Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ប្រលោមលោកវៀតណាមជាច្រើនស្វែងរកអ្នកអានថ្មី។

ថ្មីៗនេះ ប្រលោមលោកជាច្រើនរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមត្រូវបានបកប្រែ ហើយគ្រោងនឹងចេញជាភាសាបរទេស រួមចំណែកណែនាំអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមបន្ថែមទៀតដល់មិត្តអន្តរជាតិ។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

បន្ទាប់ពីការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសរបស់ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... Major Books ដែលជាម៉ាកយីហោជំនាញក្នុងការណែនាំស្នាដៃវៀតណាមដែលមានមូលដ្ឋាននៅចក្រភពអង់គ្លេស ទើបនឹងណែនាំការបកប្រែភាសាអង់គ្លេស Parallels ពីប្រលោមលោក Song Song ដោយ Vu Dinh Giang។ ការងារនេះត្រូវបានបោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 2007 បោះពុម្ពឡើងវិញក្នុងឆ្នាំ 2011 ហើយបានបកប្រែជាភាសាបារាំងក្នុងឆ្នាំ 2014។ លើកនេះការបកប្រែ Song Song ត្រូវបានធ្វើឡើងដោយ Khai Q. Nguyen ដែលជាម្ចាស់ផ្នែកអក្សរសាស្ត្រប្រៀបធៀបនៅសាកលវិទ្យាល័យ Perpignan (បារាំង) St Andrews (UK) និង Santiago de Compostela (Spain)។

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ចំណងជើងដែលត្រូវបានចេញផ្សាយ និងហៀបនឹងចេញផ្សាយជាភាសាបរទេស

រូបថត៖ ឯកសារ

អ្នកនិពន្ធ Vu Dinh Giang បានឈ្នះរង្វាន់ទី 4 ក្នុងការប្រកួតប្រជែងអក្សរសិល្ប៍អាយុ 20 ឆ្នាំ (2000) ជាមួយនឹងការប្រមូលផ្តុំរឿងខ្លីរបស់គាត់ "កន្លែងឈរ " ។ ប៉ារ៉ាឡែល ​ប្រាប់​ពី​រឿង​យុវវ័យ​ដែល​ជាប់​គាំង​នឹង​ស្នាម​របួស​ពី​អតីតកាល​និង​ភាព​ឯកា​របស់​ពួក​គេ។ សៀវភៅធំៗបានសរសើរលោក Vu Dinh Giang ចំពោះ "ការស្រមើលស្រមៃដ៏សម្បូរបែប និងរចនាបថប្លែកពីគេ" ហើយបានហៅវាថាជា "ស្នាដៃដ៏ប្រពៃ" ដោយហៅវាថាជា "ត្បូងលាក់នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមសហសម័យ"។ លោក Anton Hur អ្នកបកប្រែភាសាកូរ៉េដ៏ល្បីល្បាញដែលស្នាដៃរបស់គាត់ត្រូវបានតែងតាំងសម្រាប់ពានរង្វាន់ International Booker បានអត្ថាធិប្បាយថា " ប៉ារ៉ាឡែល គឺជាប្រលោមលោកដែលមានពណ៌នៃខ្សែភាពយន្តរបស់ Wong Kar-wai" ។

ការបើកគម្រោងការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ដែលចុះហត្ថលេខាដោយបណ្តាប្រទេសអាស៊ានជាច្រើនជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Ly Giang (ខេត្ត Guangxi ប្រទេសចិន) ក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិទីក្រុងប៉េកាំងលើកទី 31 កាលពីខែមិថុនាកន្លងទៅ ម៉ាក Chibooks បានប្រកាសថាខ្លួនទើបតែជ្រើសរើសដើម្បីណែនាំប្រលោមលោក The World of Misalignment ដោយអ្នកនិពន្ធ Trinh Bich Ngan ។ យោងតាមផែនការ ការបកប្រែត្រូវបានរំពឹងថានឹងបញ្ចប់នៅខែមិថុនា ឆ្នាំ 2026 ដោយអ្នកជំនាញចិន ហើយនឹងត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយនៅក្នុងទីផ្សារមនុស្សរាប់ពាន់លាននាក់ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីនោះ។ ការងារវិលជុំវិញពិភពខាងក្នុងនៃសង្រ្គាមដែលមិនមានសុពលភាពនៅពេលត្រឡប់ទៅជីវិតធម្មតាវិញ។ លោកស្រី Nguyen Le Chi នាយក Chibooks មានប្រសាសន៍ថា នេះជាជំហានដំបូងក្នុងគម្រោងណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ទីផ្សារនេះ ហើយ “ពិតជាមានកិត្តិយស និងមោទនភាពណាស់ដែលបានរួមចំណែកមួយផ្នែកតូចក្នុងការនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់សមុទ្រធំ បន្ទាប់ពីព្យាយាមស្វែងរកផ្លូវជាច្រើនឆ្នាំ”។

ដោយ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ជា​យូរ​មក​ហើយ រោង​ពុម្ព Gioi និង​យីហោ Bookworm Hanoi ទើប​តែ​បោះពុម្ព​ឡើងវិញ​នូវ​សៀវភៅ​ពីរ​ក្បាល ​គឺ Behind the Red Mist និង The Women on the Island ដោយ​អ្នកនិពន្ធ Ho Anh Thai។ ទាំងនេះគឺជាស្នាដៃពីរដែលបានបោះពុម្ពដំបូងនៅសហរដ្ឋអាមេរិកក្នុងឆ្នាំ 1998 និង 2000 ហើយក៏បានបង្ហាញខ្លួនជាភាសាជាច្រើនទៀតក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំកន្លងមកនេះ។ លើក​នេះ សៀវភៅ​នឹង​មាន​ផ្នែក​សារព័ត៌មាន រួម​ទាំង​ការ​ពិនិត្យ​សៀវភៅ និង​យោបល់​អំពី​ស្នាដៃ​ទាំង​ពីរ។ ជាមួយនឹងការត្រឡប់មកវិញនេះ ការបោះពុម្ពទាំងពីរនេះផ្តោតទៅលើតម្រូវការរបស់អ្នកអានភាសាអង់គ្លេស ក៏ដូចជាជនបរទេសដែលកំពុងសិក្សា និងធ្វើការនៅប្រទេសវៀតណាម ហើយជាការបកប្រែដ៏កម្រដែលត្រូវបានចេញផ្សាយឡើងវិញសម្រាប់អ្នកអាន។

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;