1862년, 응우옌 왕조를 대표하는 고위 관리인 판 탄 잰과 람 두이 티엡은 프랑스를 대표하는 보나르 소장과 평화 조약을 체결했습니다. 이 조약에 따라 베트남은 비엔화, 자딘, 딘뚜엉의 세 성을 프랑스에 할양하고 프랑스 군함의 메콩강 자유 통행을 허용했습니다. 불과 5년 후인 1867년, 프랑스는 빈롱, 안장 , 하띠엔을 점령했습니다. 남베트남의 정세를 안정시킨 프랑스는 북베트남으로 진격하여 1874년 평화 조약을 체결하고 여러 가지 이점을 확보했습니다. 1882년, 프랑스는 북베트남을 두 번째로 침공했고, 1884년 파테노트르 조약(자압탄 조약)을 체결하여 베트남은 사실상 프랑스의 보호령이 되었습니다. 프랑스가 취한 첫 번째 조치는 청나라 황실의 인장을 녹여 베트남 왕에게 하사하는 것이었는데, 이는 베트남이 더 이상 중국의 지배를 받지 않는다는 것을 의미했습니다.


20세기 초 베트남 남부의 한 마을 선생님과 학생.
사진: 레민꾸옥 아카이브
침략군이 임무를 완수하자, 그들은 현지 주민들을 "문명화"하는 문제에 대해 생각해야 했습니다. 첫 번째 과제는 양측에 언어 장벽이 있는 상황에서 어떻게 소통과 접촉을 구축할 것인가였습니다. 방법은 두 가지였습니다. 하나는 베트남어를 부지런히 배우고 익히는 것이었지만, 한자와 놈 문자는 배우기 쉽지 않았고, 숙달하는 데는 매우 오랜 시간이 걸렸습니다. 다른 하나는 베트남 사람들에게 프랑스어를 가르치는 것이었지만, 기존의 교사 수가 부족했습니다. 따라서 이 두 가지 해결책 모두 단기간에 쉽게 실행될 수 있는 것은 아니었습니다.
결국 양측은 16세기에 선교사 알렉상드르 드 로드와 여러 선교사들이 확립한 라틴 알파벳으로 표기된 베트남 문자(꾸옥응어)를 사용하기로 "협력"하는 해결책을 택했습니다. 그러나 당면 과제는 양측이 서로를 이해할 수 있도록 중재자를 마련하는 것이었습니다. 따라서 남베트남에서는 1861년 9월 21일 다드랑(피뇨 드 베앙, 1741-1700년생, 바다록으로도 알려짐)의 이름을 딴 프랑스-베트남 고등학교를 설립했고, 북베트남에서는 1886년 1월 장 뒤퓌 거리(베트남어 이름: 도포응이아)에 통역학교를 설립했다가 나중에 옌푸로 이전했습니다.
이 시기, 1864년 7월 16일 프랑스 식민 당국은 각 지방에 베트남어 국어와 수학을 가르치는 초등학교를 설립하라는 칙령을 발표했습니다. 그러나 마을에는 여전히 한자와 노엠 문자를 가르치는 학교가 존재했고, 특히 사람들의 마음속에는 이러한 문자들이 "왕에 대한 충성과 애국심"을 상징하는 것으로 여겨져 누구도 이를 없앨 수 없었습니다. 대부분의 사람들은 국어나 프랑스어를 배우는 것을 "적을 따르는 것"으로 생각했기에 자녀를 배우게 하려 하지 않았고, 억지로 시켜야 한다면 돈을 주고 다른 사람에게 대신 공부하게 했을 것입니다. 하지만 시대의 흐름을 막을 수는 없었고, 국어와 프랑스어는 점차 우세해져서 1919년 과거 시험을 시작으로 교육 시스템에서 한자를 완전히 대체하게 되었습니다.
베트남어 Quốc Ngữ 문자의 "작고 중요하지 않은 부분"입니다.
1878년 4월 6일, 코친차이나 총독 J. 라퐁은 1882년 1월 1일부터 모든 공식 문서는 베트남어 꾸옥응어(Quốc ngữ)로 작성 및 발행되어야 한다는 법령을 발표했습니다. 이후 공직 임명 및 승진에는 꾸옥응어 구사 능력이 필수 조건으로 요구되었습니다. 또한 1882년 1월 1일부터 1886년 1월 1일까지 지방 고위 관리들은 꾸옥응어를 알면 인두세를 감면받았습니다. 이 시기는 프랑스가 최초의 프랑스-베트남 교육 프로그램을 수립하고 교육부를 설립하여 한자를 단계적으로 폐지하기 시작한 시기이기도 합니다. 코친차이나에서는 1879년 3월 17일, 통킨에서는 1904년, 안남에서는 1906년에 한자 사용이 중단되었습니다.
물론 이러한 법령이 발표되었음에도 불구하고, 마을과 공동체에는 여전히 한자를 가르치는 학교들이 존재했는데, 이는 애국심의 표현으로 여겨졌습니다. 프랑스 식민주의의 "개혁"이 진정으로 그 목적을 달성한 것은 1919년 6월 14일, 응우옌 왕조가 이러한 학교들을 완전히 폐지하고 프랑스-베트남 교육 제도로 대체한다는 법령을 발표했을 때였습니다. 비록 공식적이고 법적인 측면에서만 그러했지만 말입니다.
당시 프랑스-베트남 교육 시스템은 각 단계별로 어떻게 구성되어 있었습니까?
이와 관련하여 연구자 레 응우옌은 다음과 같이 밝혔습니다. "프랑스-베트남 교육 시스템 초기(19세기 후반과 20세기 초)에는 베트남어 국어(Quốc ngữ)가 기초였습니다. 교육은 세 단계로 나뉘었습니다. 1. 초등학교: 유치원부터 3학년(현재의 1~3학년): 이 단계를 마친 학생들은 시험을 통해 초등학교 졸업장을 받았습니다. 2. 중학교: 2학년(1년제 및 2년제 2학년 포함, 현재의 4학년에 해당)과 1학년(현재의 5학년에 해당). 이 단계를 마친 학생들은 시험을 통해 초등학교 졸업장을 받았습니다. 3. 고등학교: 1학년, 2학년, 3학년, 4학년(현재의 6~9학년에 해당). 이 단계를 마친 학생들은 시험을 통해 고등학교 졸업장을 받았으며, 이는 나중에 탄쭝(Thành Chung) 또는 딥롬(Đíp-lôm) 졸업장으로 불리게 되었습니다."
또한, 이는 학생들이 프랑스어 문법 학습, 베트남어 국어(Quốc ngữ) 읽기 연습, 기초 산수(덧셈, 뺄셈, 곱셈, 나눗셈), 기하학, 지리학, 그림 그리기, 그리고 프랑스와 베트남의 측정 체계 비교를 포함한 측정 시스템 학습 등 완전히 새로운 교육 과정을 접하게 된 첫 경험이기도 했습니다. 수년간의 꾸준한 학습 끝에 시험에 합격한 학생들은 통역사, 비서, 또는 베트남어 원어민 교수로 임명될 수 있었습니다.
연구자 방장(Bang Giang)은 훗날 다음과 같은 고통스러운 사실을 지적했다. "1879년 3월 17일 남베트남 총독의 칙령에 따르면, 1879-1880학년도부터 10년간 3단계 교육과정에서 전체 교육과정의 4/5가 프랑스어로 진행되었다. 베트남어 국어(Quốc ngữ)를 배우는 데 할애된 나머지 시간은 '아주 미미한 부분'에 불과했다. 한자에 대해서는 '학자도 훌륭하고, 그렇지 않은 사람도 훌륭하다'는 식이었다( 『장빈끼(Truong Vinh Ky)의 작품에 드리운 안개』 - 문학출판사, 1994, 151쪽)." (계속)
출처: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm









댓글 (0)