국제 과학 컨퍼런스 "베트남에서의 한국어 번역 및 통역 교육 표준화"
베트남 내 한국학 연구 및 수요 증가 추세 한국어 통역·번역 교육 분야에서 베트남에 대한 관심이 점차 높아지고 있으며, 베트남에서 한국어 교육을 제공하는 교육 기관 간 한국어 통역·번역 교육에 대한 협력 및 경험 교류를 증진하고자 합니다. 본 워크숍은 베트남 내 한국어 통역·번역 교육 현황을 파악하고, 베트남 세종학당과 한국어 통역·번역 교육을 담당하는 베트남 대학 간의 교류 및 경험을 공유하며, 베트남 세종학당에서 한국어 통역·번역 교육을 실현하고 활성화하기 위한 방안을 모색하는 것을 목표로 합니다.VNU 인문사회과학대학 부총장인 다오 탄 트엉이 개회사를 했습니다.
워크숍 개회식에서 베트남 국립 인문사회과학대학교 다오 탄 쯔엉(Dao Thanh Truong) 부총장은 이 의미 있는 워크숍 개최를 주관해 준 한국세종재단에 감사를 표했습니다. 다오 탄 쯔엉 부총장은 베트남 인문사회과학 분야의 선도적인 연구 및 교육 기관으로서 베트남 국립 인문사회과학대학교가 베트남 내 한국학 교육에 많은 기여를 했으며, 양국 간 우호 협력 관계 증진에 기여해 왔다고 강조했습니다. 또한, 베트남 국립 인문사회과학대학교는 한국의 여러 파트너 기관과 협력 협정을 체결하고 베트남 내 한국어 및 한국문화 교육 발전을 위해 지속적으로 노력하고 있습니다. 베트남 인문사회과학대학교에 위치한 하노이 1세종학당은 지난 수년간 베트남 젊은 세대에게 한국어와 한국문화 학습 및 연구에 대한 열정과 애정을 고취하는 데 실질적인 기여를 해왔습니다. 세종학당이 주최한 베트남 한국어 통역 및 번역 교육 표준화 국제 학술대회는 베트남 내 한국학 교육 기관의 현재 요구 사항을 충족했습니다.박성민 선생님 - 세종학당 베트남 본부 원장
베트남에 본사를 둔 세종학당 박성민 원장은 다음과 같이 말했습니다. 현재 베트남은 총 23개의 세종학당이 있는 세계 에서 가장 많은 세종학당을 보유한 국가입니다. 세종학당이 가장 많은 지역이지만, 많은 사람들이 주목하는 베트남 지역의 주요 특징을 여전히 가지고 있습니다. 관심사나 유학 등 지역별로 명확한 학습 목표를 가진 다른 학원과 달리 베트남 지역의 세종학당은 다양한 목적으로 학생들이 찾습니다. 특히 통번역 교육도 마찬가지이며, 이것이 이번 학술대회의 주제이기도 합니다. 따라서 베트남에서 한국어 통번역 교육에 대한 관심이 그 어느 때보다 높아지고 있습니다. 아카데미 원장은 이 학술대회를 통해 베트남과 한국 두 문화의 연결을 증진하는 데 기여할 것이라고 믿습니다. 또한, 특히 세종학당재단과 한국 전체에 매우 의미 있는 행사입니다. 이 프로젝트는 2021년부터 구성 및 개발되어 현재까지 한국어 통역 분야에서 여러 국가에서 브랜드를 확립한 베트남어를 포함하여 전 세계 12개 언어로 번역 및 통역 교육 과정을 연구하고 교재를 개발하는 것을 포함합니다. 한국어 통역 교육 표준화의 시급한 필요성 사회과학인문대학교 동양학부 학장이자 하노이 1세종학당 원장인 레 티 투 지앙 박사는 베트남에서 한국어 통역 및 번역 활동의 중요성을 강조했습니다. 외국어가 문화에 접근하는 문이라면, 번역은 그 문을 여는 열쇠입니다.Le Thi Thu Giang 박사 - 하노이 1세종학당 원장, 동양학과 학과장
한국어 통번역 산업은 최근 국제 통합 추세와 다양한 분야에서 베트남-한국 관계의 급속한 발전에 따라 한국어 통번역팀의 양과 질에 대한 수요가 증가하고 있습니다. 또한 4차 산업혁명을 비롯한 과학기술의 발전은 번역 작업뿐 아니라 특히 한국어 통번역 교육 산업과 통번역 산업 전반에 많은 새로운 과제를 제기하고 있습니다. 이는 한국어 통번역 교육 산업에 새로운 환경에 적응하기 위한 과제를 제시하고 있습니다. 실제로 번역은 학습자가 외국어를 명확하게 이해하고 사용할 수 있도록 한 언어에서 다른 언어로 코드를 전환하는 과정으로, 특정 외국어 학습의 시작과 과정 전반에 밀접하게 연관된 활동입니다. 따라서 통번역 교육은 교육 프로그램에 명시되어 있든 아니든 일반적으로 외국어 학습에 있어 필수적인 활동이라고 단언할 수 있습니다. 레티투장 박사는 또한 교수진의 미흡함, 교수법의 표준화 부재, 그리고 베트남의 통번역 교육 시설의 부족을 지적했습니다. 따라서 향후 베트남 통번역 교육의 질적 향상을 위해, 레티투장 박사는 교육 목표, 교육 프로그램, 교육 방법, 교수진 등 한국어 통번역 교육 활동에 대한 다양한 해결책을 제시했습니다. 새로운 요구에 직면한 이 업계의 현 상황과 과제를 지적하며, 베트남의 한국어 통번역 교육 혁신 및 표준화의 시급성을 강조했습니다.컨퍼런스 현장
베트남에서는 일반적인 번역 및 통역 교육과 특히 한국어 번역 및 통역은 종종 두 가지 주요 목표를 목표로 합니다. 학습할 외국어와 관련된 지식 갖추기 및 전문 직업으로서 번역 및 통역 기술 개발. 회의에서 많은 국내외 전문가들이 다음과 같은 내용을 중심으로 논문을 발표했습니다. 베트남에서 한국어 번역 및 통역 교육의 고유한 과제; 언어 번역 - 기본 이론 및 실제(한국 문학 번역에 초점); 번역 및 통역에 중점을 둔 한국어 교육 학부에 적용 가능한 번역 품질 평가 기준 제안; 베트남에서 실제 적용에 적합한 대학 수준의 한국어 번역 및 통역 커리큘럼 개발; 한국어 전공 학생을 위한 문화 콘텐츠 번역 과정 개발(영화 및 웹툰 번역에 초점); 사회과학 및 인문대학의 교육 실습에서 본 중급 및 고급 수준의 베트남어-한국어 번역 및 통역 교육의 어려움; 한국어 실습 교육에서 통합 번역 기술 방법 7의 역할 및 효과; 다낭 대학교 외국어 대학의 한국어 전공 학습자를 위한 구술 번역 실습 과정 8의 교육 방법; 하노이 2세종 아카데미 9기 통역과정 학생들의 한국어 번역 오류에 대한 조사; 베트남어-한국어 기계 번역 오류에 대한 분석 및 한국어 번역 교육에 기계 번역을 적용하기 위한 몇 가지 제언; 베트남어-한국어 번역의 디지털 번역 오류 분석.베트남 국립대학교 인문사회과학대학 동양학부 한국학과 학생들의 특별공연은 이번 학술대회에 한국 문화의 색깔을 더했습니다.
많은 대표단이 베트남 내 한국어 번역 및 통역을 위한 인적 자원과 효과적인 교육 방법에 관해 많은 아이디어를 교환하고, 논의하고, 기여했습니다. VNU 인문사회과학대학 동양학부 한국학과 : 전공코드 7310614. 본교는 사회과학 및 인문학 분야의 탄탄한 기초와 체계적인 한국학 지식을 갖춘 학사 학위 소지자를 양성합니다. 학생들에게 실무 능력과 한국어 활용 능력은 물론, 일상생활과 직업 활동에 필요한 기술을 함양하고, 한국 관련 업무를 적극적으로 처리합니다. 한국학 학사 학위는 평생 학습, 자기 계발, 그리고 더 높은 수준에서 공부를 계속할 수 있는 능력을 위한 기초를 쌓습니다. VNU에는 외국어대학에서 한국어를 전공하는 석사과정이 개설되어 있습니다. |
세종 한국어 센터 하노이는 베트남 국립 사회과학인문대학교 산하 기관으로 , 한국어 및 한국학 센터를 개발하고 베트남 사회과학인문대학교와 부산외국어대학교(한국)의 협력 협정을 체결하여 2011 년에 설립되었습니다 . 센터는 단기 교육 과정, 시험 및 국제 한국어 자격증(KPL) 수여, 베트남인을 위한 한국어 및 한국어 문화 관련 교육 과정을 주관합니다. 베트남 사회과학 및 인문학 분야에서 지식 창출 및 보급을 선도하는 오랜 전통을 가진 교육 기관인 베트남 사회과학인문대학교와 한국어 교육 분야에서 한국에서 가장 명문 대학 중 하나인 부산외국어대학교의 힘을 합쳐 세종 한국어 센터 하노이는 한국어 및 한국어 문화 교육 분야에서 국제적 수준을 지향합니다. 다양하고 현대적인 교육 프로그램, 한국어 교수진의 높은 전문성, 효율적인 조직 구조를 바탕으로 한 전문성 있는 조직 및 관리 시스템 - 이러한 강점을 바탕으로 하노이 세종 한국어 센터는 한국 국가 품질 기준에 부합하는 한국어 및 한국 문화 교육 과정, 시험, 수료증을 운영하고 있습니다. 동시에, 하노이 세종 한국어 센터는 한국 및 베트남 유학 및 취업 지원 프로그램도 운영하고 있습니다. |
PV
댓글 (0)