![]() |
| 翻訳家のチュ・トゥ・フオン氏(右上)が、第8回全国図書賞で三等賞を受賞した。(写真提供:インタビュー対象者) |
オーストリアの作家ミラ・ロベ(1913-1995)が書いた『リンゴの木のおばあちゃん』は、近所で唯一おばあちゃんがいない子供、アンディを主人公にしたシンプルな物語です。
ごくありふれた、子供じみた悲しみから、アンディは自分だけの想像の世界へと足を踏み入れる。そこで彼はリンゴの木の下で特別な祖母に出会う。そこは彼の幼少期と想像力に繋がる秘密の場所だった。二人はそこで、馬に乗ったり車を運転したり、遠い世界を探検する旅に出たりと、素晴らしい冒険を共に繰り広げる。
この作品の魅力は、劇的な筋書きにあるのではなく、作者ミラ・ローブが幼い子供たちの内面世界に触れる手法にある。「おばあちゃんが欲しい」といった一見ささやかな願望が、アンディが生き生きとした世界を創造する原動力となる。しかし、より深い意味は、少年が徐々に心を開き、愛を知り、隣人のフィンク夫人と現実世界で繋がりを持つようになる、感情的な成長の旅路にある。「想像上のおばあちゃん」と「現実のおばあちゃん」という二つのイメージは並行して描かれ、互いに補完し合い、物語に深い人間的な深みを与えている。
特に、そのような精神を別の言語で伝えるには、語学力だけでなく、文化的な共感力も必要となる。翻訳家のチュ・トゥ・フオンは、オーストリア文学をベトナムの読者、特に若い読者に身近なものにするという、困難な道を選んだ。
『りんごの木のおばあちゃん』の翻訳では、言葉遣いが優しく親密に表現されており、原作の純粋さを保ちつつ、感受性の強いベトナムの子どもたちの心に響くように配慮されている。想像力豊かな描写と、シンプルながらも繊細な会話が自然に伝わり、読者は登場人物に容易に共感できる。これは、ベトナム全国図書賞の審査員を魅了した本作の成功の重要な要素でもある。
翻訳家のチュ・トゥ・フオンは、ミラ・ロベの他の作品も数多く翻訳しており、『おいで!(猫が言う)』、『ぼくはちっちゃなぼく』、『街の周り』などが挙げられる。これらはすべてヨーロッパ児童文学の代表作であり、30以上の言語に翻訳され、世界中の多くの世代の読者の幼少期を彩ってきた。
これらの作品をベトナムに紹介することは、同国の児童文学を豊かにするだけでなく、読者に普遍的な人間的価値観に触れる機会を提供する。これらの翻訳は、両国間の文学的な架け橋を築くための継続的な取り組みと見なすことができる。
逆に、オーストリアやその他のドイツ語圏のベトナム人コミュニティにとって、これらの翻訳はベトナム語への愛情を育むのに役立ち、子どもたちが自らの言語や文化とのつながりをより強く持つようになるのに貢献している。
![]() |
| 翻訳版『りんごの木のおばあちゃん』の表紙。(写真提供:著者) |
翻訳者が語ったように、児童書を翻訳するという選択は、ベトナムの親たちが子供たちの心理をより深く理解するのに役立つだけでなく、世代を超えて共に読書や交流ができる共通の文化的空間を作り出し、人格形成に貢献し、想像力や感情を育むことも目的としている。
一見ささやかな物語である『りんごの木のおばあちゃん』は、国境を越え、多くの文化圏で共有される作品となりました。ベトナムでは、チュー・トゥ・フオンによる翻訳を通して、その旅は続き、愛、理解、そして子供時代の無垢な世界への信頼といった価値観を伝えています。このシンプルなページから、オーストリアとベトナムの間に、意義深く永続的な文学の架け橋が築かれたのです。
| チュ・トゥ・フオンは、文学翻訳の分野で活躍する翻訳家であり詩人です。特にオーストリアとドイツの文学作品をベトナム語に翻訳することに力を注いでおり、ダン・フォン・ディエップというペンネームでも知られています。現在は外務省外務文化外交局に勤務する外交官です。 |
出典:https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










コメント (0)