」と「late」のどちらかを選ぶよう尋ねた際、番組はスペルミスの「late」を容認した。ベトナムのアナリストは「遅延」という言葉しか持っておらず、プログラムが示唆するような言葉は書かれていない。
別のエピソードでは、「dùm dó」または「rùm ró」という 2 つの単語がプレイヤーに与えられます。ベトナム王の正解は「rùm ró」です。しかし、「dùm dó」もスペルミスではありません。
[広告2]
ソース
コメント (0)