Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ប្រលោមលោកវៀតណាមជាច្រើនកំពុងស្វែងរកអ្នកអានថ្មី។

ថ្មីៗនេះ ប្រលោមលោកជាច្រើនរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមត្រូវបានបកប្រែ និងគ្រោងនឹងចេញផ្សាយជាភាសាបរទេស ដែលរួមចំណែកដល់ការណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមបន្ថែមទៀតដល់មិត្តភក្តិអន្តរជាតិ។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

បន្ទាប់ពីការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសរបស់សៀវភៅ *Truyện Kiều* (ង្វៀន ឌូ), *Biên sử nước* (ង្វៀន ង៉ុក ទឿ) និង *Làm đĩ* (វូ ទ្រូង ភួង) ក្រុមហ៊ុន Major Books ដែលជាម៉ាកយីហោដែលមានមូលដ្ឋាននៅចក្រភពអង់គ្លេស ដែលមានជំនាញខាងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម ទើបតែចេញផ្សាយការបកប្រែជា ភាសាអង់គ្លេស របស់ប្រលោមលោក *Song song* ( Parallel) របស់ វូ ឌីញ យ៉ាង។ បោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ ២០០៧ និងបោះពុម្ពឡើងវិញក្នុងឆ្នាំ ២០១១ វាត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបារាំងក្នុងឆ្នាំ ២០១៤។ លើកនេះ ការបកប្រែសៀវភៅ *Song song* ត្រូវបានធ្វើឡើងដោយ Khải Q. Nguyễn ដែលជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សាថ្នាក់អនុបណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសាស្ត្រប្រៀបធៀបពីសាកលវិទ្យាល័យ Perpignan (បារាំង) សាកលវិទ្យាល័យ St Andrews (អង់គ្លេស) និងសាកលវិទ្យាល័យ Santiago de Compostela (អេស្ប៉ាញ)។

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ចំណងជើងទាំងនេះត្រូវបានចេញផ្សាយហើយ ហើយឆាប់ៗនេះនឹងមានកំណែជាភាសាបរទេស។

រូបថត៖ បណ្ណសារ

អ្នកនិពន្ធ Vu Dinh Giang បានឈ្នះរង្វាន់លេខបួនក្នុងការប្រកួតអក្សរសាស្ត្រអ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងលើកទី 2 (ឆ្នាំ 2000) ជាមួយនឹងការប្រមូលរឿងខ្លីរបស់គាត់ "Standing Place""Parallel" ប្រាប់រឿងរ៉ាវរបស់យុវវ័យដែលជាប់គាំងដោយរបួសអតីតកាល និងភាពឯកោរបស់ពួកគេ។ Major Books បានសរសើរ "ការស្រមើលស្រមៃដ៏សម្បូរបែប និងរចនាប័ទ្មពិសេស" របស់ Vu Dinh Giang ដែលបានបង្កើត "ស្នាដៃដ៏ចម្រាញ់" ដោយហៅវាថា "ត្បូងដ៏លាក់កំបាំងនៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមសហសម័យ"។ Anton Hur អ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េដ៏ល្បីល្បាញម្នាក់ ដែលមានស្នាដៃជាច្រើនដែលត្រូវបានតែងតាំងសម្រាប់រង្វាន់ Booker អន្តរជាតិ បានអត្ថាធិប្បាយថា " Parallel គឺជាប្រលោមលោកដែលមានពណ៌ដូចខ្សែភាពយន្តរបស់ Wong Kar-wai"។

ក្នុងនាមជាពិធីបើកសម្រាប់គម្រោងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ ដែលបានចុះហត្ថលេខាដោយប្រទេសអាស៊ានជាច្រើនជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ Li Jiang (ខេត្តក្វាងស៊ី ប្រទេសចិន) នៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិប៉េកាំងលើកទី 31 កាលពីខែមិថុនាកន្លងទៅ Chibooks បានប្រកាសពីការជ្រើសរើសរបស់ខ្លួនដើម្បីណែនាំប្រលោមលោក "The Distorted World" ដោយអ្នកនិពន្ធ Trinh Bich Ngan។ យោងតាមផែនការ ការបកប្រែនេះត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងបញ្ចប់នៅក្នុងខែមិថុនា ឆ្នាំ 2026 ដោយអ្នកជំនាញចិន ហើយនឹងត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយនៅក្នុងទីផ្សារចិនក្នុងពេលឆាប់ៗនេះ។ ការងារនេះវិលជុំវិញពិភពខាងក្នុងរបស់អតីតយុទ្ធជនសង្គ្រាមម្នាក់ដែលវិលត្រឡប់ទៅរកជីវិតធម្មតាវិញ។ លោកស្រី Nguyen Le Chi នាយិកា Chibooks បានថ្លែងថា នេះជាជំហានដំបូងនៅក្នុងគម្រោងដើម្បីណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ទីផ្សារនេះ ហើយថា លោកស្រី "មានកិត្តិយស និងមានមោទនភាពយ៉ាងខ្លាំងដែលបានចូលរួមចំណែកតូចមួយក្នុងការនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមកកាន់ពិភពលោកបន្ទាប់ពីការខិតខំប្រឹងប្រែងអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ"។

បន្ទាប់ពីត្រូវបានចេញផ្សាយជាយូរមកហើយ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ The Gioi Publishing House និង Bookworm Hanoi ថ្មីៗនេះបានចេញផ្សាយសៀវភៅពីរក្បាលឡើងវិញដោយអ្នកនិពន្ធ Ho Anh Thai៖ Behind the Red Mist និង The Women on the Island ។ ស្នាដៃទាំងពីរនេះត្រូវបានបោះពុម្ពលើកដំបូងនៅសហរដ្ឋអាមេរិកក្នុងឆ្នាំ 1998 និង 2000 ហើយក៏ត្រូវបានបកប្រែជាបន្តបន្ទាប់ទៅជាភាសាផ្សេងៗជាច្រើនក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះ។ ការចេញផ្សាយនេះរួមបញ្ចូលទាំងការពិនិត្យឡើងវិញរបស់សារព័ត៌មាន និងមតិយោបល់លើស្នាដៃទាំងពីរ។ ជាមួយនឹងការចេញផ្សាយឡើងវិញនេះ ការបោះពុម្ពផ្សាយទាំងពីរផ្តោតលើតម្រូវការរបស់អ្នកអានដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេស ក៏ដូចជាជនបរទេសដែលកំពុងសិក្សា និងធ្វើការនៅប្រទេសវៀតណាម ហើយតំណាងឱ្យការចេញផ្សាយឡើងវិញដ៏កម្រនៃការបកប្រែទាំងនេះ។

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ក្រោមពន្លឺព្រះច័ន្ទ

ក្រោមពន្លឺព្រះច័ន្ទ

មិត្តភក្តិពីរនាក់

មិត្តភក្តិពីរនាក់

នាំមុខ

នាំមុខ