Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

도서 운송업체 | 사이공 지아이퐁 신문

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng06/09/2023

[광고_1]

SGGP

많은 사람들은 후인 흐우 푸옥(25세)이 작가 마크 레비와의 교류 프로그램 이후 갑자기 유명해진 것을 "운이 좋았다"고 말합니다. 하지만 푸옥이 번역한 꼰 가이 (베트남 여성 출판사)의 최근 번역본을 보면 그가 얼마나 많은 노력을 기울였는지 알 수 있습니다.

황금의 기회

지난 11월, 프랑스 작가 마크 레비가 호찌민시 서점가에서 독자들과 교류 프로그램을 진행했습니다. 당시 배송 일을 하던 후인 후우 푸옥은 마크 레비를 좋아해서 소식을 듣고 앱을 끄고 프로그램에 참여했습니다. 교류 프로그램 진행 중 푸옥은 작가에게 프랑스어로 질문을 던졌고, 뜻밖에도 이 교류 영상이 소셜 미디어에 급속도로 퍼졌습니다.

푸옥의 "유명함" 외에도, 그의 상황은 많은 사람들에게 잘 알려져 있습니다. 호치민시 교육대학교 프랑스어학과에 합격한 지 얼마 되지 않아 부모님이 이혼하시고, 집을 잃으셨습니다. 푸옥은 집을 빌려야 했습니다. 재정적 부담으로 푸옥은 학업의 꿈을 접어두고 운송업에 종사해야 했습니다.

프랑스어 영상이 소셜 미디어에 공유된 후, 온 세상의 따뜻한 성원에 힘입어 후인 후우 푸옥(Huynh Huu Phuoc)은 꿈꿔왔던 학업을 마치기 위해 대학으로 돌아왔습니다. 현재 푸옥은 호치민시 교육대학교에서 프랑스어와 지리학을 전공하며 3학년에 재학 중입니다. 프랑스어 외에도 영어와 중국어를 구사하며, 일본어도 독학하고 있습니다. 푸옥의 졸업 후 소원은 프랑스에서 불문학을 공부하는 것입니다.

배송업체가 포토북을 번역합니다 1

후인 흐우 푸옥과 번역본 "딸"이 베트남 여성 출판사에서 막 출간되었습니다.

"문학, 특히 프랑스 문학에 대한 제 사랑은 초등학교 때부터 시작되었어요. 이모가 사서셨는데, 집에 책을 자주 가져오셔서 독서 습관이 생겼고 책에서 기쁨을 느꼈죠. 프랑스 문학을 읽고 정말 좋아했어요. 제가 가장 좋아하는 현대 프랑스 작가 두 명은 마르크 레비와 기욤 뮈소예요."라고 푸옥은 말했다.

후인 흐우 푸옥(Huynh Huu Phuoc) 씨에 따르면, 작가 카미유 로랑스(Camille Laurens)의 작품을 번역할 기회는 2021년 말, 호찌민시 서점가에서 작가 마크 레비(Marc Levy)의 교환 프로그램에 참여하기 전에 찾아왔다고 합니다. 당시 푸옥 씨는 코로나19로 인한 야전 병원에서 막 돌아온 상태였고, 정신적, 육체적으로 어려움을 겪고 있었습니다.

어느 날, 다낭 에 사는 친구가 푸옥에게 문자를 보냈습니다. "번역할 사람이 필요한 작품이 있는데, 한번 해볼까?" 처음에 푸옥은 좀 부끄러워서 제안을 받아들이지 못했습니다. "그때 저는 프랑스어를 잘해서 작품을 읽고 이해할 수는 있었지만, 작가가 다양한 글쓰기 기법과 언어학 지식을 사용했기 때문에 번역하는 게 어려웠어요. 하지만 친구는 계속 저를 격려해 줬어요. '한번 해 봐. 내가 합리적이지 않은 부분은 다 수정해 줄게. 넌 정말 열심히 일하는구나.' 이 격려 덕분에 제안을 받아들이기로 했죠."라고 푸옥은 말했습니다.

배송 및 책 번역으로 일하다

후인 흐우 푸옥은 《딸》 번역본을 손에 쥐었던 날, 행복하고 감동했습니다. 그는 이렇게 말했습니다. "제 이름으로 번역하는 걸 생각해 봤지만, 이렇게 큰 기쁨이 될 줄은 몰랐어요. 《딸》을 손에 쥐었을 때, 마치 선물을 받은 아이처럼 기뻤습니다."

푸옥은 2021년 12월부터 원본에 접근할 수 있었지만, 번역을 완료하는 데 8개월이 걸렸습니다. 시간이 오래 걸린 이유는 그 기간 동안 운전과 번역 작업을 동시에 진행했기 때문입니다. 푸옥은 낮에는 원본이 인쇄된 노트를 들고 다녔고, 점심시간이나 손님이 없을 때는 주택가나 나무 아래에 차를 세우고 대략적으로 번역한 후, 밤에 집에 돌아와 다시 매끄럽게 다듬는 작업을 반복했다고 말했습니다.

처음으로 책을 번역하는 데 어려움을 겪었다는 질문에 푸옥은 이렇게 답했습니다. " <딸> 번역에서 가장 어려운 부분은 작가가 자주 사용하는 말장난이나 프랑스어 관용어입니다. 베트남어에도 있는 관용어가 있고, 없는 관용어가 있어서 주석을 달아야 합니다."

베트남 여성 출판사의 한 편집자는 카미유 로랑의 딸이 마르지만 번역하기 쉽지 않다고 말했습니다. 저자는 책에서 프랑스어 동음이의어와 성기에 대한 몇 가지 단어를 사용합니다. 따라서 번역자는 프랑스어에 능숙해야 하고, 순수 베트남어 문장을 번역하면서도 저자의 메시지를 정확하게 전달하기 위해 베트남어 어휘력이 뛰어나야 합니다.

편집자는 "번역본을 받았을 때와 편집 과정 전반에 걸쳐 Huynh Huu Phuoc(주요 번역자)이 위의 요소들을 보장하기 위해 최선을 다해 번역이 원활하고 유창하게 이루어지도록 도왔다는 것을 깨달았습니다."라고 말했습니다.

"번역은 제 열정이기 때문에 꼭 해보고 싶습니다. 하지만 번역가로 생계를 유지하는 것이 쉽지 않기 때문에, 번역에 대한 열정을 이어갈 수 있도록 재정을 안정시키려고 노력할 것입니다. 열정을 가지고 번역할 때만, 번역가는 작가의 스타일을 유지하면서도 훌륭하고 만족스러운 단어를 찾아내고 작품을 더 훌륭하게 만들 수 있습니다."라고 후인 흐우 푸옥은 말했습니다.


[광고_2]
원천

태그:

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

옌바이 산 정상에 있는 마을: 떠다니는 구름, 동화나라처럼 아름답다
탄호아 계곡에 숨겨진 마을, 관광객을 끌어들여 체험하게 하다
호치민시의 음식은 거리의 이야기를 들려줍니다
베트남-폴란드, 다낭 하늘에 '빛의 교향곡' 그려

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품