4월 23일 하노이 에서 김동 출판사는 시집 "베트남과 함께" 출간을 위한 교류회를 개최했습니다. 이는 베트남과 스페인의 우정과 연대를 생생하게 상징하는 시집입니다.

이 시집은 이번에 스페인 문화부와 베트남 주재 스페인 대사관의 지원을 받아 베트남 독자들에게 공개되었습니다.
도서 출간 기념 교환 프로그램에서 김동 출판사의 부이사장 겸 편집장인 부티퀸리엔은 반세기 전 남서부 유럽의 먼 나라에서 스페인 시인들이 펜으로뿐만 아니라 베트남에 대한 마음으로 반전 시를 썼다고 말했습니다.

부티퀸리엔 여사에 따르면, 스페인의 지식인과 예술가들은 베트남에 한 번도 발을 디딘 적이 없지만, 평화 와 정의를 사랑하는 이들은 나란히 서서 예술 활동을 통해 베트남 국민을 지원해 왔다고 합니다. 이제 이 시집은 박사이자 번역가인 응우옌 티 킴 융의 번역을 통해 베트남 독자들에게 전해졌으며, 이는 시와 인간성의 강한 활력, 그리고 베트남과 스페인의 우정을 보여주는 살아있는 증거로 남아 있습니다.

베트남 주재 스페인 대사 카르멘 카노 데 라살라는 이 시집이 스페인 시인들이 어려운 시기에 베트남에 대해 품었던 강한 감정을 보여준다고 표현했습니다. 이 책은 두 나라를 연결하는 고리일 뿐만 아니라, 베트남 대중이 스페인 문학을 배우고 현대의 위대한 이름들을 통해 탐구하는 데 도움이 되는 시적 공간이기도 합니다.
'베트남과 함께'는 반미 저항 전쟁이 가장 치열했던 시기이자 반전 운동이 전 세계로 확산되던 시기인 1960년대에 쓰인 40여 편의 시로 구성되어 있습니다. 시집은 여성 시인 안젤리나 가텔이 편집했으며, 라파엘 알베르티, 가브리엘 셀라야, 글로리아 푸에르테스, 호세 아구스틴 고이티솔로, 셀소 에밀리오 페레이로 등 많은 유명 시인들이 참여했습니다.
이 시집은 1968년에 편찬되었으며, 전쟁과 제국주의에 반대하는 내용 때문에 정부에 의해 검열을 받고 출판이 금지되었습니다. 2016년에 시집 원고가 검열 기록 보관소에서 발견되어 공식적으로 출판되었습니다.

"베트남과 함께"는 반구 반대편에서 베트남에 대한 깊고 진심 어린 지지를 표현하며, 국제적 연대와 평화에 대한 열망을 표현합니다. 이 작품은 역사 작품일 뿐만 아니라 시대를 초월한 인도주의적 울림을 담고 있으며, 스페인 지식인들의 베트남에 대한 감정적 관점을 반영하고 있습니다. 이 시의 구절들은 단순히 국가에 대한 사랑을 표현하는 것이 아니라, 양심의 목소리, 전쟁의 고통 앞에서의 양심의 목소리이기도 합니다.
예술가 후리오 알바레즈가 그린 원본 그림과 조각품을 찾는 것이 불가능하기 때문에, 이 베트남어판에서는 "베트남과 함께"라는 제목의 작품에 스페인 예술가 6명과 베트남 예술가 6명이 새롭게 삽화를 넣었습니다. 이는 시간과 공간을 초월하여 예술적 대화를 만들어내며, 평화, 반전, 인간 연대의 메시지를 전달하는 데 있어 시와 그림 사이의 깊은 공명을 보여줍니다.
이번 교류회에서, 하노이 대학교 스페인어학과 강사이자 시집 번역가인 응우옌 티 킴 둥 박사는 자신이 2년 동안 자신의 모든 감정과 이해를 담아 번역했다고 밝혔습니다. 그녀는 시를 번역하면서 전쟁의 잔혹함과 베트남 전쟁에 항의하는 전 세계 사람들의 동정과 단결을 느꼈습니다.
출처: https://hanoimoi.vn/cung-viet-nam-nhung-van-tho-xuc-dong-ung-ho-viet-nam-tu-tay-ban-nha-700082.html
댓글 (0)