Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

젊은 가수가 영어로 Trinh Cong Son의 노래를 불렀을 때 그의 누나는 무엇이라고 말했나요?

(댄 트리) - 음악가 찐 꽁 손의 여동생이자 가수 찐 빈 찐은 찐의 음악을 여러 언어로 번역하는 프로젝트를 제안받았을 때 깜짝 놀랐습니다. 그녀는 항상 젊은이들의 예술 창작을 지지해 왔다고 말했습니다.

Báo Dân tríBáo Dân trí25/10/2025

10월 24일 오후, 하노이에서 음악가 Trinh Cong Son의 자매가 참여한 '재즈를 사랑하자'라는 음악 프로젝트가 대중에게 공개되었습니다.

올해 10월부터 2028년 말까지 진행되는 '재즈를 사랑하자' 프로젝트는 재즈, 퓨전, 어쿠스틱 편곡을 통해 트린의 음악을 새롭게 하고 전파하는 프로젝트로, 영어, 일본어, 한국어로 번역이 진행됩니다.

이 프로젝트에는 가수부터 음악가까지 대부분이 젊은 세대 Z(1996년~2012년생)이며, 모두 재즈와 트린의 음악을 좋아합니다.

Em gái Trịnh Công Sơn nói gì khi ca sĩ trẻ hát nhạc Trịnh bằng tiếng Anh? - 1

가수 Trinh Vinh Trinh(왼쪽)이 행사에서 Trinh Cong Son의 음악을 리메이크한 경험에 대해 이야기하고 있다(사진: 주최자).

단 트리 기자와의 인터뷰에서, 프로젝트 컨설턴트이자 가수인 트린 빈 트린은 트린 콩 썬의 음악은 심오하고 의미가 가득하며, 베트남어로 연주하더라도 완전히 이해하기 쉽지 않다고 말했습니다.

그러므로 중요한 것은 언어가 아니라 가수의 진심 어린 감정과 느낌입니다. 그럴 때에만 트린의 음악은 진정으로 듣는 이의 마음을 울릴 수 있습니다.

"젊은이들이 신중하고 진지하게 해낸 이 프로젝트는 정말 어려운 프로젝트라고 생각해요. 재즈는 좀 '느슨한' 장르지만, 프로젝트에 참여한 젊은이들은 노래를 잘 부르고 마음을 울려요. 재즈와 트린의 음악은 둘 다 소울풀하고, 듣는 사람들이 공감할 수 있도록 '함께 굴러가는' 무언가가 있어요.

"손 씨의 음악을 영어로 번역하는 것은 매우 어렵고, 다른 언어로는 훨씬 더 어렵습니다. 그래서 번역가와 편곡자는 음악의 '모습'을 바꾸기 위해 매우 열심히 노력해야 합니다."라고 빈찐 씨는 말했습니다.

최근 AI가 트린의 노래를 부르는 영상 몇 개에 대해 빈 트린 씨는 트린 콩 손의 노래와 록 음악을 함께 들어봤다고 말했습니다. 그녀는 영상이 흥미로웠지만, 가수의 발전과 창의성에 대한 걱정도 컸다고 말했습니다.

"AI가 트린의 음악을 부를 때 저작권 문제를 거론하는 사람들도 있는데, 이건 베트남 음악 저작권 보호 센터에서 처리해야 합니다. 이 부서는 전문성이 뛰어나서 가족보다 더 잘할 수 있을 겁니다."라고 트린 씨는 말했다.

지난 25년간 재즈계에 몸담아 온 가수 중 한 명이자 이 프로젝트의 창립자인 퀸 팜은 이 프로젝트의 이름이 음악가 트린 콩 손의 노래 "서로 사랑하자" 에서 영감을 받았다고 설명했습니다.

퀸 팜에 따르면, 지난 10년 동안 트린의 음악은 많은 젊은이들에 의해 새롭게 재탄생했습니다. 하지만 대부분은 여전히 ​​개인적인 실험, 다시 말해 아름다운 선율에 불과할 뿐, 아직 장기적인 안목을 갖추지는 못했습니다.

이 프로젝트는 베트남어로 부르든, 영어로 부르든, 아니면 다른 언어로 부르든, 그 멜로디는 여전히 사랑, 외로움, 상실, 그리고 괜찮은 삶을 살고자 하는 열망에 대한 이야기를 전합니다.

우리는 찐콩손의 음악이 여러 언어로 "살아갈" 수 있다고 믿습니다. 각각의 번역, 각각의 목소리는 아름다움과 슬픔이 담긴 새로운 대화입니다. 결코 끝나지 않는 대화죠."라고 퀸 팜은 말했습니다.

Em gái Trịnh Công Sơn nói gì khi ca sĩ trẻ hát nhạc Trịnh bằng tiếng Anh? - 2

가수 퀸 팜이 트린의 음악을 영어, 일본어, 한국어로 번역하는 프로젝트에 대해 이야기하고 있다(사진: 조직위원회).

하노이 대학교 대학원 교육학과장이자 이 프로젝트의 언어 컨설턴트인 응우옌 나트 투안 씨는 노래의 "가사"를 번역했을 뿐만 아니라 다른 언어로 감정을 거의 다시 써야 했다고 말했습니다.

"베트남어는 단음절 언어로, 음조가 풍부해서 조금만 변화를 줘도 감정적 톤이 바뀌는 반면, 영어는 리듬, 강세, 해소 방식이 완전히 다릅니다.

트린의 노래를 영어로 번역하는 것은 의미와 음악 사이의 평행선을 걷는 것과 같습니다. 의미를 유지하면 음악을 쉽게 망칠 수 있고, 음악을 유지하면 트린의 영혼을 쉽게 잃을 수 있습니다. 그래서 저는 항상 문장 하나하나, 단어 하나하나의 번역이 아닌, 비슷한 감정적 리듬을 찾기 위해 세심하게 연구합니다."라고 응우옌 낫 투안 씨는 말했습니다.

출처: https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

하노이의 온화한 가을이 작은 거리마다 느껴진다
차가운 바람이 '거리를 만진다', 하노이 시민들은 시즌 초에 서로 체크인을 권유한다
탐콕의 보라색 – 닌빈 중심부의 마법 같은 그림
루크혼 계곡의 눈부시게 아름다운 계단식 밭

같은 저자

유산

수치

사업

문화적 연결의 여정을 되돌아보며 - 2025년 하노이 세계문화축제

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품