
베트남어는 단순히 구어체 단어나 언어가 아닙니다. 그것은 우리 조국의 숨결과 같으며, 후손과 조상, 그리고 뿌리를 연결하는 실과 같습니다.
낯선 땅에서 고향의 소리를 간직하기.
며칠 전 미국에 사는 친한 친구에게서 영상 메시지를 받았습니다. 영상 속에는 그녀의 딸 누이(11세)가 플로리다에 있는 베트남 커뮤니티에서 주최한 새해 행사에서 피아노를 치며 "어머니의 꿈"을 부르는 모습이 담겨 있었습니다. 저는 그 영상 뒤에 그녀와 그녀의 가족이 딸을 위해 베트남어를 지키기 위해 기울인 오랜 여정과 노력이 있다는 것을 알고 있었습니다.
제 친구 투이 린은 2010년에 남편과 함께 미국으로 이주했습니다. 처음에는 두 사람 모두 직장과 생활에 적응하기 위해 영어를 배우려고 열심히 노력했습니다. 하지만 어느 순간, 그들은 어려운 점은 새로운 언어 자체가 아니라 베트남어를 보존하고 미래 세대에 전승하는 것이라는 사실을 깨달았습니다.
"미국에서 태어난 많은 베트남계 미국인 아이들에게 베트남어는 몇 년에 한 번씩 고향에 방문할 때만 접하는 외국어일 뿐입니다. 제 아이도 같은 상황에 처할까 봐 너무 걱정스럽고, 아이의 입에서 매일 모국어가 흘러나오도록 조용히 최선을 다하고 있습니다."라고 투이 린은 털어놓았다.
부부는 한 가지 규칙을 정했습니다. 문이 닫힌 방 안에서는 모든 대화를 베트남어로 하기로 한 것입니다. 어린 누이는 태어난 순간부터 어머니가 불러주는 베트남 민요를 들으며 잠들었고, 매일 아침저녁으로 어머니가 시를 읽어주고 이야기를 들려주는 것을 들었습니다. 그녀의 첫 단어는 "아빠", "엄마", "할아버지", "할머니"였습니다. 그러나 자라면서 학교에 다니고 사회에 적응하게 되자, 완전히 영어를 사용하는 환경에 놓이게 되었고, 집에서 부모님과 베트남어로 대화하는 데 어려움을 느끼기 시작했습니다.
“우리 아이는 점차 두 언어를 동시에 말해야 하는 것에 거부감을 보이고 불편해했어요. 그때 우리는 아이에게 강요하거나 압력을 가할 수 없다는 것을 깨달았고, 아이가 베트남어 말하기에 대한 ‘두려움’을 극복하도록 도와줄 구체적인 계획이 필요하다는 것을 알게 되었죠. 그래서 남편과 저는 매주 주말마다 아이를 베트남 시장과 식당에 데려가고, 베트남 공동체에서 주최하는 축제에도 참여시켜 베트남어를 듣고 연습하며 문화를 경험할 수 있도록 노력하고 있어요.”라고 린 씨는 이야기했다.
누이는 어머니의 권유로 온라인 베트남어 수업과 베트남 어린이들을 위한 활동 그룹에 등록하여, 개방적이고 즐거운 환경에서 친구들과 함께 베트남어를 배우고, 놀고, 말할 수 있게 되었습니다. 매년 외할머니께서 몇 달 동안 방문하셔서 누이와 함께 시간을 보내십니다. 외할머니의 보살핌과 사랑 덕분에 누이는 베트남어가 아름답고 따뜻한 것들, 비록 멀리 떨어져 있지만 마음속 깊이 간직하고 있는 자신의 뿌리와 연결되어 있음을 점차 깨닫게 되었습니다.
누이는 여섯 살 때 할머니가 베트남으로 돌아가시는 길을 공항에서 배웅하며 할머니를 꼭 껴안고 "할머니, 너무 보고 싶을 거예요!"라고 말했습니다. 그러자 할머니도 울고, 누이도 울고, 부모님도 울고, 온 가족이 웃었습니다. 그 짧은 순간, 베트남어는 그녀의 마음에 또 하나의 아름다운 추억, 사랑의 리듬을 심어주었습니다.
달콤한 귀향
2025년 말 어느 날, 저는 다낭 국제공항에서 크리스마스 콘서트를 하고 있던 휴고 산체스 바로소 응우옌을 만날 기회가 있었습니다. 그 젊은이는 곱슬거리는 혼혈 머리카락과 따뜻하고 서구적인 느낌의 갈색 눈으로 관객들을 사로잡았습니다. 그의 외모 때문에 그가 베트남 사람인지 알아차리기 어려웠지만, 그가 말을 하기 시작하자 비로소 확신할 수 있었습니다.
휴고는 스페인에서 태어났으며, 스페인인 아버지와 베트남인 어머니(원래 하노이 출신 ) 사이에서 혼혈입니다. 어린 시절 그의 가족은 자연스러운 발달을 도우면서도 그의 뿌리와 연결고리를 유지할 수 있도록 지원했고, 일상적인 소통과 활동을 통해 모국어를 꾸준히 익혔습니다.
휴고의 가족은 네 살 때 그를 베트남으로 데려오기로 결정했습니다. 처음에는 외할아버지, 외할머니 곁에 머물며 베트남어를 배우고 어머니의 고향과 가까워지기 위해 몇 년만 머물 계획이었습니다. 하지만 인생은 그를 다낭에, 거의 13년째 머물게 했습니다.
휴고의 어머니는 어렸을 때 휴고가 이곳을 그저 낯선 곳으로만 생각했다고 회상했습니다. 하지만 시간이 흐르면서 가족, 공동체, 그리고 이곳의 생활 방식에서 비롯된 보이지 않는 유대감이 그를 이곳으로 이끌었습니다. 휴고는 자신을 베트남인이라고 불리고 싶어하며, 베트남어를 배우고 말하는 것도 좋아합니다.
열일곱 살인 휴고는 재능 있는 피아니스트이자, 영어와 스페인어에 능통한 MC이며, 전국 주요 음악 무대의 코디네이터로 활동하고 있습니다. 매년 그는 세계 곳곳을 순회하며 다양한 문화와 언어를 접하는 지역사회 프로젝트에 참여하고 있습니다. 이러한 다채로운 환경 덕분에 휴고는 베트남 전통 문화의 가치와 베트남어의 풍요로움을 더욱 깊이 이해하게 되었습니다. 그에게 가장 큰 행복은 음악을 통해 고향과 베트남어를 사람들과 나누는 것입니다.
2025년 10월, 몽골 어린이들이 라오스, 태국, 베트남을 여행하는 '서바이브 캠프'에 참가했을 때, 휴고는 영어 선생님으로 활동했습니다. 하지만 그를 그룹의 '영웅'으로 만든 것은 그의 뛰어난 베트남어 실력과 동아시아 문화에 대한 이해였습니다.
휴고는 "그룹에서 유일하게 베트남어를 할 수 있었던 저는 국경 검문소에서 어려운 상황에 직면했을 때 자신감 있게 제 의견을 명확하게 전달하고 공유할 수 있었습니다. 나중에 호이안에서 발생한 역사적인 홍수 사태에서도 저는 베트남어를 활용하여 정보를 수집하고 신속하게 도움을 요청하며 사람들이 탈출할 수 있도록 도왔습니다."라고 자랑스럽게 이야기했습니다.
그 젊은이들은 모국어를 기반으로 삼을 수 있다는 점에서 참으로 행운아입니다. 그들이 타지에 남든 돌아오든, 베트남어는 그들에게 남아 있을 것이고, 그들의 마음속 따뜻함도 영원히 지속될 것입니다.
출처: https://baodanang.vn/giu-tieng-me-de-noi-xa-xu-3320537.html







댓글 (0)